Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
Capítulo VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER VI.
eu
6. KAPITULUA
es
En la escuela de arbitristas políticos pasé mal rato.
fr
Elle était non moins paradoxale que les trois autres.
en
In the school of political projectors, I was but ill entertained;
eu
Proiektugile politikoen eskolan nahikoa gaizki pasatu nuen, nire ustez, irakasleak zeharo burutik eginda baitzeuden, beti goibeldu ohi nauen ikuskizuna izanik hau.
es
Los profesores parecían, a mi juicio, haber perdido el suyo; era una escena que me pone triste siempre que la recuerdo.
fr
Sitôt que le bon sens me manque, ou que je manque au bon sens, pauvre de moi! je deviens tout mélancolique.
en
the professors appearing, in my judgment, wholly out of their senses, which is a scene that never fails to make me melancholy.
eu
Han zebiltzan koitadu haiek proiektuak proposatzen, faboritoak aukeratzerakoan jakinduria, gaitasun eta bertutean oinarrituta egin behar dutela monarkak konbentzitzeko;
es
Aquellas pobres gentes presentaban planes para persuadir a los monarcas de que escogieran los favoritos en razón de su sabiduría, capacidad y virtud;
fr
Ces hommes extravagants soutenaient que les grands devaient choisir, pour leurs favoris, les plus habiles et les plus sages, parmi les plus honnêtes gens.
en
These unhappy people were proposing schemes for persuading monarchs to choose favourites upon the score of their wisdom, capacity, and virtue;
eu
edo guztion ongizatea kontutan hartzen ministroei erakusteko; edo meritu, trebetasun handi eta zerbitzu aipagarriak saritzeko;
es
enseñaran a los ministros a consultar el bien común; recompensaran el mérito, las grandes aptitudes y los servicios eminentes;
fr
Ils disaient aussi que le devoir des gouvernants, c'était de songer aux gouvernés, de récompenser le mérite et le savoir, l'habileté et les services;
en
of teaching ministers to consult the public good; of rewarding merit, great abilities, eminent services;
eu
edo beren benetako interesak zeintzuk diren printzeei erakusteko, berenak eta herriarenak oinarri berberaren gainean ezarriz;
es
instruyeran a los príncipes en el conocimiento de que su verdadero interés es aquel que se asienta sobre los mismos cimientos que el de su pueblo;
fr
que les princes devaient leur confiance aux plus capables, aux plus expérimentés;
en
of instructing princes to know their true interest, by placing it on the same foundation with that of their people;
eu
edo kargu ofizialetarako gaitasuna duten pertsonak aukeratzeko;
es
escogieran para los empleos a las personas capacitadas para desempeñarlos;
fr
et autres pareilles sottises et chimères, dont peu de princes se sont avisés.
en
of choosing for employments persons qualified to exercise them, with many other wild, impossible chimeras, that never entered before into the heart of man to conceive;
eu
eta horrela, beste hainbat ezinezko ameskeria izugarrirekin, aurrez sekula gizakiaren buruan sortu ez direnak, horrela frogatu zidatelarik antzinako esaera hura, alegia, ez dagoela gauza bitxi edo zentzugabekorik filosoforen batzuek egiatzat defendatu ez dutenik.
es
con otras extrañas imposibles quimeras que nunca pasaron por cabeza humana, y confirmaron mi vieja observación de que no hay cosa tan irracional y extravagante que no haya sido sostenida como verdad alguna vez por un filósofo.
fr
Ce qui me confirma dans la vérité de cette pensée admirable de Cicéron, qu'il n'y a rien de si absurde qui n'ait été avancé par quelque philosophe.
en
and confirmed in me the old observation, "that there is nothing so extravagant and irrational, which some philosophers have not maintained for truth."
eu
Baina, halere, justizia egingo diot Akademiaren sail honi, haietako guztiak ez zirela hain ameslariak aitortuz.
es
Pero, no obstante, he de hacer a aquella parte de la Academia la justicia de reconocer que no todos eran tan visionarios.
fr
Heureusement que les autres membres de l'Académie ne ressemblaient pas aux originaux dont je viens de parler.
en
But, however, I shall so far do justice to this part of the Academy, as to acknowledge that all of them were not so visionary.
eu
Bazegoen doktore bat oso buruargia, ongi baino hobeto menperatzen zuena gobernuaren izaera eta sistema osoa.
es
Había un ingeniosísimo doctor que parecía perfectamente versado en la naturaleza y el arte del gobierno.
