Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
eta berdin gainerakoetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ez dut luzatuko: batetik, ez delako hemen gauza horien luze eta zabal aztertzeko lekua eta bestetik, esperientziak aski argitua duelako bakoitza.
es
y así ocurre con las demás cosas, que omito aquí no sólo por no ser éste lugar para tratar expresamente de ellas, sino porque todos tienen suficiente experiencia del caso.
fr
je ne m'y étends pas ici, tant parce que ce n'est pas le lieu d'en traiter expressément, que parce que tout le monde en a suffisamment fait l'expérience.
en
I need not further enumerate, because this is not the place to treat the subject at length, and also because the fact is sufficiently well known.
eu
Denen aho-mihitan dabiltza, alabaina, errran hauek:
es
En efecto, en boca de todos están estas sentencias:
fr
Tout le monde, en effet, répéte :
en
It is commonly said:
eu
Buru bezainbat aburu;
es
hay tantas opiniones como cabezas;
fr
" Autant de tétes, autant d'avis;
en
"So many men, so many minds;
eu
Bakoitzak bere iritzia berma;
es
cada cual abunda en su opinión;
fr
chacun va dans son sens;
en
everyone is wise in his own way;
eu
Aho-sapaiak bezain ezberdin buru-muinak.
es
no hay menos desacuerdo entre cerebros que entre paladares.
fr
il n'y a pas moins de différence entre les cerveaux qu'entre les palais.
en
brains differ as completely as palates."
eu
Erran-zahar horiek guztiek aski argi erakusten dute gizakiek beren buru-muinen arabera ulertzen dituztela gauzak eta ulertzen baino gehiago irudikatzen dituztela.
es
Ellas muestran suficientemente que los hombres juzgan de las cosas según la disposición de su cerebro, y que más bien las imaginan que las entienden.
fr
" Et ces adages montrent assez que les hommes jugent des choses selon la disposition de leur cerveau et les imaginent plutót qu'ils ne les comprennent par l'entendement.
en
All of which proverbs show, that men judge of things according to their mental disposition, and rather imagine than understand:
eu
Gauzak argi ezagut balitzate aski indar balukete-Matematikak lekuko-ez beharbada denen bereganatzeko, baina bai, bederen, haien konbentzitzeko.
es
Pues si las entendiesen-y de ello es testigo la Matemática-, al menos las cosas serían igualmente convincentes para todos, ya que no igualmente atractivas.
fr
Car, s'ils comprenaient les choses, elles auraient, comme le prouve la Mathématique, je ne dis pas le pouvoir d'attirer, mais du moins celui de convaincre tout le monde.
en
for, if they understood phenomena, they would, as mathematicians attest, be convinced, if not attracted, by what I have urged.
eu
Ikusten dugu horrela, Izadiaren esplikatzeko komunzki erabiltzen diren nozioak irudimenaren moduak besterik ez direla eta ez digutela deusen izaerarik ezagutarazten irudimenaren egitura baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola nozio horiek izenak baitituzte irudimenaz landa existitzen diren izateak izendatzeko, nik diot izaki horiek ez direla arrazoizko izakiak irudimenezkoak baizik;
es
Vemos, pues, que todas las nociones por las cuales suele el vulgo explicar la naturaleza son sólo modos de imaginar, y no indican la naturaleza de cosa alguna, sino sólo la contextura de la imaginación;
fr
Nous voyons done que toutes les notions que le vulgaire a l'habitude d'utiliser pour expliquer la Nature ne sont que des fagons d'imaginer, et ne révélent la nature d'aucune chose, mais seulement la constitution de l'imagination;
en
We have now perceived, that all the explanations commonly given of nature are mere modes of imagining, and do not indicate the true nature of anything, but only the constitution of the imagination;
eu
eta horrela, nozio haietarik gure aurka atera diren argumentu guztiei erraz zaigu ihardestea.
es
y, pues tienen nombres como los que tendrían entidades existentes fuera de la imaginación, no las llamo entes de razón, sino de imaginación, y así, todos los argumentos que contra nosotros se han obtenido de tales nociones, pueden rechazarse fácilmente.
fr
et puisque ces notions ont des noms, comme s'il s'agissait detres existant en dehors de l'imagination, je les appelle des étres, non de raison, mais d'imagination.
en
and, although they have names, as though they were entities, existing externally to the imagination, I call them entities imaginary rather than real; and, therefore, all arguments against us drawn from such abstractions are easily rebutted.
eu
Anitzek, alabaina, argumentatu ohi digute honela:
es
En efecto, muchos suelen argumentar así:
fr
Par suite, tous les arguments qu'on invoque contre nous gráce á de semblables notions peuvent étre facilement réfutés.
en
Many argue in this way.
eu
Jainkoaren izaera hobezinaren ezinbestekotasunetik baldin badatoz gauza guztiak, nondik bada heldu zaizkigu Izadiaren horrenbeste huts egite?
es
si todas las cosas se han seguido en virtud de la necesidad de la perfectísima naturaleza de Dios, ¿de dónde han surgido entonces tantas imperfecciones en la naturaleza, a saber:
fr
Si toutes choses ont suivi de la nécessité de la nature souverainemént parfaite de Dieu, d'oü viennent done tant d'imperfections dans la Nature, á savoir :
en
If all things follow from a necessity of the absolutely perfect nature of God, why are there so many imperfections in nature?
eu
Nondik gauzen usteltzea usaintzeraino? Gauzen okertzea, okaztatzeraino?
es
la corrupción de las cosas hasta el hedor, la fealdad que provoca náuseas, la confusión, el mal, el pecado, etc.?
fr
la corruption des choses jusqu'á la fétidité, leur laideur jusqu'á donner la nausée, la confusion, le mal, la faute, etc.
en
such, for instance, as things corrupt to the point of putridity, loathsome deformity, confusion, evil, sin, &c.
eu
Nondik nahaskeria, gaitza, bekatua eta besteak?
es
Pero, como acabo de decir, esto se refuta fácilmente.
fr
? Mais, comme je viens de dire, il est facile de les réfuter.
en
But these reasoners are, as I have said, easily confuted, for the perfection of things is to be reckoned only from their own nature and power;
eu
Oraintxe erran bezala, erraz da ihardestea zeren eta gauzen betegintzarrea neurtu behar da beren izaera soilaren eta ahalmenaren arabera eta ez dira hobeago edo txarrago izanen giza sentsuei atsegin edo atsegaitz zaizkien neurrian, ez eta giza izaerari kausitzen edo huts egiten dioten bezainbatean.
es
Pues la perfección de las cosas debe estimarse por su sola naturaleza y potencia, y no son más o menos perfectas porque deleiten u ofendan los sentidos de los hombres, ni porque convengan o repugnen a la naturaleza humana. Y a quienes preguntan:
fr
Car la perfection des choses ne doit s'estimer que d'aprés leur seule nature et puissance et les choses ne sont pas plus ou moins parfaites selon qu'elles flattent ou offensent les sens des hommes, selon qu'elles s'accordent avec (conducunt) la nature humaine ou lui répugnent.
en
things are not more or less perfect, according as they delight or offend human senses, or according as they are serviceable or repugnant to mankind.
eu
Galdegiten digutenei, berriz, zergatik Jainkoak ez dituen egin gizaki guztiak zuhurtzia soilak erabiltzeko eta gobernatzeko gisan, ez diet beste deusik ihardetsiko, baizik ez zuela segur gaiaren eskasik denen egiteko betegintzarre maila gorenetik apaleneraino;
es
¿por qué Dios no ha creado a todos los hombres de manera que se gobiernen por la sola guía de la razón?, respondo sencillamente: porque no le ha faltado materia para crearlo todo, desde el más alto al más bajo grado de perfección;
fr
Quant á ceux qui demandent pourquoi Dieu n'a pas créé tous les hommes de fagon qu'ils se gouvernassent selon le seul commandement de la Raison, je leur réponds simplement:
en
To those who ask why God did not so create all men, that they should be governed only by reason, I give no answer but this: because matter was not lacking to him for the creation of every degree of perfection from highest to lowest;
eu
edo, zuzenago mintzatzeko, Naturaren legeak aski zabalak izan direla, 16. proposizioan erakutsi dudan bezala, mugagabeko adimenak pentsa zitzakeen gauza guztien ekoizteko.
es
o, hablando con más propiedad, porque las leyes de su naturaleza han sido lo bastante amplias como para producir todo lo que puede ser concebido por un entendimiento infinito, según he demostrado en la Proposición 16.
fr
cela vient de ce que la matiére ne lui a pas fait défaut pour créer toutes choses, depuis le plus haut degré de perfection jusqu'au plus bas, ou, pour parler avec plus d'exactitude, de ce que les lois de la Nature elle-méme ont été assez ampies pour suffire á la production de tout ce qui peut étre congu par un entendement infini, comme je l'ai démontré par la proposition 16.
en
or, more strictly, because the laws of his nature are so vast, as to suffice for the production of everything conceivable by an infinite intelligence, as I have shown in Prop.
eu
Horra zein diren hemen aipatu nahi izan ditudan aurreiritziak.
es
Éstos son los prejuicios que aquí he pretendido señalar.
fr
Tels sont les préjugés queje me suis proposé de signaler ici.
en
xvi. Such are the misconceptions I have undertaken to note;
eu
Ore bereko besterik geldi baledi, norberak gainditzen ahalko du hausnarketa apur bat eginez.
es
Si todavía quedan algunos de la misma estofa, cada cual podrá corregirlos a poco que medite.
fr
S'il en reste encore de méme farine, chacun pourra s'en guérir avec un peu de reflexión.
en
if there are any more of the same sort, everyone may easily dissipate them for himself with the aid of a little reflection.
eu
Bigarren Zatia: Izpirituaren Izaeraz eta Etorkiaz
es
Parte segunda: De la naturaleza y origen del alma
fr
II.DE LA NATURE ET DE L'ORIGINE DE L'ESPRIT
en
Part II: ON THE NATURE AND ORIGIN OF THE MIND
eu
Orai hasiko naiz Jainkoaren edo Izate betierekoaren eta mugagabearen esentziatik nahitaez etorri behar izan diren gauzen azaltzen;
es
Paso ahora a explicar aquellas cosas que han debido seguirse necesariamente de la esencia de Dios, o sea, del Ser eterno e infinito.
fr
Je passe maintenant á l'explication des choses qui ont dü suivre nécessairement de l'essence de Dieu, autrement dit de l'Étre étemel et infini:
en
PREFACE I now pass on to explaining the results, which must necessarily follow from the essence of God, or of the eternal and infinite being;
eu
ez ordea guztien; zeren eta 1. Zatiko 16. Proposizioan erakutsi baitugu delako esentzia hartatik beretik kontaezinezko modutan kontaezinezko gauzak etorri behar zirela. Azalduko ditut, beraz, bakarrik giza Izpirituaren eta haren zorion gorenaren ezagutzera eskutik bezala garamatzaketenak.
es
Pero no las explicaré todas, pues hemos demostrado en la Proposición 16 de la Parte I que de aquélla debían seguirse infinitas cosas de infinitos modos, sino sólo las que pueden llevarnos, como de la mano, al conocimiento del alma humana y de su suprema felicidad.
fr
non pas de toutes, cependant, car nous avons démontré par la proposition 16 de la premiére partie que de cette essence devaient suivre une infinité de choses en une infinité de modes; mais de celles-lá seules qui peuvent nous conduire comme par la main á la connaissance de l'Esprit humain et de sa béatitude supréme.
en
not, indeed, all of them (for we proved in Part i., Prop. xvi., that an infinite number must follow in an infinite number of ways), but only those which are able to lead us, as it were by the hand, to the knowledge of the human mind and its highest blessedness.
eu
Definizioak
es
DEFINICIONES
fr
DÉFINITIONS
en
DEFINITIONS
eu
I. Gorputza deitzen dut, era zehatz eta determinatuan gauza hedatua bezala ikusten den bezainbatean, Jainkoaren esentzia adierazten duen modua;
es
I. Entiendo por cuerpo un modo que expresa de cierta y determinada manera la esencia de Dios, en cuanto se la considera como cosa extensa;
fr
I. PAR CORPS, J'ENTENDS UN MODE OUI EXPRIME, D'UNE FAQON DÉFINIE ET DÉTERMINÉE, l'ESSENCE DE DIEU EN TANT QU'ELLE EST CONSIDÉRÉE COMME CHOSE ÉTENDUE;
en
DEFINITION I. By body I mean a mode which expresses in a certain determinate manner the essence of God, in so far as he is considered as an extended thing.
eu
ikus 1. Zatiko 25. Proposizioaren Korolarioa.
es
ver el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I.
fr
VOIR LE COROLLAIRE DE LA PROPOSITION 25 DE LA PREMIÉRE PARTIE.
en
(See Pt. i., Prop.
eu
II. Zerbait gauza baten esentziari dagokiola erraten dut, zerbait hori emanez geroz, gauza hura nahitaez hor dagoelarik eta zerbait hori kendu orduko gauza bera nahitaez itzaltzen delarik; edo oraino, hura zeina gabe gauza ez delarik ez izaten ahal ez pentsatzen ahal; eta alderantziz, delako gauza ere ez zerbait hura gabe.
es
II. Digo que pertenece a la esencia de una cosa aquello dado lo cual la cosa resulta necesariamente dada, y quitado lo cual la cosa necesariamente no se da; o sea, aquello sin lo cual la cosa-y viceversa, aquello que sin la cosa-no puede ni ser ni concebirse.
fr
II. JE DIS QU'APPARTIENT Á L'ESSENCE D'UNE CHOSE CE QUI, ÉTANT DONNÉ, FAIT QUE CETTE CHOSE EST NÉCESSAIREMENT POSÉE, ET QUI, SUPPRIMÉ, FAIT QUE CETTE CHOSE EST NÉCESSAIREMENT SUPPRIMÉE, AUTREMENT DIT, CE SANS QUOI LA CHOSE NE PEUT NI ÉTRE, NI ÉTRE CONQUE, ET QUI INVERSEMENT NE PEUT, SANS LA CHOSE, NI ÉTRE, NI ÉTRE CONQU.
en
xxv., Coroll.) DEFINITION II. I consider as belonging to the essence of a thing that, which being given, the thing is necessarily given also, and, which being removed, the thing is necessarily removed also; in other words, that without which the thing, and which itself without the thing, can neither be nor be conceived.
eu
III. Ideia deitzen dut Izpirituaren kontzeptua, Izpirituak eratzen duena, pentsatzen duen gauza delako.
es
III. Entiendo por idea un concepto del alma, que el alma forma por ser una cosa pensante.
fr
III. PAR IDÉE, J'ENTENDS UN CONCEPT DE L'ESPRIT QUE L'ESPRIT FORME PARCE QU'IL EST UNE CHOSE PENSANTE.
en
DEFINITION III. By idea, I mean the mental conception which is formed by the mind as a thinking thing.
eu
Azalpena
es
Explicación:
fr
EXPLICATION
en
Explanation.
eu
Kontzeptua nahiago dut erran, Pertzepzioa baino, Pertzepzio hitzak iduri baitu, Izpirituak objektuaren ganik pairatzea adierazten duela; Kontzeptuak, aldiz, baitirudi Izpirituak eragiten duela erratea.
es
Digo concepto, más bien que percepción, porque la palabra "percepción" parece indicar que el alma padece por obra del objeto; en cambio, "concepto" parece expresar una acción del alma.
fr
Je dis concept plutót que perception, parce que le mot percepíion semble indiquer que l'Esprit est passif á l'égard de l'objet, tandis que concept exprime plutót une action de l'esprit.
en
-I say conception rather than perception, because the word perception seems to imply that the mind is passive in respect to the object; whereas conception seems to express an activity of the mind.
eu
IV. Ideia egokia deitzen dut, bere baitan eta objektuarekin harremanik gabe ikusten den heinean, egiazko ideiaren propietateak edo denotazio intrintseko guztiak badituen ideia.
es
IV. Entiendo por idea adecuada una idea que, en cuanto considerada en sí misma, sin relación al objeto, posee todas las propiedades o denominaciones intrínsecas de una idea verdadera.
fr
IV. PAR IDÉE ADÉQUATE, J'ENTENDS UNE IDÉE OUI, EN TANT QU'ELLE EST CONSIDÉRÉE EN SOI, SANS RELATION A UN OBJET, A TOUTES LES PROPRIÉTÉS OU PRÉSENTE TOUS LES SIGNES(DENOMINATIONES) INTRINSÉQUES D'UNE IDÉE VRAIE.
en
DEFINITION IV. By an adequate idea, I mean an idea which, in so far as it is considered in itself, without relation to the object, has all the properties or intrinsic marks of a true idea.
eu
Azalpena
es
Explicación:
fr
EXPLICATION
en
Explanation.
eu
Intrintsekoak erraten dut, estrintsekoa dena baztertzeko, hots, ideiaren eta honen objektuaren arteko egokitasuna izendatzeko.
es
Digo "intrínseca" para excluir algo extrínseco, a saber: la conformidad de la idea con lo ideado por ella.
fr
Je dis intrinséques, afin d'exclure celle qui est extrinséque, á savoir la convenance de l'idée avec l'objet qu'elle représente.
en
-I say intrinsic, in order to exclude that mark which is extrinsic, namely, the agreement between the idea and its object (ideatum).
eu
V. Iraupena da existentziaren jarraipen mugagabea.
es
V. La duración es una continuación indefinida de la existencia.
fr
v.
en
DEFINITION V. Duration is the indefinite continuance of existing.
eu
Azalpena
es
Explicación:
fr
LA DURÉE EST LA CONTINUITÉ INDÉFINIE D'EXISTENCE.
en
Explanation.
eu
Mugagabea erraten dut, zeren ez baitu mugatzen ahal, ez existitzen den gauzaren izaerak berak, ez eta ere haren kausa erazleak; honek, alabaina, gauzaren existentzia ematen du nahitaez, baina ez kentzen.
es
Digo "indefinida", porque no puede ser limitada en modo alguno por la naturaleza misma de la cosa existente, ni tampoco por la causa eficiente, la cual, en efecto, da necesariamente existencia a la cosa, pero no se la quita.
fr
EXPLICATION Je dis indéfinie, parce qu'elle ne peut jamais étre déterminée par la nature méme de la chose existante, pas plus que par la cause efficiente, qui sans doute pose nécessairement l'existence de la chose, mais ne la supprime pas.
en
-I say indefinite, because it cannot be determined through the existence itself of the existing thing, or by its efficient cause, which necessarily gives the existence of the thing, but does not take it away.
eu
VI. Errealitatea ala perfekzioa ber gauza deitzen dut.
es
VI. Por realidad entiendo lo mismo que por perfección.
fr
VI. PAR RÉALITÉ ET PERFECTION, J'ENTENDS LA MÉME CHOSE.
en
DEFINITION VI. Reality and perfection I use as synonymous terms.
eu
VII.Gauza singularrak deitzen ditut mugatuak diren eta existentzia determinatua dutenak. Zenbait Gizabanakok parte hartzen badute guztiek ekintza berean, ondorio bakar beraren kausa izateko gisan guztiak batean, orduan haiek guztiak gauza singular bakarra bezala ikusten ditut.
es
VII. Entiendo por cosas singulares las cosas que son finitas y tienen una existencia limitada; y si varios individuos cooperan a una sola acción de tal manera que todos sean a la vez causa de un solo efecto, los considero a todos ellos, en este respecto, como una sola cosa singular.
fr
VII. PAR CHOSES SINGULIÉRES, J'ENTENDS LES CHOSES QUI SONT FINIES ET ONT UNE EXISTENCE DÉTERMINÉE. SI PLUSIEURS INDIVIDUS CONCOURENT A UNE SEULE ACTION, ÉTANT AINSI TOUS A LA FOIS CAUSE D'UN SEUL EFFET, JE LES CONSIDÉRE TOUS, DU MOINS SOUS CE RAPPORT, COMME UNE SEULE CHOSE SINGULIÉRE.
en
DEFINITION VII. By particular things, I mean things which are finite and have a conditioned existence; but if several individual things concur in one action, so as to be all simultaneously the effect of one cause, I consider them all, so far, as one particular thing.
eu
Axiomak
es
AXIOMAS
fr
AXIOMES
en
AXIOMS
eu
I. Gizakiaren esentziak ez du barne hartzen ezinbesteko existentzia; erran nahi da, naturaren ordenaren arabera, gerta daitekeela gizaki hau eta gizaki hura existitzea, edo berdin ez existitzea.
es
I. La esencia del hombre no implica la existencia necesaria, esto es: en virtud del orden de la naturaleza, tanto puede ocurrir que este o aquel hombre exista como que no exista.
fr
I. L'ESSENCE DE L'HOMME N'ENVELOPPE PAS L'EXISTENCE NÉCESSAIRE, C'EST-A-DIRE QUE, SELON L'ORDRE DE LA NATURE, IL PEUT SE FAIRE QUE CET HOMME-CI OU CET HOMME-LÁ EXISTE OU N'EXISTE PAS.
en
I. The essence of man does not involve necessary existence, that is, it may, in the order of nature, come to pass that this or that man does or does not exist.
eu
II. Gizakiak pentsatu egiten du.
es
II. El hombre piensa.
fr
II. L'HOMME PENSE.
en
II. Man thinks.
eu
III. Amodioa, desira, edo izpirituaren afektua deitzen den pentsatzeko beste edozein modu, ez da izanen gizaki baten baitan, non ez den gizaki beraren baitan aurkitzen, maitatu, desiratu eta beste egin den gauzaren ideia. Ideia, aldiz, izaten ahal da, beste pentsatzeko modurik hor ez izanik ere.
es
III. Los modos de pensar, como el amor, el deseo o cualquier otro de los que son denominados "afectos del ánimo", no se dan si no se da en el mismo individuo la idea de la cosa amada, deseada, etc. Pero puede darse una idea sin que se dé ningún otro modo de pensar.
fr
III. IL N'Y A DE MODES DE PENSER, COMME L'AMOUR, LE DÉSIR (cupiditas) OU TOUT CE QUI PEUT ÉTRE DÉSIGNÉ DU NOM DE SENTIMENTS DE L'ÁME (animi), QUE S'IL Y A DANS LE MÉME INDIVIDU L'IDÉE DE LA CHOSE AIMÉE, DÉSIRÉE, ETC. MAIS NOUS POUVONS AVOIR UNE IDÉE SANS POUR CELA AVOIR AUCUN AUTRE MODE DE PENSER.
en
III. Modes of thinking, such as love, desire, or any other of the passions, do not take place, unless there be in the same individual an idea of the thing loved, desired, &c. But the idea can exist without the presence of any other mode of thinking.
eu
IV. Gorputz jakin bat asko modutara hunkia izan daitekeela senti dugu.
es
IV. Tenemos conciencia de que un cuerpo es afectado de muchas maneras.
fr
IV. NOUS SENTONS QU'UN CORPS EST AFFECTÉ DE BEAUCOUP DE FACONS.
en
IV. We perceive that a certain body is affected in many ways.
eu
V. Gorputzetarik eta pentsatzeko moduetatik lekora, ez dugu gauza singularrik deus sendi, ez deus nabarmen:
es
V. No percibimos ni tenemos conciencia de ninguna cosa singular más que los cuerpos y los modos de pensar.
fr
V. NOUS NE SENTONS NI NE PERCEVONS D'AUTRES CHOSES SINGULIÉRES QUE DES CORPS ET DES MODES DE PENSER.
en
V. We feel and perceive no particular things, save bodies and modes of thought.
eu
Ikus 13. Proposizioaren ondoko Postulatuak.
es
Ver los Postulados que siguen a la Proposición 13.
fr
Voir les postuláis aprés la proposition 13.
en
N.B. The Postulates are given after the conclusion of Prop. xiii.
eu
I. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN i
fr
PROPOSITION I
en
PROPOSITIONS
eu
Jainkoaren atributu bat da Pentsamendua, edo Jainkoa pentsatzen duen gauza da.
es
El Pensamiento es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosapensante.
fr
La pensée est un attribut de Dieu, autrement dit Dieu est chose pensante.
en
PROP. I. Thought is an attribute of God, or God is a thinking thing.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Pentsamendu singularrak, hots, pentsamendu hau edo hura, Jainkoaren izaera modu zehatz eta determinatuz adierazteko moduak dira (1. Zat., 25. Prop. Korol.
es
Los pensamientos singulares, o sea, este o aquel pensamiento, son modos que expresan la naturaleza de Dios de cierta y determinada manera (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I).
fr
Les pensées singuliéres, autrement dit cette pensée-ci ou celle-lá, sont des modes qui expriment la nature de Dieu d'une fagon définie et déterminée (selon le corollaire de la proposition 25, partie I).
en
-Particular thoughts, or this and that thought, are modes which, in a certain conditioned manner, express the nature of God (Pt. i., Prop. xxv., Coroll.).