Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
eu
(Morell arineketan doa kanpora.
es
(Morell sale presurosamente.
fr
(Morell se précipite au dehors.
en
(Morell hurries out.
eu
Candidak poltsa behearen gainean utzi du; mantelina eta kapela erantzi ditu eta sofan ipini burusiarekin, berbetan dabilen artean) Zer, aita: nola ari zara moldatzen etxean?
es
Cándida deja la maleta en el suelo, se quita el sombrero y la capa y los coloca en el sofá, junto a la manta; entretanto continúa hablando.) Bueno, papá, ¿qué tal te va en casa?
fr
Candida pose son sac à main, puis retire son manteau et son chapeau qu'elle pose sur le divan avec la couverture, tout en continuant de bavarder :) Eh bien, papa, qu'est-ce que tu deviens à la maison ?
en
Candida puts down her handbag; then takes off her mantle and bonnet and puts them on the sofa with the rug, chatting meanwhile.) Well, papa, how are you getting on at home?
eu
BURGESS: Ez din me'ezi etxean bizitzea hik alde e'in huenetik, Candy.
es
BURGESS: No se puede vivir allí desde que te fuistes, Candy.
fr
BURGESS : La maison, ça n'est plus intéressant d'y vivre depuis que tu l'as quittée.
en
BURGESS. The 'ouse ain't worth livin' in since you left it, Candy.
eu
Handik buelta bat e'itea nahi niken, eta neskari zerbait esatea.
es
Me gustaría que fueras y le dieras un sermón a esa muchacha.
fr
J'voudrais bien qu'tu viennes faire un tour pour dire deux mots à la bonne.
en
I wish you'd come round and give the gurl a talkin' to.
eu
Nor da hirekin etorri den Eugene hori?
es
¿Quién es ese Eugene que viene contigo?
fr
Qui c'est cet Eugène qui est venu avec toi ?
en
Who's this Eugene that's come with you?
eu
CANDIDA: O, Eugene Jamesen aurkikuntzetariko bat da.
es
CÁNDIDA: Ah, Eugene es uno de los descubrimientos de James.
fr
CANDIDA : Eugène est une des découvertes de James.
en
CANDIDA. Oh, Eugene's one of James's discoveries.
eu
Ekainean aurkitu zuen nasan lotan.
es
En junio lo encontró durmiendo en el Embankment.
fr
Il l'a trouvé en juin dernier en train de dormir sur les quais.
en
He found him sleeping on the Embankment last June.
eu
Ez duzu ikusi gure koadro berria (Jasokundea seinalatuz)?
es
¿No has visto nuestro nuevo cuadro?
fr
N'as-tu pas remarqué notre nouveau tableau (elle montre la Vierge) ?
en
Haven't you noticed our new picture (pointing to the Virgin)?
eu
Hori eman zigun.
es
(Indica el de la Virgen.) Nos lo dio él.
fr
C'est lui qui nous l'a donné.
en
He gave us that.
eu
BURGESS (sinesgogor): Bai, ze'a!
es
BURGESS (incrédulo).-¡Caray!
fr
Burgess, incrédule : Quelle blague !
en
BURGESS (incredulously). Garn!
eu
Zer esan nahi di'an, neuri, heure aitari: nasako kotxedunek eta, ho'lako koadroak eroste' 'ituztela?
es
¿Quieres decirme a mí, a tu propio padre, que los vagabundos que duermen en el Embankment pueden comprar cuadros como ése?
fr
Tu n'vas pas m'dire à moi-ton père ! -que des rabatteurs de fiacres ou des gens d'cet'sorte qui viennent des quais achètent des tableaux comme ça ?
en
D'you mean to tell me-your hown father!-that cab touts or such like, orf the Embankment, buys pictur's like that?
eu
(Zorrotz) Ez i'dan ziria sartu, Candy: Goi Elizako irudia dun ho'i;
es
(Severamente.) No me engañes, Candy.
fr
(Sévère :) Ne m'raconte pas d'histoire, Candy : c'est un tableau de l'église anglicane, et c'est James qui l'a choisi.
en
(Severely.) Don't deceive me, Candy:
eu
eta Jamesek berak aukeratu din.
es
Es una pintura religiosa y la compro el propio James.
fr
Candida : Cherche encore.
en
it's a 'Igh Church pictur; and James chose it hisself.
eu
CANDIDA: Oker berriro.
es
CÁNDIDA: Estás equivocado.
fr
Eugène n'est pas un rabatteur de fiacre.
en
CANDIDA. Guess again.
eu
Eugene ez da kotxeduna.
es
Eugene no es un vagabundo.
fr
Burgess : Alors, qu'est-ce qu'il est ?
en
Eugene isn't a cab tout.
eu
BURGESS: Nor da, ba?
es
BURGESS: ¿Y qué es entonces?
fr
(Sarcastique :) Un noble, j'suppose.
en
BURGESS. Then wot is he?
eu
(Sarkasmoarekin) Aitoren semea, ezta?
es
(Sarcástico.) Seguramente un aristócrata.
fr
Candida, ravie, fait un signe de tête : Oui.
en
(Sarcastically.) A nobleman, I 'spose.
eu
CANDIDA (atseginez buruari eraginda): Bai.
es
CÁNDIDA (asintiendo, encantada): Sí.
fr
Son oncle est pair du royaume.
en
CANDIDA (delighted-nodding). Yes.
eu
Osaba lord britainiarra du!
es
¡El tío es un par del reino!
fr
 
en
 
eu
Bene-benetako kondea.
es
Un verdadero conde, vivito y coleando.
fr
Un comte en chair et en os.
en
His uncle's a peer-a real live earl.
eu
BURGESS (halako berri onak sinetsi ezinik): Ez dun izango!
es
BURGESS (sin atreverse a creer tan buenas noticias): ¡No!
fr
Burgess, n'osant pas croire une si bonne nouvelle : Non !
en
BURGESS (not daring to believe such good news). No!
eu
CANDIDA: Bada izango.
es
CÁNDIDA: Sí.
fr
Candida : Si.
en
CANDIDA. Yes.
eu
Berrogeita bost libera esterlinako txekea zeukan sakelan zazpi egunen bururako, Jamesek nasan aurkitu zuenean.
es
Tenía en el bolsillo una letra a siete días vista, por cincuenta y cinco libras, cuando James lo encontró en el Embankment.
fr
Quand James l'a trouvé sur les quais, il avait dans la poche un billet à ordre de cinquante-cinq livres à sept jours.
en
He had a seven day bill for 55 pounds in his pocket when James found him on the Embankment.
eu
Berak uste zuen ezingo zuela dirutu zazpi egun pasa arte; eta kreditua eskatzeko lotsa zen.
es
Creía que no le darían ningún dinero por ella hasta que no se cumplieran los siete días y era demasiado tímido para pedir que le prestaran sobre ella.
fr
Il pensait qu'il ne pouvait rien tirer de ce billet avant les sept jours ; et il était trop timide pour demander crédit.
en
He thought he couldn't get any money for it until the seven days were up; and he was too shy to ask for credit.
eu
O, mutil maitagarria da!
es
¡Ah, es un tesoro!
fr
Oh, c'est un gentil garçon.
en
Oh, he's a dear boy!
eu
Benetan maite dugu.
es
Lo queremos mucho.
fr
Nous lui sommes très attachés.
en
We are very fond of him.
eu
BURGESS (aristokrazia gutxiesten duela itxurak eginez, baina begiak dirdiratsu): Mm!
es
BURGESS (fingiendo despreciar a la aristocracia, pero con la mirada brillante): ¡Hmm!
fr
Burgess, faisant semblant de décrier l'aristocratie, mais dont les yeux brillent : Hum ! Je l'pensais bien que l'neveu d'un comte, vous l'auriez pas trouvé par ici en train d'visiter Victoria Park, à moins qu'y n'soit un peu godiche.
en
BURGESS (pretending to belittle the aristocracy, but with his eyes gleaming). Hm, I thort you wouldn't git a piorr's (peer's) nevvy visitin' in Victoria Park unless he were a bit of a flat.
eu
Ez ninan pentsa'uko Victoria parkean konde baten loba aurkituko huenik, motel samarra izan ezik.
es
Ya me parecía a mí que el sobrino de un conde no aparecería por el parque Victoria si no era un mentecato.
fr
(Regardant à nouveau le tableau :) C'est sûr que j'en tiens pas pour c'tableau, Candy ;
en
(Looking again at the picture.) Of course I don't 'old with that pictur, Candy;
eu
(Irudira berriro begiratuz) Noski, irudi ho'i ez dinat begi onez ikusten; baina hala 're goi-mailakoa dun, balio handiko arte-lana: argi zagon.
es
(Volviendo a mirar el cuadro.) Es claro que no me gusta esa clase de pinturas, Candy; pero reconozco que es una obra de arte de primera, eso sí.
fr
mais quand même, c'est une ?uv'd'art de grande classe, de premier ordre, je l'vois bien.
en
but still it's a 'igh class, fust rate work of art: I can see that.
eu
Ea ni berari aurkezteko modua topatzen dunan.
es
No dejes de presentarme, Candy.
fr
Oublie pas de m'ie présenter, Candy.
en
Be sure you hintroduce me to him, Candy.
eu
(Erlojuari begiratu dio urduri) Minutu bi baino ez ditinat hemen e'oteko.
es
(Mira con ansia su reloj.) No puedo quedarme más de dos minutos.
fr
(Il regarde sa montre avec inquiétude.) J'peux rester à peu près deux minutes, pas plus.
en
(He looks at his watch anxiously.) I can only stay about two minutes.
eu
Morell Eugenerekin itzuli da; Burgess Eugeneri gogo biziz begira dago begi biak malkoz beteta.
es
Morell regresa con Eugene, a quien Burgess contempla con entusiasmo, con la mirada húmeda.
fr
Morell revient avec Eugène que Burgess contemple les yeux humides d'enthousiasme.
en
Morell comes back with Eugene, whom Burgess contemplates moist-eyed with enthusiasm.
eu
Eugene hamazortzi urteko gazte bitxi lotsatia da, argala, emakume-antzekoa, ume-ahots finekoa, eta, gaztetan, nortasuna guztiz garatu baino lehen alegia, gauzak harrapatzeko bizkorra eta zorrotza denaren sentikortasun minbera erakusten duten aurpegiera nahigabetu edo atsekabetua eta portaera kikila dauzka.
es
Se trata de un joven extraño, tímido, de dieciocho años de edad, delgado, afeminado, de delicada voz infantil, expresión acosada y atormentada y modales apocados que revelan la dolorosa sensibilidad que produce una inteligencia, rápida y aguda en la juventud, antes de que el carácter haya llegado a su verdadera madurez.
fr
C'est un jeune homme de dix-huit ans, timide, étrange, frêle, efféminé, à la douce voix d'enfant, et dont l'expression tourmentée et traquée, la manière de se replier sur soi, montrent bien la sensibilité douloureuse avec laquelle la jeunesse exerce sa très vive et pénétrante faculté de comprendre, avant que le caractère n'ait mûri jusqu'à atteindre toute sa force.
en
He is a strange, shy youth of eighteen, slight, effeminate, with a delicate childish voice, and a hunted, tormented expression and shrinking manner that show the painful sensitiveness that very swift and acute apprehensiveness produces in youth, before the character has grown to its full strength.
eu
Erabakitzeko ahalmenik batere gabea, ez daki non egon ez zer egin.
es
Lastimosamente indeciso, no sabe dónde ponerse ni qué hacer.
fr
Lamentablement indécis, il ne sait ni où se mettre ni que faire.
en
Yet everything that his timidity and frailty suggests is contradicted by his face.
eu
Burgessen beldur da, eta bakardadera ihes egingo zukeen ausartu balitz;
es
Tiene miedo de Burgess y, si se atreviese, correría a esconderse.
fr
Il a peur de Burgess et, s'il osait, c'est volontiers qu'il se réfugierait dans la solitude ; mais l'intensité même de ce qu'il éprouve devant une situation parfaitement banale lui vient d'un excès de force nerveuse ;
en
He is miserably irresolute, does not know where to stand or what to do with his hands and feet, is afraid of Burgess, and would run away into solitude if he dared;
eu
baina egoera guztiz arrunta bizi-biziro sentitzea kirioak atezuegi izateak eragiten dio; eta sudurzuloek, ahoak eta begiek kasketa gogorrak harrapatzeko joera salatzen dute, nahiz eta bekokia, errukiak zimurtu ondoren, lasaigarria den.
es
Pero la intensidad con que tiene conciencia de una situación perfectamente vulgar proviene de una excesiva fuerza nerviosa. Y las aletas de la nariz, la boca y los ojos traicionan una voluntad ferozmente impaciente, en cuanto a cuyo sentido su frente, ya surcada por las arrugas de la compasión, produce un efecto tranquilizador.
fr
et ses narines, sa bouche, ses yeux trahissent une obstination violemment susceptible, dont cependant la tendance est rassurante, si Von en juge à son front que la compassion a déjà plissé.
en
but the very intensity with which he feels a perfectly commonplace position shows great nervous force, and his nostrils and mouth show a fiercely petulant wilfulness, as to the quality of which his great imaginative eyes and fine brow are reassuring.
eu
Hain da berezia, ia munduz kanpokoa dirudi;
es
Es tan extraordinario que resulta casi ultraterreno.
fr
Il est si singulier qu'il en est presque éthéré ;
en
He is so entirely uncommon as to be almost unearthly;
eu
eta jende prosaikoak kaltegarritzat dauka munduz kanpoko izate hori, jende poetikoak aingeruzkotzat daukan bezalaxe.
es
Y para la gente prosaica debe haber algo malsano en esa sobrenaturalidad, así como para la gente poética hay algo angélico en ella.
fr
et tout comme il y a là quelque chose de maléfique pour les esprits prosaïques, il y a là quelque chose d'angélique pour les esprits poétiques.
en
and to prosaic people there is something noxious in this unearthliness, just as to poetic people there is something angelic in it.
eu
Janzkera anarkikoa du.
es
Su atavío es anárquico.
fr
Sa tenue est anarchique.
en
His dress is anarchic.
eu
Estaminezko jaka urdin zahar bat dauka jantzita, botoiak lotu gabe, artilezko tenis-alkandoraren gainean, zetazko zapia gorbatatzat, jakaren estiloko prakak eta olanazko zapata marroiak.
es
Lleva una vieja chaqueta de sarga azul, desabrochada, sobre una camisa de tennis, de lana;
fr
Il porte une vieille veste de serge bleue ouverte sur une chemise de tennis en laine, avec un foulard de soie en guise de cravate, des pantalons assortis à la veste et des chaussures de toile marron.
en
He wears an old blue serge jacket, unbuttoned over a woollen lawn tennis shirt, with a silk handkerchief for a cravat, trousers matching the jacket, and brown canvas shoes.
eu
Janzki horiekin txilar artean etzan eta uretan ibili dela ematen du;
es
en el cuello tiene un pañuelo de seda a modo de corbata;
fr
C'est dans cette tenue qu'apparemment il s'est couché dans la bruyère et a pataugé dans l'eau ;
en
In these garments he has apparently lain in the heather and waded through the waters;
eu
eta ez dirudi inoiz eskuilatu dituenik.
es
Y no se ve señal alguna de que se lo haya cepillado alguna vez.
fr
et il ne semble avoir jamais reçu le moindre coup de brosse.
en
but there is no evidence of his having ever brushed them.
eu
Sartzean ezezagun bat ikusi duenez, gelditu egin da, eta hormaren kontratik doa gelaren beste muturrera.
es
Se detiene al entrar, cuando ve a un desconocido, y se pega a la pared, en el lado opuesto de la habitación.
fr
Apercevant un inconnu au moment d'entrer, il s'arrête et longe le mur du côté opposé de la pièce.
en
As he catches sight of a stranger on entering, he stops, and edges along the wall on the opposite side of the room.
eu
MORELL (sartuaz batera): Jarrai iezadazu: azken finean, baduzu ordu-laurden bat gurekin hitz egiteko.
es
MORELL (entrando): Venga, de todos modos podrá dedicarnos un cuarto de hora.
fr
MORELL, en entrant : Venez donc, vous pouvez tout de même nous consacrer un quart d'heure.
en
MORELL (as he enters). Come along: you can spare us quarter of an hour, at all events.
eu
Hau aitaginarreba dut. Burgess jauna...
es
Este es mi suegro. Mr. Burgess...
fr
Voici mon beaupère. Monsieur Burgess...
en
This is my father-in-law, Mr. Burgess-Mr.
eu
Marchbanks jauna.
es
Marchbanks.
fr
Monsieur Marchbanks...
en
Marchbanks.
eu
MARCHBANKS (urduri apalategiaren kontra atzez): Pozten nau ezagutzeak, jauna.
es
MARCHBANKS (apoyándose nerviosamente contra la biblioteca): Encantado de conocerlo, señor.
fr
Marchbanks, reculant avec nervosité contre la bibliothèque : Heureux de vous connaître, monsieur.
en
MARCHBANKS (nervously backing against the bookcase). Glad to meet you, sir.
eu
BURGESS (beraganantz gela zeharkatuz guztiz maitekor, Morell Candidarekin sutondoan elkartzen den bitartean): Pozten nau eza'utzeak, bai ho'ixe, Morchbanks jauna.
es
BURGESS (acercándose a él con gran animación, en tanto que Morell se une a Cándida, junto al fuego): Me alegro de conocerlo, por cierto, Mr. Marchbanks.
fr
Burgess, allant à lui avec une grande cordialité, tandis que Morell rejoint Candida près du feu : Heureux d'vous connaître, pour sûr, m'sieur Marchbanks.
en
BURGESS (crossing to him with great heartiness, whilst Morell joins Candida at the fire). Glad to meet YOU, I'm shore, Mr. Morchbanks.
eu
(Bostekoa botatzera behartuz) Zer de'itzozu zuk egu'aldi honi?
es
(Obligándolo a darle la mano.) ¿Y qué tal le sienta este tiempo?
fr
(Le forçant à lui serrer la main :) Vous, comment vous vous portez, par c'temps-là ?
en
(Forcing him to shake hands.) 'Ow do you find yoreself this weather?