fr
Je vis un médecin d'un esprit sublime, et très-versé dans la science du gouvernement.
en
There was a most ingenious doctor, who seemed to be perfectly versed in the whole nature and system of government.
eu
Pertsonaia argitsu hark bere ikerketa guztiak oso onuragarriro erabiliak zituen, mota orotako administrazio publikoko gaitz eta ustelkeria guztientzako erremedio eraginkorrak aurkitu nahian, bai gobernatzen dutenen bizio eta ahuleziengatik sortutakoentzako baita obeditu behar dutenen libertinaiaren ondoriozkoentzako ere.
es
Este ilustre personaje había dedicado sus estudios con gran provecho a descubrir remedios eficaces para todas las enfermedades y corrupciones a que están sujetas las varias índoles de administración pública por los vicios y flaquezas de quienes gobiernan, así como por las licencias de quienes deben obedecer.
fr
Il avait consacré ses veilles à découvrir les causes des maladies d'un État, et, ces causes étant trouvées, à chercher des remèdes pour guérir le mauvais tempérament des administrateurs de la chose publique.
en
This illustrious person had very usefully employed his studies, in finding out effectual remedies for all diseases and corruptions to which the several kinds of public administration are subject, by the vices or infirmities of those who govern, as well as by the licentiousness of those who are to obey.
eu
Adibidez, gorputz naturalaren eta politikoaren artean antzekotasun unibertsal eta estua dagoela esatean idazle eta pentsalari guztiak bat datozela kontutan izanik, egon al daiteke ezer logikoagorik, bien osasuna zaindu behar dela eta gaitzak errezeta berberaz sendatu behar direla esatea baino?
es
Por ejemplo: puesto que todos los escritores y pensadores han convenido en que hay una estrecha y universal semejanza entre el cuerpo natural y el político, nada puede haber más evidente que la necesidad de preservar la salud de ambos y curar sus enfermedades con las mismas recetas.
fr
"On convient, disait-il, que le corps naturel et le corps politique ont entre eux une parfaite analogie.
en
For instance: whereas all writers and reasoners have agreed, that there is a strict universal resemblance between the natural and the political body; can there be any thing more evident, than that the health of both must be preserved, and the diseases cured, by the same prescriptions?
eu
Gauza jakina da senatu eta batzar handiek sarritan izaten dituztela arazoak kideek umoreak gainezka, hantuta edo beste erikortasunen batekin izaten dituztelako, edo buruko gaitz asko, eta bihotzeko gehiago;
es
Es sabido que los senados y grandes consejos se ven con frecuencia molestados por humores redundantes, hirvientes y viciados; por numerosas enfermedades de la cabeza y más del corazón;
fr
A ces causes, l'un et l'autre peuvent être traités par les mêmes remèdes. Ceux-là qui sont à la tête des affaires ont souvent les maladies que voici:
en
It is allowed, that senates and great councils are often troubled with redundant, ebullient, and other peccant humours; with many diseases of the head, and more of the heart;
eu
edo konbultsio bortitzak eta bi eskuetako-eta batez ere eskuineko-nerbio eta tendoien uzkurdura mingarria;
es
por fuertes convulsiones y por graves contracciones de los nervios y tendones de ambas manos, pero especialmente de la derecha;
fr
ils sont pleins d'humeurs en mouvement qui leur affaiblissent la tête et le c?ur, et leur causent des convulsions et des contractions de nerfs à la main droite, une faim canine, indigestions, vapeurs, délires et autres sortes de maux.
en
with strong convulsions, with grievous contractions of the nerves and sinews in both hands, but especially the right;
eu
edo aldarte txarrak, haizemin, zorabio eta eldarnioak; edo materia kirasdun eta zornatsuz beteriko gangaila-tumoreak;
es
por hipocondrías, flatos, vértigos y delirios; por tumores escrofulosos llenos de fétida materia purulenta;
fr
Pour les guérir, ce grand médecin proposait que, lorsque ceux qui manient les affaires d'État seraient sur le point de s'assembler, on leur tâterait le pouls, ou tâcherait de connaître la nature de leur maladie;
en
with spleen, flatus, vertigos, and deliriums; with scrofulous tumours, full of fetid purulent matter;
eu
edo lerde-jario eta korroka nazkagarriak, izugarrizko gose eta digestio txarrak, eta aipatu beharrik ez dagoen beste asko gainera.
es
por inmundos eructos espumosos, por hambre canina, por indigestiones y por muchas otras dolencias que no hay para qué nombrar.
fr
et, la première fois qu'ils s'assembleraient, on leur enverrait, avant la séance, des apothicaires avec des remèdes astringents, palliatifs, laxatifs, céphalalgiques, ictériques, apophlegmatiques, acoustiques, etc., selon la qualité du mal, en réitérant toujours à chaque séance et secundum artem.
en
with sour frothy ructations: with canine appetites, and crudeness of digestion, besides many others, needless to mention.
eu
Beraz, doktore hark proposatzen zuen, senatu bat biltzerakoan, mediku batzuk ere joan zitezela lehen hiru eguneko ekitaldietara, eta egun bakoitzeko eztabaidaren amaieran, bar zezatela senatari bakoitzaren pultsua;
es
En su consecuencia, proponía este doctor que al reunirse un senado asistieran determinados médicos a las sesiones de los tres primeros días, y al terminarse el debate diario tomaran el pulso a todos los senadores.
fr
"L'exécution de ce projet ne serait pas d'une grande dépense, et serait, selon mon idée, utile au suprême degré en tous pays où les états et les parlements se mêlent des affaires d'État!
en
This doctor therefore proposed, "that upon the meeting of the senate, certain physicians should attend it the three first days of their sitting, and at the close of each day's debate feel the pulses of every senator;
eu
eta gero, eritasun ezberdinen izaera-baita osabideak ere-arretaz hausnartu eta kontsultatu ondoren, senatu-etxera itzuli behar zutela laugarren egunean, beren botikariekin batera eta beharrezko sendagaiz hornituak, eta batzarkideak eseri aurretik, haietako bakoitzari bigungarriak, aperitiboak, garbitzaileak, erregaiak, lehorgarriak, aringarriak, libragarriak, buruko minarentzakoak, minoriarentzakoak, apoflematikoak edo akustikoak eman, kasu ezberdin bakoitzak eskatu bezala;
es
Después de maduras consideraciones y consultas sobre la naturaleza de las diversas enfermedades debían volver al cuarto día al senado, acompañados de sus boticarios, provistos de los apropiados medicamentos, y antes de que los miembros se reuniesen, administrarles a todos lenitivos, aperitivos, abstergentes, corrosivos, restringentes, paliativos, laxantes, cefalálgicos, ictéricos, apoflemáticos y acústicos, según cada caso lo requiriera.
fr
Oui, monsieur, un peu de casse et de séné administré quelques instants avant l'ouverture du Parlement, soudain tout s'apaise, à l'obéissance, à la règle, au devoir, au suffrage unanime, au respect de l'autorité, à l'admiration pour le ministre.
en
after which, having maturely considered and consulted upon the nature of the several maladies, and the methods of cure, they should on the fourth day return to the senate house, attended by their apothecaries stored with proper medicines; and before the members sat, administer to each of them lenitives, aperitives, abstersives, corrosives, restringents, palliatives, laxatives, cephalalgics, icterics, apophlegmatics, acoustics, as their several cases required;
eu
eta sendagai hauen eraginaren arabera, hurrengo bilkurarako errepikatu, aldatu edo kendu.
es
Y teniendo en cuenta la operación que los medicamentos hicieren, repetirlos, alterarlos o admitir a los miembros en la siguiente sesión.
fr
Adoptez mon projet, il termine aussitôt les différends, il ouvre la bouche aux muets, il la ferme aux déclamateurs;
en
and, according as these medicines should operate, repeat, alter, or omit them, at the next meeting."
eu
Proiektu honek ez luke ekarriko gastu handirik herriarentzat eta, nire uste apalean, senatuak botere legegilearen parte diren herri haietan oso onuragarria izango litzateke gaiak izapidetzeko, iritzi-batasuna ekarri eta eztabaidak laburtuko bailituzke, orain itxita dauden aho bakar batzuk ireki eta zabalik dauden askoz gehiago itxiko, gaztearen harropuzkeriari eutsi eta zaharraren dogmakeria zuzenduko luke, buruz motza dena ernarazi eta lotsagabea baretuko.
es
Este proyecto no supondría gasto grande para el país, y, en mi concepto, sería de gran eficacia para despachar los asuntos en aquellos en que el senado comparte en algún modo el poder legislativo para lograr la unanimidad, acortar los debates, abrir unas pocas bocas que hoy están cerradas, cerrar muchas más que hoy están abiertas, moderar la petulancia de la juventud, corregir la terquedad de los viejos, despabilar a los tontos y sosegar a los descocados.
fr
il calme à l'instant l'impétuosité des jeunes sénateurs, échauffant la froideur des vieux, réveillant les stupides, ralentissant les étourdis."
en
This project could not be of any great expense to the public; and might in my poor opinion, be of much use for the despatch of business, in those countries where senates have any share in the legislative power; beget unanimity, shorten debates, open a few mouths which are now closed, and close many more which are now open; curb the petulancy of the young, and correct the positiveness of the old; rouse the stupid, and damp the pert.
eu
Halaber, erregeen faboritoak oroimen ahul eta laburrekoak direla kexu orokorra izaten denez, doktore berberek proposatzen zutenez, lehen ministro batekin elkartzen zenak, ahalik eta laburtasun handienaz eta hitzik argienen bidez bere arazoaren berri eman ondoren, alde egiterakoan txatxamurkada bat eman beharko lioke sudurrean, edo ostiko bat sabelean, edo maskurrak zapaldu, edo hiru teinkada bi belarrietatik, edo praken gainetik ziztada bat orratzaz, edo besoan txatxamurka egin ubelduta utzi arte, oroimenak huts egin ez diezaion;
es
Además, como es general la queja de que los favoritos de príncipes padecen de muy flaca memoria, proponía el mismo doctor que aquel que estuviese al servicio de un primer ministro, después de haberle dado conocimiento de los asuntos con la mayor brevedad y las más sencillas palabras posibles, diese al tal un tirón de narices o un puntapié en el vientre, o le pisase los callos, o le tirase tres veces de las orejas, o le pasase con un alfiler los calzones y algunos puntos más, o le pellizcase en un brazo hasta acardenárselo, a fin de evitar el olvido;
fr
Et parce que l'on se plaint ordinairement que les favoris des princes ont la mémoire courte et malheureuse, le même docteur voulait que quiconque aurait affaire aux grands, à ceux qui tiennent l'oreille du prince, après avoir exposé le cas en très-peu de mots, eût la liberté de donner à monsieur le favori une chiquenaude sur le nez, un coup de pied dans le ventre, ou de lui tirer les oreilles, de lui ficher une épingle... à l'endroit où le dos change de nom, en un mot toutes les façons de le tenir en haleine et en souvenance de sa promesse.
en
Again: because it is a general complaint, that the favourites of princes are troubled with short and weak memories; the same doctor proposed, "that whoever attended a first minister, after having told his business, with the utmost brevity and in the plainest words, should, at his departure, give the said minister a tweak by the nose, or a kick in the belly, or tread on his corns, or lug him thrice by both ears, or run a pin into his breech; or pinch his arm black and blue, to prevent forgetfulness;
eu
eta ekintza bera errepikatu harrera-egun bakoitzean, arazoa ebatzi edo zeharo ukatua izan arte.
es
operación que debía repetir todos los días cuando el ministro se levantara, hasta que el asunto se hiciese o fuera totalmente rechazado.
fr
Même il serait permis de réitérer de temps en temps cet argument ad hominem, jusqu'à ce que la chose fût accordée ou refusée absolument.
en
and at every levee day, repeat the same operation, till the business were done, or absolutely refused."
eu
Era berean adierazten zuen, nazioko batzar nagusian senatari bakoitzak bere iritzia eman eta beraren alde argudiatu ondoren, zuzen-zuzen kontrako botoa ematera egon beharko lukeela behartua, horrela egingo balitz, azkenean zalantzarik gabe jendearen onerako izango bailitzateke emaitza.
es
Igualmente pretendía que a todo senador del gran consejo de un país, una vez que hubiese dado su opinión y argüído en defensa de ella, se le obligase a votar justamente en sentido contrario; pues si esto se hiciera, el resultado conduciría infaliblemente al bien público.
fr
Il voulait aussi que chaque sénateur, dans l'assemblée générale de la nation, après avoir proposé son opinion, après avoir dit tout ce qu'il aurait à dire pour la soutenir, fût obligé de conclure à la proposition contradictoire, parce qu'infailliblement le résultat de ces assemblées serait par-là très-favorable au bien public.
en
He likewise directed, "that every senator in the great council of a nation, after he had delivered his opinion, and argued in the defence of it, should be obliged to give his vote directly contrary; because if that were done, the result would infallibly terminate in the good of the public."
eu
Estatu batean alderdiak borrokan dabiltzanean, asmakizun ederra eskaintzen zuen adiskidetzeko.
es
Presentaba un invento maravilloso para reconciliar a los partidos de un Estado cuando se mostrasen violentos.
fr
Je vis deux académiciens politiques disputer sur le moyen de lever des impôts sans faire hurler les peuples.
en
When parties in a state are violent, he offered a wonderful contrivance to reconcile them.
eu
Hona hemen metodoa.
es
El método es éste:
fr
L'un soutenait que la meilleure méthode était d'imposer une taxe sur les vices et sur les folies des hommes, et que chacun serait taxé suivant le jugement et l'estimation de ses voisins.
en
The method is this:
eu
Alderdi bakoitzeko ehun buruzagi hartu eta bikoteka jarri tamaina bertsuko buruak elkartuz;
es
tomar cien adalides de cada partido; disponerlos por parejas, acoplando a los que tuviesen la cabeza de tamaño más parecido;
fr
L'autre était d'un sentiment opposé;
en
You take a hundred leaders of each party; you dispose them into couples of such whose heads are nearest of a size;
eu
gero, bi langile prestuk bikote bakoitzaren lepondoak zerra ditzatela aldi berean, burmuina berdintsu zatitua geratzeko moduan.
es
hacer luego que dos buenos operadores asierren los occipucios de cada pareja al mismo tiempo, de modo que los cerebros queden divididos igualmente, y cambiar los occipucios de esta manera aserrados, aplicando cada uno a la cabeza del contrario.
fr
il prétendait qu'il fallait taxer les belles qualités du corps et de l'esprit, chacun se piquant d'être un Addison ou un Lovelace, et les taxer plus ou moins, selon leurs degrés;
en
then let two nice operators saw off the occiput of each couple at the same time, in such a manner that the brain may be equally divided.
eu
Honela ebakitako lepondoak elkartrukatu eta beste alderdikoaren buruan jarri.
es
Ciertamente, se ve que la operación exige bastante exactitud;
fr
chacun, cette fois, restant son propre juge et faisant lui-même sa déclaration.
en
Let the occiputs, thus cut off, be interchanged, applying each to the head of his opposite party-man.
eu
Zehaztasun handi samarra eskatzen duen lana dela ematen du benetan, baina irakasleak baieztatzen zigunez, trebetasunez gauzatuko balitz, sendabideak ezingo luke huts egin.
es
pero el profesor nos aseguró que si se realizaba con destreza, la curación sería infalible.
fr
La plus forte taxe, à coup sûr, devait être imposée aux mignons de Vénus, aux favoris du beau sexe, à proportion des faveurs qu'ils auraient reçues;
en
It seems indeed to be a work that requires some exactness, but the professor assured us, "that if it were dexterously performed, the cure would be infallible."
eu
Zeren eta, honela argudiatzen baitzuen:
es
Y lo razonaba así:
fr
et l'on s'en devait rapporter encore, en cet article, à leur propre déclaration.
en
For he argued thus:
eu
burezur bakar baten barruan arazoa beren artean eztabaidatzen utziz gero bi burmuin-erdiei, laster iritsiko lirateke elkar ondo ulertzera, eta pentsamenduaren neurritasun eta uniformitatea sortuko lukete-mundura beren mugimenduak miretsi eta gobernatzera bakarrik etorri direla pentsatzen duten horien buruetan ere aurkitzea hain desiragarria litzatekeena-;
es
los dos medios cerebros llevados a debatir la cuestión entre sí en el espacio de un cráneo llegarían pronto a una inteligencia y producirían aquella moderación y regularidad de pensamiento tan de desear en las cabezas de quienes imaginan haber venido al mundo para guardar y gobernar su movimiento.
fr
A ce compte, il fallait taxer non moins fortement l'esprit et la valeur, selon l'aveu que chacun ferait de son intelligence et de son héroïsme.
en
"that the two half brains being left to debate the matter between themselves within the space of one skull, would soon come to a good understanding, and produce that moderation, as well as regularity of thinking, so much to be wished for in the heads of those, who imagine they come into the world only to watch and govern its motion:
eu
eta alderdietako buruzagi direnen artean, kantitatez edo kualitatez burmuinak ezberdinak direlako hori lelokeria hutsa zela esaten zigun doktoreak, bere jakintzan oinarrituz.
es
Y en cuanto a la diferencia que en cantidad o en calidad pudiera existir entre los cerebros de quienes están al frente de las facciones, nos aseguró el doctor, basado en sus conocimientos, que era una cosa insignificante de todo punto.
fr
A l'égard de l'honneur, de la probité, de la sagesse, de la modestie, on exemptait ces vertus de toute espèce de taxe:
en
and as to the difference of brains, in quantity or quality, among those who are directors in faction, the doctor assured us, from his own knowledge, that "it was a perfect trifle."
eu
Bi irakasleren arteko eztabaida sutsu bat ere entzun nuen, ea zein ote zen metodorik eta baliabiderik erosoen eta eraginkorrena dirua biltzeko, zergapekoak nahigabetu gabe.
es
Oí un acalorado debate entre dos profesores que discutían los caminos y procedimientos más cómodos y eficaces para allegar recursos de dinero sin oprimir a los súbditos.
fr
attendu qu'étant trop rares, elles ne rendraient presque rien. C'est bien dit!
en
I heard a very warm debate between two professors, about the most commodious and effectual ways and means of raising money, without grieving the subject.
eu
Bizio eta zorakeriei nolabaiteko zerga jartzea izango litzatekeela metodorik egokiena esaten zuen lehenengoak, eta pertsona bakoitzari ezarri beharreko kopurua, auzokoek osaturiko epaimahaiak erabaki beharko lukeela erarik bidezkoenean.
es
Afirmaba el primero que el método más justo era establecer un impuesto sobre los vicios y la necedad, debiendo fijar, según los medios más perfectos, la cantidad por que cada uno hubiera de contribuir un jurado de sus vecinos.
fr
Faites donc convenir mes voisins que je suis un modèle de modestie et de sagesse.
en
The first affirmed, "the justest method would be, to lay a certain tax upon vices and folly; and the sum fixed upon every man to be rated, after the fairest manner, by a jury of his neighbours."
eu
Bigarrenak, berriz, guztiz kontrako iritzia zuen, hots, pertsonek beren buruak baloratzeko gehien kontutan hartzen dituzten kualitate fisiko eta mentalak zergapetu beharko liratekeela, bikaintasun-mailaren arabera kopuru handiago edo txikiagoa ezarriz, honi buruzko erabakia norberaren barruari utzi beharko litzaiokeelarik guztiz.
es
El segundo era de opinión abiertamente contraria, y quería imponer tributo a aquellas cualidades del cuerpo y de la inteligencia en las cuales basan principalmente los hombres su valor; la cuota sería mayor o menor, según los grados de superioridad, y su determinación quedaría por entero a la conciencia de cada uno.
fr
Et comptez que j'aurai la bonhomie insigne de m'affubler de la vertu des plus petites gens.
en
The second was of an opinion directly contrary; "to tax those qualities of body and mind, for which men chiefly value themselves; the rate to be more or less, according to the degrees of excelling;
eu
Metodo honetan zergarik handiena, beste sexukoek gogokoen dituzten gizonei ezartzen zitzaien, eta kargak, hartutako mesedeen kopuru eta izaeraren araberakoak ziren, honetaz, beren buruen bermatzaile izatea onartzen zitzaielarik.
es
El impuesto más alto pesaría sobre los hombres que se ven particularmente favorecidos por el sexo contrario, y la tasa estaría de acuerdo con el número y la naturaleza de los favores que hubiesen recibido, lo que los interesados mismos serían llamados a atestiguar.
fr
On devait pareillement taxer les dames à proportion de leur beauté, de leurs agréments, de leurs bonnes grâces, suivant leur propre estimation, comme on faisait à l'égard des hommes à l'article honneur, héroïsme et dignité.
en
the decision whereof should be left entirely to their own breast." The highest tax was upon men who are the greatest favourites of the other sex, and the assessments, according to the number and nature of the favours they have received; for which, they are allowed to be their own vouchers.
eu
Zolitasuna, adorea eta gizalegea ere gogor zergapetuak izatea proposatzen zuen, eta era berean bilduak, bakoitzak bere hitza emanez zeukan kantitateari buruz.
es
El talento, el valor y la cortesía debían ser asimismo fuertemente gravados, y el cobro, igualmente fundado en la palabra que diese cada persona respecto de la cantidad que poseyera.
fr
Pour la fidélité, la sincérité, le bon sens et le bon naturel, comme ces dames ne s'en piquent guère, cela ne devait rien payer:
en
Wit, valour, and politeness, were likewise proposed to be largely taxed, and collected in the same manner, by every person's giving his own word for the quantum of what he possessed.
eu
Baina ohoreak, justiziak, zuhurtziak eta jakinduriak ez lukete batere zergarik izango, zeren eta, hain mota bereziko kualitateak direnez, ez bailizkioke inork bere auzokoari aitortuko edo ezta nork beregan baloratuko ere.
es
Pero el honor, la justicia, la prudencia y el estudio no habían de ser gravados en absoluto, pues son cualidades de índole tan singular, que nadie se las reconoce a su vecino ni en sí mismo las estima.
fr
tout ce qu'on en pourrait retirer ne suffirait pas pour les frais du recouvrement.
en
But as to honour, justice, wisdom, and learning, they should not be taxed at all; because they are qualifications of so singular a kind, that no man will either allow them in his neighbour or value them in himself.
eu
Emakumeak edertasunaren eta janzteko trebetasunaren arabera zergapetzea proposatzen zuen, honetan gizonen pribilegio bera zutelarik, alegia, beren irizpidera geratzen zela erabakia.
es
Se proponía que las mujeres contribuyeran según su belleza y su gracia para vestir; para lo cual, como con los hombres se hacía, tendrían el privilegio de ser clasificadas según su criterio propio.
fr
Afin de retenir les sénateurs dans les intérêts de la couronne, un autre académicien politique était d'avis qu'il fallait que le prince offrît à ces seigneurs tous les grands emplois à la rafle!
en
The women were proposed to be taxed according to their beauty and skill in dressing, wherein they had the same privilege with the men, to be determined by their own judgment.
eu
Baina konstantzia, kastitatea, zentzu ona eta izaera goxoa ez ziren zergagarri, ez bailukete biltzeko gastua ere estaliko.
es
Pero no se tasarían la constancia, la castidad, la bondad ni el buen sentido, porque no compensarían el gasto de la recaudación.
fr
et pourtant de façon que chaque sénateur avant de toucher aux dés et aux cornets, fît serment, et donnât caution qu'il opinerait ensuite selon les intentions de la cour, soit qu'il gagnât le gros lot, soit que l'emploi favorisât le sénateur son voisin.
en
But constancy, chastity, good sense, and good nature, were not rated, because they would not bear the charge of collecting.
eu
Senatariek Koroari atxikiak jarraitzeko, karguak zozketaz banatzea proposatzen zen, aurrez izangai bakoitzak zin eginez-irabazi ala ez-gortearen alde emango dutela botoa, gero galtzaileek berriro izango luketelarik askatasuna hurrengo bakantearen zozketan sartzeko.
es
Para que no se apartasen los senadores del interés de la Corona se proponía que se rifaran entre ellos los empleos, después de jurar y garantizar todos que votarían con la corte, tanto si ganaban como si perdían, reservando a los que perdiesen el derecho, a su vez, de rifarse la vacante próxima.
fr
En revanche, et comme fiche de consolation, il était convenu que les perdants auraient le droit de jouer entre eux au jeu de l'avancement, sitôt qu'une dignité viendrait à s'éteindre, ou quelque charge à disparaître.
en
To keep senators in the interest of the crown, it was proposed that the members should raffle for employment; every man first taking an oath, and giving security, that he would vote for the court, whether he won or not; after which, the losers had, in their turn, the liberty of raffling upon the next vacancy.
eu
Horrela bizirik mantenduko lirateke itxaropen eta igurikapenak, inor ez litzateke kexatuko betegabeko agintzariez eta bere frustrazioak Zoriari bakarrik egotziko lizkioke, honen sorbaldak ministrotza batenak baino zabalagoak eta sendoagoak direlarik.
es
Así se mantendrían la esperanza y la expectación y nadie podría quejarse de promesas incumplidas, ya que sus desengaños serían por entero imputables a la Fortuna, cuyas espaldas son más anchas y robustas que las de un ministerio.
fr
Ainsi tenus en éveil par une espérance incessamment renaissante, ils ne se plaindraient point des fausses promesses qu'on leur aurait données, et ne s'en prendraient qu'à la Fortune. Elle a si bon dos, la Fortune!
en
Thus, hope and expectation would be kept alive; none would complain of broken promises, but impute their disappointments wholly to fortune, whose shoulders are broader and stronger than those of a ministry.
eu
Beste irakasle batek, gobernuaren aurkako konplotak eta konspirazioak aurkitzeko argibideak zituen idazki handi bat erakutsi zidan.
es
Otro profesor me mostró un largo escrito con instrucciones para descubrir conjuras y conspiraciones contra el Gobierno.
fr
Un autre académicien me fit lire, en grand mystère, un écrit contenant une méthode ingénieuse pour découvrir les complots et les cabales.
en
Another professor showed me a large paper of instructions for discovering plots and conspiracies against the government.
eu
Pertsona susmagarri guztien dieta aztertzeko aholkua ematen zien estatista handiei, baita jateko orduak, zein aldetara etzaten ziren ohean edo zein eskuz garbitzen zuten atzealdea ere;
es
Estaba todo él redactado con gran agudeza y contenía muchas observaciones a la par curiosas y útiles para los políticos;
fr
Ce projet, bien qu'il fût écrit avec talent et rempli d'observations utiles aux hommes d'État, me parut incomplet.
en
The whole discourse was written with great acuteness, containing many observations, both curious and useful for politicians;
eu
gorotzak zorrotz ikuskatzeko, eta digestioaren kolorea, usaina, gustua, kontsistentzia, gordintasuna edo heldutasuna kontuan hartuta osatzeko konspiratzaileen gogoeta eta asmoei buruzko iritzia.
es
pero, a mi juicio no era completo. Así me permití decírselo al autor, con el ofrecimiento de proporcionarle, si lo tenía a bien, algunas adiciones.
fr
Je m'aventurai à le dire à l'auteur, et j'offris d'y faire quelques additions.
en
but, as I conceived, not altogether complete. This I ventured to tell the author, and offered, if he pleased, to supply him with some additions.
eu
Gizakiak ez baitira inoiz serioago, gogoetatsuago eta kontzentratuago egoten komunean daudenean baino, berak esperimentu ugariren bidez jakin zuelarik hori;
es
Recibió mi propuesta mucho más complacido de lo que es uso entre escritores, y especialmente entre los de la cuerda arbitrista, y manifestó que recibiría con mucho gusto los informes que quisiera darle.
fr
Il reçut ma proposition avec plus de complaisance que les écrivains académiques n'ont coutume de le faire, et il m'assura qu'il serait charmé de profiter de mes lumières.
en
He received my proposition with more compliance than is usual among writers, especially those of the projecting species, professing "he would be glad to receive further information."
eu
izan ere, horrelako egoeratan-proba bezala bakarrik-Erregea hiltzeko biderik onena zein ote zen hausnartzen zuenean, haren gorotzek kolore berdexka hartzen omen zuten, baina oso ezberdina matxinada bat sortzea edo metropoliari su ematea bakarrik pentsatzen zuenean. Zorroztasun handiz idatzia zegoen testu osoa, politikoentzat oharpen asko zituelarik bitxiak eta interesgarriak, baina nik pentsatu bezala, ez guztiz osoa.
es
Le hablé de que en el reino de Tribnia, llamado por los naturales Langden, donde pasé algún tiempo durante mis viajes, la inmensa mayoría del pueblo está constituída en cierto modo por husmeadores, testigos, espías, delatores, acusadores, cómplices que denuncian los delitos y juradores, con sus varios instrumentos subordinados;
fr
Je lui dis que dans le royaume de Tribnia, nommé Laugden par les naturels, où j'avais résidé quelque temps dans le cours de mes voyages, la masse du peuple se composait en grande partie de dénonciateurs, espions, accusateurs, délateurs, témoins, jureurs et autres instruments utiles et subalternes, à la solde des ministres, et dévoués à leur volonté.
en
I told him, "that in the kingdom of Tribnia, by the natives called Langdon, where I had sojourned some time in my travels, the bulk of the people consist in a manner wholly of discoverers, witnesses, informers, accusers, prosecutors, evidences, swearers, together with their several subservient and subaltern instruments, all under the colours, the conduct, and the pay of ministers of state, and their deputies.
eu
Hau autoreari esatera ausartu nintzen eta, atsegin bazuen, zenbait gehigarri egitea eskaini nion.
es
y todos ellos, atenidos a la bandera, la conducta y la paga de ministros y diputados suyos.
fr
Dans ce royaume, où la police a posé ses tabernacles, les intrigues et les complots sont en général inventés par ces sortes de gens, qui désirent établir leur réputation de profonds politiques, rendre à coups de terreurs et de surprises la vigueur à une administration malade, étouffer ou détourner les mécontentements, remplir les coffres par les amendes et confiscations, enfin élever ou abaisser le crédit public au gré de leurs intérêts privés.
en
The plots, in that kingdom, are usually the workmanship of those persons who desire to raise their own characters of profound politicians;
aurrekoa | 74 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus