Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Gu baino egun erdi lehenago mandatari bat bidali zuten, nire etorreraren berri Erregeari emateko, eta mesedez eguna eta ordua jar zitzala Maiestateari erregutzeko, hala jakin genezan noiz izango zitzaion atsegin nik haren oinaulki aurrean hautsa miazkatzeko ohorea izatea.
es
Se despachó a un mensajero media jornada delante de nosotros para que diese al rey noticia de mi próxima llegada y rogar a Su Majestad que se dignase señalar el día y la hora en que hubiera de tener la graciosa complacencia de permitirme el honor de lamer el polvo de delante de su escabel.
fr
On fit partir un courrier devant nous, qui nous devança d'une demi-journée, pour donner avis au roi, son maître, de ma prochaine arrivée et pour demander à Sa Majesté le jour et l'heure où je pourrais avoir l'honneur et le plaisir de lécher la poussière du pied de son trône invincible.
en
A messenger was despatched half a day's journey before us, to give the king notice of my approach, and to desire, "that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would by his gracious pleasure that I might have the honour to lick the dust before his footstool."
eu
Hau da Gorteko estiloa, eta formulismo hutsa baino zerbait gehiago zela ohartu nintzen. Zeren eta, iritsi eta bi egunera haren aurrera aurkezterakoan, sabel gainean arrastaka joateko agindu zidaten, eta zorua miazkatzeko aurreratu ahala;
es
Éste es el estilo de la corte y, según tuve ocasión de apreciar, algo más que una simple fórmula, pues al ser recibido dos días después de mi llegada se me ordenó arrastrarme sobre el vientre y lamer el suelo conforme avanzase;
fr
Deux jours après mon arrivée, on m'accordait mon audience;
en
This is the court style, and I found it to be more than matter of form: for, upon my admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl upon my belly, and lick the floor as I advanced;
eu
baina atzerritarra nintzela kontutan izanda, garbitzeko ardura izan zuten hautsa nazkagarri gerta ez zekidan.
es
pero teniendo en cuenta que era extranjero, se había cuidado de limpiar el piso de tal suerte, que el polvo no resultaba muy molesto.
fr
et d'abord on me fit coucher et ramper sur le ventre et balayer le plancher avec ma langue, à mesure que j'avançais vers le trône de Sa Majesté.
en
but, on account of my being a stranger, care was taken to have it made so clean, that the dust was not offensive.
eu
Halere, hau mesede berezia izan zen, goi-mailako jendeari bakarrik egiten zaiona, audientzia nahi dutenean.
es
Sin embargo, ésta era una gracia especial, sólo dispensada a personas del más alto rango cuando solicitaban audiencia.
fr
Grâce à ma qualité d'étranger, on avait eu l'honnêteté de nettoyer le plancher; et, ma foi!
en
However, this was a peculiar grace, not allowed to any but persons of the highest rank, when they desire an admittance.
eu
Are gehiago, batzuetan berariaz botatzen da hautsa zoruan, etorriko den pertsonak Gortean etsai gogorrak izatea gertatzen bada.
es
Es más: algunas veces, cuando la persona que ha de ser recibida tiene poderosos enemigos en la corte, se esparce polvo en el suelo de propósito;
fr
cette poussière à balayer, ce n'était pas la mer à boire. Ils me firent en ceci une faveur toute particulière, et qui ne s'accordait guère même aux personnes du premier rang, lorsqu'elles avaient l'honneur d'être reçues à l'audience de Sa Majesté.
en
Nay, sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court;
eu
Eta nik neuk ikusia dut jaun handiki bat, ahoa hautsez bete-betea zuelarik, arrastaka tronura behar beste hurbiltzean hitzik esan ezinda.
es
y yo he visto un gran señor con la boca de tal modo atracada, que cuando se hubo arrastrado hasta la distancia conveniente del trono no pudo hablar una palabra siquiera.
fr
J'ai vu un seigneur la bouche obstruée à ce point de poussière et souillée de l'ordure qu'il avait recueillie avec sa langue, que parvenu aux pieds de ce trône intelligent, il lui fut impossible d'articuler une seule parole.
en
and I have seen a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the proper distance from the throne; he was not able to speak a word.
eu
Eta ez dago ihesbiderik, zeren eta, heriotza-zigorra baitago audientziara joan eta Maiestatearen aurrean txu egin edo ahoa garbitzen dutenentzat.
es
Y lo peor es que no hay remedio, porque es delito capital en quienes son admitidos a audiencia escupir o limpiarse la boca en presencia de Su Majestad.
fr
A ce malheur point de remède; il est défendu, sous des peines graves, de cracher ou de s'essuyer la bouche en présence du roi.
en
Neither is there any remedy; because it is capital for those, who receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty's presence.
eu
Bada beste ohitura bat ere, zeharo ontzat ematen ez dudana.
es
He aquí otra costumbre con la que no puedo mostrarme del todo conforme:
fr
Il y a même en cette cour un autre usage abominable:
en
There is indeed another custom, which I cannot altogether approve of:
eu
Erregeari bururatzen zaionean bere nobleetakoren bati heriotza onberatasunez ematea, zoruan hauts nabar bat barreiatzeko agintzen du eta, osagai hilgarriak dituenez, hura miazkatzen duena hogeita lau orduren barruan hiltzen da derrigorrez.
es
cuando el rey determina dar muerte a alguno de sus nobles de suave e indulgente manera, manda que sea esparcido por el suelo cierto polvo obscuro de mortífera composición, y que infaliblemente mata a quien lo lame en el término de veinticuatro horas.
fr
une fois que vous étiez bel et bien condamné à mort, le roi dans sa bonté, pour vous épargner la honte du supplice, ordonnait que l'on jetât sur le plancher certaine poudre qui ne manque guère de vous faire mourir doucement et sans éclat, au bout de vingt-quatre heures.
en
when the king has a mind to put any of his nobles to death in a gentle indulgent manner, he commands the floor to be strewed with a certain brown powder of a deadly composition, which being licked up, infallibly kills him in twenty-four hours.
eu
Baina Printze haren bihozberatasun handiari justizia egiteko, baita menpekoen bizitzekiko duen ardurari ere (eta desiragarria litzateke honetan Europako monarkek imitatuko balute), aipatu beharra dago haren ohoretan, agindu zorrotzak daudela zoruan kutsaturik dauden aldeak ongi garbi ditzaten horrelako exekuzio bakoitzaren ostean, eta honetan axolagabe jokatzen badute zerbitzariek, erregearen haserrea pizteko arriskuan jartzen dira.
es
Pero, haciendo justicia a la gran clemencia de este príncipe y al cuidado que tiene con la vida de sus súbditos-en lo que sería muy de desear que le imitasen los de Europa-, ha de decirse en su honor que hay dada severa orden para que después de cada ejecución de éstas se frieguen bien las partes del suelo inficionadas, y si los criados se descuidasen correrían el peligro de incurrir en el real desagrado.
fr
Mais, pour rendre justice au prince, à sa grande douceur, à la bonté qu'il a de ménager la vie de ses sujets, il faut dire à sa louange qu'après de semblables exécutions il a coutume d'ordonner très expressément de bien balayer le plancher, en sorte que, si ses domestiques l'oubliaient, ils courraient risque de tomber dans sa disgrâce.
en
But in justice to this prince's great clemency, and the care he has of his subjects' lives (wherein it were much to be wished that the Monarchs of Europe would imitate him), it must be mentioned for his honour, that strict orders are given to have the infected parts of the floor well washed after every such execution, which, if his domestics neglect, they are in danger of incurring his royal displeasure.
eu
Nik neuk entzun nuen gorte-mutiletariko bat zigortzeko aginduak ematen, beronen eginkizuna baitzen exekuzio baten ostean zorua garbi zezaten abisua ematea, baina maltzurkeriaz ez zuen hori bete eta, ondorioz, itxaropen handiak zituen jaun gazte bat audientziara etorri eta pozoitua gertatu zen zoritxarrez, nahiz eta orduan behintzat Erregeak ez zuen asmorik haren biziaren kontra.
es
Yo mismo oí al rey dar instrucciones para que se azotase a uno de sus pajes porque, correspondiéndole ocuparse de la limpieza del suelo después de una ejecución, dejó de hacerlo por mala voluntad, y efecto de esta negligencia, un joven caballero en quien se fundaban grandes esperanzas, al ser recibido en audiencia fue desgraciadamente envenenado, sin que en aquella ocasión estuviese en el ánimo del rey quitarle la vida.
fr
Je l'ai vu, moi qui vous parle, j'ai vu Sa très-clémente Majesté condamner un page au fouet, pour avoir malicieusement négligé de procéder à un balayage exact... Un jeune seigneur de grande espérance avait léché un restant de poison, et de cette légère inadvertance il était mort!
en
I myself heard him give directions, that one of his pages should be whipped, whose turn it was to give notice about washing the floor after an execution, but maliciously had omitted it; by which neglect a young lord of great hopes, coming to an audience, was unfortunately poisoned, although the king at that time had no design against his life.
eu
Baina Printze on hura hain bihozbera zenez, mutilari barkatu egin zion zigorra, honek agindu berezirik gabe berriz ez zuela egingo hitz eman ondoren.
es
Pero este buen príncipe era tan benévolo, que perdonó los azotes al pobre paje bajo la promesa de que no volvería a hacerlo sin órdenes especiales.
fr
Admirez cependant la bonté du monarque! Il voulut bien encore pardonner cette étourderie à son page, et lui fit grâce du fouet.
en
But this good prince was so gracious as to forgive the poor page his whipping, upon promise that he would do so no more, without special orders.
eu
Itzul gaitezen harira;
es
Dejando esta digresión:
fr
Revenons à mon audience.
en
To return from this digression.
eu
tronutik lau metrora hurbildu nintzenean arrastaka, poliki-poliki belauniko jarri nintzen, eta gero bekokiaz zorua zazpi aldiz joz, honako hitz hauek esan nituen, aurreko gauean irakatsi zizkidaten bezala: Ickpling gloffthrobb squutserumm blhiop mlashnalt zwin tnodbalkguffh slhiophad gurdlubh asht.
es
cuando me había arrastrado hasta cuatro yardas del trono, me enderecé dulcemente sobre las rodillas, y luego, golpeando siete veces con la frente en el suelo, pronuncié las siguientes palabras, que me habían enseñado la noche antes: Ickpling gloffthrobb squut seruri Clihiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht.
fr
A quatre pas et à quatre pattes des pieds sacrés, je me levai sur mes genoux; là, je frappai sept fois la terre de mon front, et je prononçai ces paroles, que, la veille, on m'avait apprises par c?ur... Ickpling Gloffthrobb suqutserumm blhiop mlashnalt, zwin tnodbalkguffh slhiophad gurdlubh asth.
en
When I had crept within four yards of the throne, I raised myself gently upon my knees, and then striking my forehead seven times against the ground, I pronounced the following words, as they had been taught me the night before, Inckpling gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht.
eu
Hau da herrialde hartako legeek ezarritako agurreria Erregearen aurrera onarturiko pertsona guztientzat.
es
Éste es el cumplimiento establecido por las leyes del país para todas las personas admitidas a la presencia del rey.
fr
Ceci est un formulaire établi par les lois de ce royaume, à l'usage des hommes d'honneur qui sont admis à l'audience, et qu'on peut traduire ainsi:
en
This is the compliment, established by the laws of the land, for all persons admitted to the king's presence.
eu
Honela itzul daiteke:
es
Puede trasladarse al español de este modo:
fr
Puisse votre céleste Majesté survivre au Soleil!
en
It may be rendered into English thus:
eu
Maiestate Zerutar Hori bizi bedi eguzkia baino hamaika ilargialdi t'erdi luzaroago. Honi Erregeak zerbait erantzun zion, eta ezin izan nuen arren ulertu, irakatsia zidatenaren arabera erantzun nion:
es
"Pueda Vuestra Celeste Majestad sobrevivir al sol once meses y medio." A esto, el rey me dio una respuesta que no pude entender, pero a la que repliqué conforme a la instrucción recibida:
fr
Le roi, sans se déconcerter (il disait la même chose à tout le monde), me fit une réponse à laquelle je ne compris rien, et moi, de mon côté, je criai très-distinctement:
en
"May your celestial majesty outlive the sun, eleven moons and a half!" To this the king returned some answer, which, although I could not understand, yet I replied as I had been directed:
eu
Fluft drin yalerick dwuldum prastrad mirplush, zera esan nahi duelarik:
es
Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush, que puntualmente significa:
fr
Fluft drin yalerick dwuldom prastrod mirpush, qui peut se traduire ainsi: Ma langue est dans la bouche de mon ami!... Si bien que, de leur côté, les interprètes royaux finirent par comprendre (ils étaient très-intelligents) que je désirais me servir de mon interprète;
en
Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush, which properly signifies, "My tongue is in the mouth of my friend;" and by this expression was meant, that I desired leave to bring my interpreter;
eu
Lagunaren ahoan dago ene mihia, eta esaldi honek esan nahi zuen nire interpretaria ekartzeko baimena erregutzen niola;
es
"Mi lengua está en la boca de mi amigo." Con esta expresión di a comprender que suplicaba licencia para que mi intérprete pasara;
fr
Je parlais le balnibarbien, et mon interprète rendait mes paroles en lugnaggien.
en
I spoke in the Balnibarbian tongue, and my interpreter delivered my meaning in that of Luggnagg.
eu
ondorioz, jadanik aipaturiko gaztea sar erazi zuten, beronen bitartez erantzun nielarik Maiestateak ordu bete baino luzaroago egin ahal izan zuen beste galderari.
es
el joven de que ya he hecho mención fue, en consecuencia, introducido, y con su intervención respondí a cuantas preguntas quiso hacerme Su Majestad en más de una hora.
fr
Le roi prit grand plaisir à mon entretien; il ordonna à son blisfmarklub, ou chambellan, de faire préparer un logement dans son palais pour moi et mon interprète.
en
The king was much delighted with my company, and ordered his bliffmarklub, or high-chamberlain, to appoint a lodging in the court for me and my interpreter;
eu
Balnibarbieraz hitz egiten nuen nik, eta interpretariak Luggnaggeko hizkuntzara itzultzen zuen nire hitzen esanahia.
es
Yo hablaba en lengua balnibarba y mi intérprete traducía el sentido a la de Luggnagg.
fr
Il fit mieux, il me gratifia d'une somme par jour pour ma table, avec une bourse pleine d'or, pour mes menus plaisirs.
en
with a daily allowance for my table, and a large purse of gold for my common expenses.
eu
Erregea oso pozik zegoen nire konpainiaz, eta niretzat eta interpretariarentzat Gortean gela bat prestatzeko agindu zion bere Bliffmarkklub edo Gelazain Nagusiari, egunero honenbesteko bat emanez nire mantenurako, baita poltsa handi bat bete urre ere gastu arruntetarako.
es
Le sirvió de mucho agrado al rey mi compañía y ordenó a su bliffmarklub, o sea su gran chambelán, que se me habilitase en palacio un alojamiento para mí y mi intérprete, con una asignación diaria para la mesa y una gran bolsa de oro para mis gastos ordinarios.
fr
Je demeurai trois mois en cette cour. Dans ces trois mois, Sa Majesté me combla de ses bontés, et me fit des offres très-gracieuses, pour me retenir dans ses États; mais trop profondément était gravé dans mon âme le souvenir de mon pays, de mes enfants, de ma chère épouse, privés depuis trop longtemps des douceurs de ma présence.
en
I staid three months in this country, out of perfect obedience to his majesty; who was pleased highly to favour me, and made me very honourable offers. But I thought it more consistent with prudence and justice to pass the remainder of my days with my wife and family.
eu
Hiru hilabete eman nituen herrialde hartan, batez ere, Maiestatearen nahia guztiz betetzearren, izan ere, oso atsegin baitzuen niri mesedeak egitea, eta oso eskaintza ohoragarriak ere egin zizkidan. Baina zuhurtziaren eta justiziaren araberakoagoa iruditu zitzaidan neure gainerako egunak emaztearekin eta etxekoekin pasatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
10. KAPITULUA
es
Capítulo X
fr
CHAPITRE X
en
CHAPTER X.
eu
Luggnaggiarrak adeitsu eta eskuzabalak dira, eta Ekialdeko herrialde guztien bereizgarri den harrotasunetik zerbait baduten arren, halere gizalegetsu jokatzen dute atzerritarrekin, batez ere, Gorteak onetsitakoekin.
es
Los luggnaggianos son gente amable y generosa, y aunque no dejan de participar algo del orgullo que es peculiar a todos los países orientales, se muestran corteses con los extranjeros, especialmente con aquellos a quienes favorece la corte.
fr
Les Luggnaggiens sont un peuple très-poli, très-brave; ils ne manquent pas, j'en conviens, de cet orgueil qui est l'apanage de toutes les nations de l'Orient;
en
The Luggnaggians are a polite and generous people; and although they are not without some share of that pride which is peculiar to all Eastern countries, yet they show themselves courteous to strangers, especially such who are countenanced by the court.
eu
Lagun asko egin nuen mailarik oneneko jende artean eta, betiere interpretariaren laguntzaz, izaten genituen elkarrizketak ez ziren desatseginak izaten.
es
Hice amistad con personas del mejor tono, y, siempre acompañado de mi intérprete, tuve con ellas conversaciones no desagradables.
fr
en revanche, ils sont honnêtes et civils à l'égard des étrangers, et surtout de ceux qui ont été bien reçus à la cour.
en
I had many acquaintance, and among persons of the best fashion;
eu
Egun batez oso lagunarte onean geundela, pertsona berezi batek galdetu zidan ea ikusi al nuen beraien struldbrugg edo Hilezkorrik.
es
Un día, hallándome en muy buena compañía, me preguntó una persona de calidad si había visto a alguno de los struldbrugs, que quiere decir inmortales.
fr
Je fis connaissance et me liai avec des personnes du grand monde et du bel air, et, grâce à mon interprète, j'eus souvent avec ces braves gens des entretiens agréables et fort instructifs.
en
and being always attended by my interpreter, the conversation we had was not disagreeable.
eu
Ezetz erantzun nion eta izaki hilkor bati deitura hura ematean zer esan nahi zuen azaltzeko erregutu nion.
es
Dije que no, y le supliqué que me explicase qué significaba tal nombre aplicado a una criatura mortal.
fr
Un d'eux me demandait un jour si j'avais vu quelques-uns de leurs Struldbruggs ou immortels. Je lui répondis que non, et que j'étais fort curieux de savoir comment on avait pu donner ce nom à des créatures de la race bipède des hommes.
en
One day, in much good company, I was asked by a person of quality, "whether I had seen any of their struldbrugs, or immortals?" I said, "I had not;" and desired he would explain to me "what he meant by such an appellation, applied to a mortal creature."
eu
Esan zidan batzuetan, nahiz eta oso gutxitan, ume bat bekokian, ezkerreko bekainaren gain-gainean, orbain gorri biribil batekin jaiotzea gertatzen zela familiaren batean, sekula hilko ez zelakoaren adierazgarri hutsezina zelarik.
es
Hízome saber que de vez en cuando, aunque muy raramente, acontecía nacer en una familia un niño con una mancha circular roja en la frente, encima de la ceja izquierda, lo que era infalible señal de que no moriría nunca.
fr
Il me dit que parfois, mais rarement, naissait dans une famille un enfant orné d'une tache rouge et ronde au sourcil gauche, et que cette incroyable marque le préservait de la mort.
en
He told me "that sometimes, though very rarely, a child happened to be born in a family, with a red circular spot in the forehead, directly over the left eyebrow, which was an infallible mark that it should never die."
eu
Orbaina, azaldu zuenaren arabera, zilarrezko hiru penikekoaren tamainakoa zen gutxi gorabehera, baina denboran zehar handiagotu egiten zen, eta kolorez aldatzen;
es
La mancha, por la descripción que hizo, era como el círculo de una moneda de plata de tres peniques, pero con el tiempo se agrandaba y cambiaba de color.
fr
Dans les premiers jours, cette tache était de la largeur d'une petite pièce d'argent (que nous appelons en Angleterre three pence), et, le sujet grandissant, elle croissait et changeait de couleur.
en
The spot, as he described it, "was about the compass of a silver threepence, but in the course of time grew larger, and changed its colour;
eu
zeren eta, hamabi urterekin berde bihurtzen baitzen, eta horrela jarraitzen hogeita bostera arte, orduan urdin-urdin jartzen zelarik;
es
Así, a los doce años se haría verde, y de este color continuaba hasta los veinticinco, en que se tornaba azul obscuro;
fr
A douze ans, elle était verte; à vingt ans, elle passait du noir au bleu;
en
for at twelve years old it became green, so continued till five and twenty, then turned to a deep blue:
eu
berrogeita bostekin, ikatza bezain beltza eta shilling ingeles bat bezain handia egiten zen, baina gero ez omen zuen aldaketa gehiagorik izaten.
es
a los cuarenta y cinco se volvía negra como el carbón y del tamaño de un chelín inglés, y ya no sufría nunca más alteraciones.
fr
à quarante ans, elle était tout à fait noire et de la grandeur d'un schelling... immuable éternellement.
en
at five and forty it grew coal black, and as large as an English shilling; but never admitted any further alteration."
eu
Jaiotza hauek hain bakanak zirenez, bere ustez, erresuma osoan bi sexuetako mila eta ehun struldbrugg baino gehiago ez zirela izango esan zidan, horietako berrogeita hamar inguru hiriburuan zeudela kalkulatzen zuelarik, eta gainerakoen artean bazela hiru urte lehenago jaiotako neskatila bat.
es
Dijo que estos nacimientos eran tan raros, que no creía que hubiese más de mil ciento struldbrugs de ambos sexos en todo el reino, de los cuales calculaban que estarían en la metrópoli cincuenta, y que figuraba entre el resto una niña nacida hacia unos tres años.
fr
Il ajouta qu'il naissait si peu de ces enfants marqués au front, que l'on comptait à peine onze cents immortels de l'un et l'autre sexe en tout le royaume; il y en avait cinquante dans la capitale, et depuis trois ans on signalait un seul enfant de cette espèce, une simple fille encore!
en
He said, "these births were so rare, that he did not believe there could be above eleven hundred struldbrugs, of both sexes, in the whole kingdom; of which he computed about fifty in the metropolis, and, among the rest, a young girl born; about three years ago:
eu
Jaiotza hauek ez zirela gertatzen familia jakin batean, baizik eta kasualitate hutsaren ondorio zirela, eta struldbruggen umeak ere hilkorrak izan ohi zirela gainerako jendea bezalaxe.
es
Estos productos no eran privativos de familia ninguna, sino simple efecto del azar, y los hijos de los mismos struldbrugs eran mortales, como el común de las gentes.
fr
Au fait, la naissance d'un immortel n'était point attachée à telle famille de préférence à telle autre;
en
that these productions were not peculiar to any family, but a mere effect of chance; and the children of the struldbrugs themselves were equally mortal with the rest of the people."
eu
Garbi aitortzen dut izugarrizko atsegina jabetu zela nitaz hau dena entzutean;
es
Reconozco francamente que al oír esta historia me asaltó satisfacción inefable;
fr
présent de la nature ou du hasard, les enfants même des Struldbruggs naissaient mortels, comme les enfants des autres hommes.
en
I freely own myself to have been struck with inexpressible delight, upon hearing this account:
eu
eta kontatu zidanak ulertzen zuenez balnibarbiera-nik oso ongi hitz egiten nuena-ezin izan nion mihiari eutsi eta agian pixka batxo bat xelebreak ziren adierazpenak atera zitzaizkidan.
es
y como ocurriese que la persona que me la había referido conociera el idioma balnibarbo, que yo hablaba muy bien, no pude contenerme, y prorrumpí en expresiones un poco extravagantes quizá.
fr
Ce récit m'enchantait; la personne qui me le faisait entendant la langue des Balnibarbes, que je parlais, je lui témoignai mon admiration avec les termes les plus expressifs.
en
and the person who gave it me happening to understand the Balnibarbian language, which I spoke very well, I could not forbear breaking out into expressions, perhaps a little too extravagant.
eu
Trantzealdian bezala oihu egin nuen: Zorionekoa nazioa, non jaiotzerakoan haur bakoitzak hilezkor izateko aukera duen!
es
Exclamaba yo en aquel rapto: "¡Nación feliz ésta, en que cada nacido tiene al menos una contingencia de ser inmortal!
fr
Je m'écriai, enthousiaste et ravi: "Trop heureuse nation, dont les enfants peuvent prétendre à l'immortalité!
en
I cried out, as in a rapture, "Happy nation, where every child hath at least a chance for being immortal!
eu
Zorionekoa, antzinako bertutearen hainbeste eredu bizi eta iraganeko jakinduria irakasteko prest dauden maisuak dituen herria!
es
¡Pueblo feliz, que disfruta tantos vivos ejemplos de viejas virtudes y tiene maestros que le instruyan en la sabiduría de pretéritas edades!
fr
Donc, louange éternelle à ces hommes délivrés des horreurs de la mort! Sans doute ils ont la sagesse, ils ont la prudence!
en
Happy people, who enjoy so many living examples of ancient virtue, and have masters ready to instruct them in the wisdom of all former ages!
eu
Baina zorion-zorionekoak, konparaziorik gabe, paregabeko struldbrugg horiek dira, giza naturaren zoritxar unibertsal hori gabe jaio direlarik, beren izpirituak libre eta aske baitituzte, heriotzaren etengabeko beldurrak sortzen duen zama eta gogo ezik gabe.
es
¡Pero felicísimos sobre toda comparación estos excelentes struldbrugs, que, nacidos aparte de la calamidad universal que pesa sobre la naturaleza humana, gozan de entendimientos libres y despejados, no sometidos a la carga y depresión de espíritu causada por el continuo temor de muerte!" Manifesté mi admiración de no haber visto en la corte ninguna de estas personas ilustres;
fr
ils touchent, par la sympathie et par l'expérience, aux conseils des dieux!" Pourtant j'étais fort intrigué de n'avoir pas rencontré un seul de ces immortels!
en
but happiest, beyond all comparison, are those excellent struldbrugs, who, being born exempt from that universal calamity of human nature, have their minds free and disengaged, without the weight and depression of spirits caused by the continual apprehensions of death!" I discovered my admiration that I had not observed any of these illustrious persons at court;
eu
Neure harridura azaldu nuen ez nuelako pertsona ospetsu haietakorik Gortean aurkitu, orbain beltza bekokian garbi ikusteko modukoa izanik, ez baitzitzaidan oharkabean erraz pasatuko;
es
la mancha negra en la frente era distinción tan notable, que no era fácil que yo hubiese dejado de advertirla, y, por otra parte, era imposible que un príncipe de tan gran juicio no se sirviese de buen número de tan sabios y capaces consejeros.
fr
Sans doute la glorieuse et flamboyante empreinte sur leur front m'aurait frappé les yeux.
en
the black spot on the forehead being so remarkable a distinction, that I could not have easily overlooked it: and it was impossible that his majesty, a most judicious prince, should not provide himself with a good number of such wise and able counsellors.
eu
eta ezinezkoa zirudiela Maiestatea, zentzu handiko Printzea izanik, hain kontseilari zuhur eta trebeen kopuru handi samarraz inguratu gabe egotea.
es
Sin embargo, quizá la virtud de aquellos reverendos sabios era demasiado austera para la corrupción y las costumbres libertinas de la corte;
fr
"Comment, ajoutai-je, un roi si judicieux pourrait-il se passer de l'expérience et des services de ces hommes d'État...
en
Yet perhaps the virtue of those reverend sages was too strict for the corrupt and libertine manners of a court:
eu
Nahiz eta gerta zitekeen jakintsu agurgarri haien bertutea zorrotzegia izatea Gorteko jokaera txar eta lizunetarako.
es
y a menudo nos muestra la experiencia que los jóvenes son demasiado tercos y volubles para dejarse guiar por los sobrios consejos de los ancianos.
fr
immortels? Mais peut-être que la rigide vertu de ces vieillards l'importune, et blesserait les yeux de sa cour!
en
and we often find by experience, that young men are too opinionated and volatile to be guided by the sober dictates of their seniors.
eu
Eta sarritan erakusten digu esperientziak gazteak harroputz eta aldakorregiak direla zaharragoen agindu zuhurrez gidatuak izateko.
es
De un modo u otro, estaba resuelto, tan pronto como el rey se dignase permitirme el acceso a su real persona y en la primera ocasión, a exponerle mi opinión sobre este asunto con toda franqueza y por extenso, con la ayuda de mi intérprete.
fr
Quoi qu'il en soit, je suis résolu d'en parler à Sa Majesté à la première occasion;
en
However, since the king was pleased to allow me access to his royal person, I was resolved, upon the very first occasion, to deliver my opinion to him on this matter freely and at large, by the help of my interpreter;
eu
Halere, Erregeak onetsi zuenez ni beraren aurrera joatea, lehen aukera izaten nuenean arazo honi buruzko neure iritzia, interpretariaren laguntzaz, argi eta luze emateko erabakia hartu nuen; eta nire aholkua kontutan hartu ala ez, halere gauza bat egiteko asmo sendoa nuen, alegia, Maiestateak sarri eskainia zidanez herrialde hartan geratzea, esker on handiz onartuko nuen mesedea, eta struldbrugg izaki goren haiekin elkarrizketan emango nuen neure bizitza, atsegin bazuten ni onartzea.
es
Y, se dignase tomar mi consejo o no, a una cosa estaba decidido; y era que, habiéndome ofrecido frecuentemente Su Majestad establecimiento en el país, aceptaría con grandísima gratitud la oferta y pasaría allí mi vida en conversación con aquellos seres superiores de struldbrugs si se dignaban admitirme a su lado.
fr
et, qu'elle défère à mes avis ou les trouve hors de saison, j'accepte avec un juste orgueil l'établissement qu'elle a eu la bonté de m'offrir dans ses États, afin de passer le reste de mes jours dans la compagnie illustre de ces hommes immortels!"
en
and whether he would please to take my advice or not, yet in one thing I was determined, that his majesty having frequently offered me an establishment in this country, I would, with great thankfulness, accept the favour, and pass my life here in the conversation of those superior beings the struldbrugs, if they would please to admit me."
eu
Nire hitzaldiaren entzule izan zen zaldunak (esan dudan bezala, mintzatzen baitzen balnibarbieraz), ezjakinarenganako gupidak sortu ohi duen bezalako irribarreaz, esan zidan bera pozik zegoela ni beraien artean edukitzeko edozein aukeraz, eta adierazi niona bere lagunei azaltzeko baimena erregutu zidan.
es
El caballero a quien se dirigía mi discurso, en razón a que, como ya he advertido, hablaba el idioma de Balnibarbi, me dijo, con esa especie de sonrisa que generalmente procede de piedad por la ignorancia, que tenía a grandísima ventura cualquier ocasión que me indujese a quedarme en su compañía, y me pidió licencia para explicar a la compañía lo que yo había hablado.
fr
Celui à qui j'adressais la parole, me regardant alors avec un sourire qui marquait que mon ignorance lui faisait pitié, me répondit qu'il était ravi que je voulusse bien rester dans le pays, et me demanda la permission d'expliquer aux gens qui nous écoutaient ce que je venais de lui dire.
en
The gentleman to whom I addressed my discourse, because (as I have already observed) he spoke the language of Balnibarbi, said to me, with a sort of a smile which usually arises from pity to the ignorant, "that he was glad of any occasion to keep me among them, and desired my permission to explain to the company what I had spoke."
eu
Honela egin zuen, eta aldi batez elkarren artean hitz egin zuten beren hizkuntzan, silabarik ere ez nuelarik ulertu eta haien aurpegieretatik ere ezin izan nuen atera nire hitzek zer eragin izan zuten.
es
Se la di, y hablaron buen rato en su idioma, del que yo no entendía ni sílaba, así como tampoco podía descubrir en sus rostros la impresión que mi discurso les causaba.
fr
Il le fit, et pendant quelque temps ils s'entretinrent ensemble dans leur langage, que je n'entendais point. Ni dans leurs yeux, ni dans leurs gestes, je ne pouvais me rendre un compte exact de l'impression que mon discours avait faite sur leurs esprits.
en
He did so, and they talked together for some time in their own language, whereof I understood not a syllable, neither could I observe by their countenances, what impression my discourse had made on them.
eu
Isilaldi labur baten ondoren, pertsona berak esan zidan bere lagunak eta nireak (horrelaxe adierazteari iritzi baitzion egoki) oso-oso pozik zeudela bizitza hilezkorraren zoriontasun eta abantaila handiez egin nituen oharpen zuhurrekin, eta struldbrugg jaiotzeko zoria egokitu izan balitzait zer bizitza-mota jarraituko nukeen jakiteko gogo bizia zutela, batez ere.
es
Después de un breve silencio díjome la misma persona que sus amigos y míos-que así creyó conveniente expresarse-estaban muy satisfechos de las discretas observaciones que había hecho yo sobre la gran dicha y las grandes ventajas de la vida inmortal, y deseaban saber de manera detallada qué norma de vida me hubiese yo trazado si hubiera sido mi suerte nacer struldbrug.
fr
Enfin la même personne qui m'avait parlé me dit poliment que ses amis, charmés de mes réflexions judicieuses sur le bonheur et les avantages de l'immortalité, désiraient savoir quel système de vie (au préalable) était dans mes habitudes, et quelles seraient mes ambitions, ou tout au moins mes espérances, si la nature m'avait fait naître Struldbrugg. A cette intéressante question je repartis que j'allais les satisfaire et leur répondre avec grand plaisir;
en
After a short silence, the same person told me, "that his friends and mine (so he thought fit to express himself) were very much pleased with the judicious remarks I had made on the great happiness and advantages of immortal life, and they were desirous to know, in a particular manner, what scheme of living I should have formed to myself, if it had fallen to my lot to have been born a struldbrug."
eu
Hain gai zabal eta atseginaz hitz egitea erraza zela erantzun nuen, batez ere niretzat, sarri izaten nuelako Errege, jeneral edo jaun handi bat izango banintz, zer egingo nukeen pentsatuz denbora pasatzeko joera;
es
Respondí que era fácil ser elocuente sobre asunto tan rico y agradable, especialmente para mí, que con frecuencia me había divertido con visiones de lo que haría si fuese rey, general o gran señor;
fr
et quoi de plus simple, à qui se rend compte, et si volontiers, même de ses rêves? Que de fois me suis-je demandé ce que j'aurais fait si j'eusse été roi, général d'armée ou ministre d'État!
en
I answered, "it was easy to be eloquent on so copious and delightful a subject, especially to me, who had been often apt to amuse myself with visions of what I should do, if I were a king, a general, or a great lord:
aurrekoa | 74 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus