Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
arab.). Haren kontzeptua pentsamendu singular guztiek barne hartzen duten atributua eta haren bitartez haiek guztiak ulertzen diren atributua, (I. Zat., 5. Def. arab.) Jainkoari dagokion atributua da.
es
Por consiguiente, compete a Dios (por la Definición 5 de la Parte I) un atributo cuyo concepto implican todos los pensamientos singulares, y por medio del cual son asimismo concebidos.
fr
Convient done (competit) á Dieu (selon la définition 5, partie I) un attribut dont toutes les pensées singuliéres enveloppent le concept et qui permet aussi de les concevoir.
en
i., Def. v.) of which the concept is involved in all particular thoughts, which latter are conceived thereby.
eu
Jainkoaren kontaezinezko atributuetatik bat da, beraz, Pentsamendua, Jainkoaren esentzia betierekoa eta mugagabea adierazten duena (ikus I. Zat., 6. Def.) edo, bestela errateko, pentsatzen duen gauza da Jainkoa.
es
Es, pues, el Pensamiento uno de los infinitos atributos de Dios, que expresa la eterna e infinita esencia de Dios (ver Definición 6 de la Parte I), o sea, Dios es una cosa pensante.
fr
Done, la Pensée est un des attributs infinis de Dieu, qui exprime l'essence éternelle et infinie de Dieu (voir la définition 6, partie I), autrement dit Dieu est chose pensante.
en
Thought, therefore, is one of the infinite attributes of God, which express God's eternal and infinite essence (Pt.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
i., Def.
eu
Proposizio hau nabarmen datorkigu, bestalde, pentsatzen duen izaki mugagabea ulertzen ahal dugulako ohar soiletik.
es
Esta Proposición es también evidente en virtud del hecho de que nosotros podemos concebir un ser pensante infinito.
fr
Cette proposition est encore évidente puisque nous pouvons concevoir un étre pensant infini.
en
Note.-This proposition is also evident from the fact, that we are able to conceive an infinite thinking being.
eu
Zenbat eta, alabaina, gauza gehiago pentsa baitezake pentsatzen duen izaki batek, hainbat eta errealitate edo perfekzio gehiago daukala ulertzen dugu;
es
Pues cuantas más cosas puede pensar un ser pensante, tanta más realidad o perfección concebimos que contiene;
fr
Car, plus un étre pensant peut penser de choses, plus nous concevons qu'il contient de réalité ou de perfection;
en
For, in proportion as a thinking being is conceived as thinking more thoughts, so is it conceived as containing more reality or perfection.
eu
eta, beraz, kontaezinezko gauzak kontaezinezko gisatan pentsatzen ahal dituen izakia, mugagabea da, nahitaez, pentsatzearen bertutez.
es
por consiguiente, un ser que puede pensar infinitas cosas de infinitos modos es, por virtud del pensamiento, necesariamente infinito.
fr
done un étre qui peut penser une infinité de choses en une infinité de modes, est nécessairement infini par la vertu du penser (cogitandi).
en
Therefore a being, which can think an infinite number of things in an infinite number of ways, is, necessarily, in respect of thinking, infinite.
eu
Horra zergatik, pentsatze soila kontutan harturik Izaki mugagabea ulertzen dugunaz geroz, Pentsamenduak izan behar duen, nahitaez, (I. Zat., 4.&6. Def.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) Jainkoaren kontaezinezko atributuetarik bat, guk nahi genuen bezala.
es
Y siendo así que concebimos un ser infinito fijándonos en el solo pensamiento, es entonces el Pensamiento uno de los infinitos atributos, como pretendíamos.
fr
Or, puisque, en ne tenant compte que de la seule pensée, nous concevons un Étre infini, la Pensée est nécessairement (selon les définitions 4 et 6, partie I) un des attributs infinis de Dieu, comme nous le voulions.
en
As, therefore, from the consideration of thought alone, we conceive an infinite being, thought is necessarily (Pt.
eu
II. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN II
fr
PROPOSITION II
en
i., Deff.
eu
Hedadura Jainkoaren atributua da edo, bestela errateko, Jainkoa gauza hedatua da.
es
La Extensión es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosa extensa.
fr
L'étendue est un attribut de Dieu, autrement dit Dieu est chose étendue.
en
PROP. II. Extension is an attribute of God, or God is an extended thing.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Aitzineko Proposizioaren demonstrazioa bezala egiten da.
es
La demostración de esta Proposición procede del mismo modo que la de la anterior.
fr
La démonstration de cette proposition est identique á celle de la proposition précédente.
en
-The proof of this proposition is similar to that of the last.
eu
III. Proposizioa Jainkoa baitan badugu, nahitaez, bai Haren esentziaren bai esentzia horri baitezpada dagokion guztiaren ideia.
es
PROPOSICIÓN III Hay en Dios necesariamente una idea, tanto de su esencia, como de todo lo que se sigue necesariamente de esa esencia.
fr
PROPOSITION III En Dieu est nécessairement l'idée tant de son essence que de tout ce qui suit nécessairement de son essence.
en
PROP. III. In God there is necessarily the idea not only of his essence, but also of all things which necessarily follow from his essence.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Jainkoak, ezen, (Zat.
es
 
fr
 
en
 
eu
honen 1. Prop. arab.) kontaezinezko modutan kontaezinezko gauzak pentsatzen ahal ditu edo, bestela errateko, (gauza bera baita, I. Zat., 16. Prop. arab.) bere esentziaren eta honi nahitaez dagokion guztiaren ideia molda dezake. Jainkoaren ahalmenean den guztia, ordea, (I. Zat., 35. Prop.
es
En efecto: Dios (por la Proposición 1 de esta Parte) puede pensar infinitas cosas de infinitos modos, o (lo que es lo mismo, por la Proposición 16 de la Parte I) puede formar una idea de su esencia y de todo lo que necesariamente se sigue de ella.
fr
Dieu, en effet (selon proposition 1 de cette partie), peut penser une infinité de choses en une infinité de modes, autrement dit (ce qui revient au méme, selon la proposition 16, partie I) il peut former l'idée de son essence et de tout ce qui en suit nécessairement.
en
-God (by the first Prop. of this Part) can think an infinite number of things in infinite ways, or (what is the same thing, by Prop. xvi., Part i.) can form the idea of his essence, and of all things which necessarily follow therefrom.
eu
arab.) bada, nahitaez; eta, beraz, delako ideia nahitaez bada, eta (I. Zat., 15. Prop. arab.) Jainkoa baitan baizik ez da izaten ahal.
es
Ahora bien, todo lo que está en la potestad de Dios es necesariamente (por la Proposición 35 de la Parte I), por consiguiente, hay necesariamente tal idea, y (por la Proposición 15 de la Parte I) no la hay sino en Dios.
fr
Or, tout ce qui est au pouvoir de Dieu, est nécessairement (selon la proposition 35, partie I);
en
Now all that is in the power of God necessarily is (Pt. i., Prop.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
done, il y a nécessairement une telle idée en Dieu et (selon la proposition 15, partie I) en Dieu seul.
en
xxxv.).
eu
Jende xeheak uste du, badiren izaki guztietara heltzen den eskua eta nahimen librea dela Jainkoaren ahalmena; eta, horrela, arruntean, kontingente bezala ikusten du.
es
El vulgo entiende por potencia de Dios una voluntad libre y un derecho a todas las cosas que existen, y que son, por ello, comúnmente consideradas contingentes.
fr
SCOLIE Le vulgaire entend par puissance (potentia) de Dieu la volonté libre de Dieu et un droit (jus) sur toutes les choses qui existent; choses qui, pour cette raison, sont communément considérées comme contingentes.
en
Note.-The multitude understand by the power of God the free will of God, and the right over all things that exist, which latter are accordingly generally considered as contingent.
eu
Jainkoak badu, alabaina, haiek diotenez, gauza guztien suntsitzeko eta ezeztatzeko ahala.
es
Dicen, en efecto, que Dios tiene la potestad de destruirlo todo y reducirlo a la nada.
fr
On dit, en effet, que Dieu a le pouvoir de tout détruire et de tout anéantir.
en
For it is said that God has the power to destroy all things, and to reduce them to nothing.
eu
Erregeen ahalmenarekin parekatzen dute bestalde, askotan Jainkoaren ahalmena.
es
Y comparan, además, muy frecuentemente la potencia de Dios con la de los reyes.
fr
De plus, on compare trés souvent la puissance de Dieu avec la puissance des rois.
en
Further, the power of God is very often likened to the power of kings.
eu
Baina I. Zatiko 32. Proposizioaren 1.
es
 
fr
 
en
But this doctrine we have refuted (Pt. i., Prop. xxxii., Corolls. i.
eu
eta 2. Korolarioetan ikuspegi hori gezurtatu dugu; eta I. Zatiko 16. Proposizioan demonstratu dugu, bere burua ulertzen duen beharrezkotasun beraren arabera diharduela;
es
Pero esto lo hemos refutado en los Corolarios 1 y 2 de la Proposición 32 de la Parte I, y, en la Proposición 16 de la Parte I, hemos mostrado que Dios actúa con la misma necesidad con que se entiende a sí mismo;
fr
Mais nous avons réfuté ces opinions dans les corollaires 1 et 2 de la proposition 32, partie I, et par la proposition 16, partie I, nous avons montré que Dieu agit par la méme nécessité qui le fait se comprendre lui-méme, c'est-á-dire que, de méme qu'il suit de la nécessité de la nature divine (ainsi que tous l'admettent unanimement) que Dieu se comprend Iuiméme, il suit également de la méme nécessité que Dieu produit une infinité de choses en une infinité de modes.
en
and ii.), and we have shown (Part i., Prop. xvi.) that God acts by the same necessity, as that by which he understands himself;
eu
erran nahi baita, Jainko izaeraren beharrezkotasunari dagokion bezala-denek aho batez onartzen dutena-Jainkoak bere burua uler dezan, beharrezkotasun beretik datorkiola Jainkoari kontaezinezko modutan kontaezinezko gauzak ekoiztea.
es
esto es, así como en virtud de la necesidad de la divina naturaleza se sigue (según todos afirman unánimemente) que Dios se entiende a sí mismo, con la misma necesidad se sigue también que Dios obra infinitas cosas de infinitos modos.
fr
D'autre part, nous avons montré, par la proposition 34, partie I, que la puissance de Dieu n'est rien en dehors de l'essence active (actuosa) de Dieu.
en
in other words, as it follows from the necessity of the divine nature (as all admit), that God understands himself, so also does it follow by the same necessity, that God performs infinite acts in infinite ways. We further showed (Part i., Prop.
eu
I. Zatiko 34. Proposizioan erakutsi dugu, gainera, Jainkoaren ahalmena beste deusik ez dela Jainkoaren esentzia eragilea baizik; horra zergatik, Jainkorik ez dela pentsatzea bezain ezinezko zaigun, Jainkoak ez diharduela pentsatzea.
es
Además, en la Proposición 34 de la Parte I hemos mostrado que la potencia de Dios no es otra cosa que la esencia activa de Dios, y, por tanto, nos es tan imposible concebir que Dios no actúa como que Dios no existe.
fr
Par conséquent, il nous est aussi impossible de concevoir Dieu n'agissant pas que Dieu n'existant pas.
en
xxxiv.), that God's power is identical with God's essence in action; therefore it is as impossible for us to conceive God as not acting, as to conceive him as non-existent.
eu
Bestalde, bide beretik aitzina joan behar bagenu, erakuts nezake oraino nola jende arruntak Jainkoaren kontu ematen duen ahalmen hori ez dela bakarrik propio gizakiarena-hortik ageri baita gizaki bat bezala edo gizakia iduria ulertzen duela jende horrek Jainkoa-baina ezintasunez josia dela.
es
Por lo demás, si me pluguiera proseguir con este tema, podría mostrar también aquí que esa potencia que el vulgo se imagina haber en Dios no sólo es humana (lo que muestra que Dios es concebido por el vulgo como un hombre, o a semejanza de un hombre), sino que implica, además, impotencia.
fr
De plus, si j'avais envie de poursuivre cette argumentaron, je pourrais montrer encore que cette puissance que le vulgaire suppose á Dieu est non seulement une puissance humaine (ce qui montre que le vulgaire congoit Dieu comme un homme ou á l'imitation de l'homme), mais encore enveloppe l'impuissance.
en
If we might pursue the subject further, I could point out, that the power which is commonly attributed to God is not only human (as showing that God is conceived by the multitude as a man, or in the likeness of a man), but involves a negation of power.
eu
Ez dut, ordea, solas bera hainbeste aldiz errepikatu nahi.
es
Pero no quiero reiterar tantas veces el mismo discurso.
fr
Mais je ne veux pas revenir si souvent sur ce sujet.
en
However, I am unwilling to go over the same ground so often.
eu
Eskatzen diot, soil-soilik, berriz eta berriz irakurleari I. Zatiko 16. Proposiziotik azkeneraino gai horretaz erran ditudanak behin eta berritan hazta ditzan.
es
Sólo ruego al lector, una y otra vez, que sopese repetidamente lo que se ha dicho sobre este tema en la primera parte, desde la Proposición 16 hasta el final.
fr
Je prie seulement, mais instamment, le lecteur d'examiner plus d'une fois ce qui a été dit lá-dessus dans la premiére partie, de la proposition 16 á la fin.
en
I would only beg the reader again and again, to turn over frequently in his mind what I have said in Part I from Prop. xvi.
eu
Nehork, ezen, ez ditu nik erran nahi ditudanak zuzen ulertuko, ez baldin badu biziki kontu hartzen Erregeen ahalmenarekin eta eskuarekin Jainkoaren ahalmena ez nahasteko.
es
Pues nadie podrá percibir rectamente lo que pretendo, a no ser que se guarde muy bien de confundir la potencia de Dios con la humana potencia, o derecho, de los reyes.
fr
Car nul ne pourra comprendre correctement ce que je veux établir s'il ne prend garde de ne pas confondre la puissance de Dieu avec la puissance humaine des Rois ou leur droit.
en
to the end. No one will be able to follow my meaning, unless he is scrupulously careful not to confound the power of God with the human power and right of kings.
eu
IV. Proposizioa Kontaezinezko modutan kontaezinezko gauzak darraizkion Jainkoaren ideia, bakarra baizik ez daiteke izan.
es
PROPOSICIÓN IV La idea de Dios, de la que se siguen infinitas cosas de infinitos modos, sólo puede ser única.
fr
PROPOSITION IV L'idée de Dieu, d'oü suit une infinité de choses en une infinité de modes, ne peut étre qu'unique.
en
PROP. IV. The idea of God, from which an infinite number of things follow in infinite ways, can only be one.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Adimen mugagabeak (I. Zat., 30. Prop.
es
El entendimiento infinito sólo comprende los atributos de Dios y sus afecciones (por la Proposición 30 de la Parte I).
fr
L'entendement infini ne comprend rien que les attributs de Dieu et ses affections (selon la proposition 30, partie 1).
en
-Infinite intellect comprehends nothing save the attributes of God and his modifications (Part i., Prop.
eu
arab.) Jainkoa, ordea, (I. Zat., 14 Prop. 1. Korol.
es
Ahora bien: Dios es único (por elCorolario 1 de la Proposición 14 de la Parte I).
fr
Or Dieu est unique (selon le corollaire 1 de la proposition 14, partie I).
en
xxx.). Now God is one (Part i., Prop. xiv., Coroll.).
eu
arab.) bakarra da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontaezinezko modutan kontaezinezko gauzak darraizkion Jainkoaren ideia ere, beraz, bakarra izan behar da.
es
Por consiguiente, la idea de Dios, de la que se siguen infinitas cosas de infinitos modos, sólo puede ser única.
fr
Done l'idée de Dieu, d'oü suit une infinité de choses en une infinité de modes, ne peut étre qu'unique.
en
Therefore the idea of God, wherefrom an infinite number of things follow in infinite ways, can only be one.
eu
V. Proposizioa Ideien izate formalak Jainkoa onartzen du bere kausatzat, pentsatzen duen gauza den bezainbatean, eta ez beste edozein atributuren bitartez ulertzen delako.
es
proposición v El ser formal de las ideas reconoce como causa a Dios, en cuanto a éste se le considera sólo como cosa pensante, y no en cuanto es explicado por otro atributo.
fr
PROPOSITION V L'étre formel (Esse fórmale) des idées admet pour cause Dieu, en tant seulement qu'il est considéré comme chose pensante, et non en tant qu'il s'explique par un autre attribut.
en
PROP. V. The actual being of ideas owns God as its cause, only in so far as he is considered as a thinking thing, not in so far as he is unfolded in any other attribute;
eu
Erran nahi da, bai Jainkoaren atributuen bai gauza singularren ideiek kausa erazletzat onartzen dutela Jainkoa bera, pentsatzen duen gauza den bezainbatean, eta ez haien objektuak edo haien bitartez hautematen diren gauzak.
es
Esto es, ni las ideas de los atributos de Dios ni las de las cosas singulares reconocen como causa eficiente suya a las cosas ideadas por ellas, o sea, a las cosas percibidas, sino a Dios mismo, en cuanto que es cosa pensante.
fr
C'est-á-dire que les idées, tant des attributs de Dieu que des choses singuliéres, admettent pour cause efficiente, non les objets mémes qu'elles représentent,-autrement dit les choses perques,-mais Dieu lui-méme, en tant qu'il est chose pensante.
en
that is, the ideas both of the attributes of God and of particular things do not own as their efficient cause their objects (ideata) or the things perceived, but God himself in so far as he is a thinking thing.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Aitzineko 3. Proposiziotik argi ageri da. Hor ezen erakutsi dugu bere esentziaren eta esentzia hortatik nahitaez datozen gauza guztien ideia molda dezakeela Jainkoak, pentsatzeko gauza den aldetik, eta ez bere ideia propioaren objektua izateagatik.
es
Es evidente, sin duda, por la Proposición 3 de esta Parte. En ella concluíamos, efectivamente, que Dios puede formar una idea de su esencia y de todo lo que se sigue necesariamente de ella, basándonos sólo en el hecho de que Dios es cosa pensante, y no en el hecho de que sea el objeto de su propia idea.
fr
Cela est évident d'aprés la proposition 3. Lá, en effet, nous concluions que Dieu peut former l'idée de son essence et de tout ce qui en suit nécessairement, et nous le concluions de cela seul que Dieu est chose pensante, et non de ce qu'il est l'objet de sa propre idée.
en
-This proposition is evident from Prop. iii. of this Part. We there drew the conclusion, that God can form the idea of his essence, and of all things which follow necessarily therefrom, solely because he is a thinking thing, and not because he is the object of his own idea.
eu
Horra zergatik ideien izate formalak Jainkoa onartzen duen kausatzat, pentsatzeko gauza den aldetik.
es
Por lo cual, el ser formal de las ideas reconoce como causa a Dios, en cuanto que Éste es cosa pensante.
fr
C'est pourquoi l'étre formel des idées admet pour cause Dieu, en tant qu'il est chose pensante.
en
Wherefore the actual being of ideas owns for cause God, in so far as he is a thinking thing.
eu
Baina hona beste demonstrazio bat:
es
Pero también se demuestra de esta otra manera:
fr
Mais cela se démontré encore autrement, de cette fagon :
en
It may be differently proved as follows:
eu
Ideien izate formala, pentsatzeko modu bat da - jakina -, hots, (I. Zat., 25. Prop. Korol. arab.) pentsatzen duen gauza den bezainbatean, Jainkoaren izaera modu zehatzean adierazteko modua da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, horrela, (I. Zat., 10. Prop. arab.) ez du Jainkoaren beste nehongo atributuren kontzepturik barne hartzen eta, beraz, (I. Zat., 4. Axiom. arab.) ez du beste atributu baten ondorio izaterik, pentsamenduaren baizik;
es
el ser formal de las ideas es un modo de pensar (como es por sí notorio), esto es (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I), un modo que expresa de cierta manera la naturaleza de Dios, en cuanto que Éste es cosa pensante, y así (por la Proposición 10 de la Parte I) no implica el concepto de ningún otro atributo de Dios, y, por consiguiente (por el Axioma 4 de la Parte I), no es efecto de ningún otro atributo que el Pensamiento;
fr
L etre formel des idées est un mode du penser (comme il est connu de soi), c'est-á-dire (selon le corollaire de la proposition 25, partie I) un mode qui exprime, d'une certaine fagon, la nature de Dieu, en tant qu'il est chose pensante, et par conséquent (selon la proposition 10, partie I) n'enveloppe le concept d'aucun autre attribut de Dieu, et done (selon l'axiome 4, partie I) n'est l'effet d'aucun attribut autre que la pensée.
en
the actual being of ideas is (obviously) a mode of thought, that is (Part i., Prop. xxv., Coroll.) a mode which expresses in a certain manner the nature of God, in so far as he is a thinking thing, and therefore (Part i., Prop. x.) involves the conception of no other attribute of God, and consequently (by Part i., Ax. iv.) is not the effect of any attribute save thought.
eu
eta, beraz, ideien izate formalak Jainkoa onartzen du kausatzat, pentsatzeko gauza bezala ikusten den bezainbatean, soil-soilik, etab.
es
luego el ser formal de las ideas reconoce como causa a Dios, en cuanto a Éste se lo considera sólo como cosa pensante, etcétera.
fr
Par conséquent, 1 etre formel des idées admet pour cause Dieu, en tant seulement qu'il est considéré comme chose pensante, etc.
en
Therefore the actual being of ideas owns God as its cause, in so far as he is considered as a thinking thing, &c.
eu
VI. Proposizioa Edozein atributuren moduek Jainkoa dute kausatzat, moduak diren atributuaren arabera bakarrik eta ez beste baten arabera ikusten diren bezainbatean.
es
PROPOSICIÓN VI Los modos de un atributo cualquiera tienen como causa a Dios sólo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde algún otro atributo.
fr
PROPOSITION VI Les modes d'un attribut, quel qu'il soit, ont pour cause Dieu, en tant seulement qu'il est considéré sous cet attribut dont ils sont les modes, et non en tant qu'il est considéré sous un autre.
en
PROP. VI. The modes of any given attribute are caused by God, in so far as he is considered through the attribute of which they are modes, and not in so far as he is considered through any other attribute.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DEMONSTRATION
en
Proof.
eu
Atributu bakoitza, alabaina, (I. Zat., 10. Prop. arab.) bere baitarik ulertzen da besteen beharrik gabe.
es
En efecto, cada atributo se concibe por sí, prescindiendo de cualquier otro (por la Proposición 10 de la Parte I).
fr
Chaqué attribut, en effet, est congu par soi, abstraction faite de tout autre (selon la proposition 10, partie I).
en
-Each attribute is conceived through itself, without any other (Part i., Prop. x.);
aurrekoa | 83 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus