Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
(Bostekoa botatzera behartuz) Zer de'itzozu zuk egu'aldi honi?
es
(Obligándolo a darle la mano.) ¿Y qué tal le sienta este tiempo?
fr
(Le forçant à lui serrer la main :) Vous, comment vous vous portez, par c'temps-là ?
en
(Forcing him to shake hands.) 'Ow do you find yoreself this weather?
eu
Espe'antza 'aukat ez diozula Jamesi uzten ideia inuzente ho'iek zuri buruan sartzen?
es
Espero que no permitirá que James le meta ideas tontas en la cabeza...
fr
J'espère que vous n'iaissez pas James vous met'des idées folles dans la tête ?
en
'Ope you ain't lettin' James put no foolish ideas into your 'ed?
eu
MARCHBANKS: Ideia inuzenteak?
es
MARCHBANKS: ¿Ideas tontas?
fr
Marchbanks : Des idées folles ?
en
MARCHBANKS. Foolish ideas!
eu
A, sozialismoa esan nahi duzu?
es
Ah, ¿se refiere al socialismo?
fr
Ah, vous voulez parler du socialisme ?...
en
Oh, you mean Socialism.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
BURGESS: Oso ondo.
es
BURGESS: Muy bien.
fr
BURGESS : C'est ça.
en
BURGESS. That's right.
eu
(Berriro erlojura begiratuz) Tira, o'ain joan beharra 'aukat: ez da'o beste erreme'iorik.
es
(Volviendo a estudiar su reloj.) Bueno, debo marcharme, no hay más remedio.
fr
(Il regarde à nouveau sa montre.) Bon, faut que j'parte maint'nant, y'a rien à faire.
en
(Again looking at his watch.) Well, I must go now: there's no 'elp for it.
eu
Zu ez zoaz harantz, ezta, Morchbanks jauna?
es
¿No va usted por mi lado, Mr. Marchbanks?
fr
Vous v'nez d'mon côté, m'sieur Marchbanks, hein ?
en
Yo're not comin' my way, are you, Mr. Morchbanks?
eu
MARCHBANKS: Norantz da harantz?
es
MARCHBANKS: ¿Para dónde es eso?
fr
Marchbanks : De quel côté allez-vous ?
en
MARCHBANKS. Which way is that?
eu
BURGESS: Victoria parkeko geltoki'a.
es
BURGESS: Para la estación del parque Victoria.
fr
Burgess : La gare d'Victoria Park.
en
BURGESS. Victawriar Pork station.
eu
Aldiriko bat da'o hamabiak eta ho'eita bostean.
es
Hay un tren local a las 12.25.
fr
Y'a un train pour le centre à midi vingt-cinq.
en
There's a city train at 12.25.
eu
MORELL: Lelokeriak.
es
MORELL.-Nada de eso.
fr
Morell : Impossible.
en
MORELL. Nonsense.
eu
Eugene gurekin geratuko da bazkaltzen, hala espero dut.
es
Supongo que Eugene se quedará a almorzar con nosotros.
fr
Eugène va rester déjeuner avec nous, j'y compte bien.
en
Eugene will stay to lunch with us, I expect.
eu
MARCHBANKS (larri bere burua zuritu nahian): Ez...
es
MARCHBANKS (excusándose ansiosamente): No...
fr
Marchbanks, mal à l'aise, s'excusant : Non... je...
en
MARCHBANKS (anxiously excusing himself). No-I-I -
eu
ni... ni...
es
Yo... yo...
fr
BURGESS : Bon, bon, j'vous forcerai pas.
en
BURGESS. Well, well, I shan't press you:
eu
BURGESS: Bueno, bueno, ez dizut sakatu nahi: postura, Candyrekin bazkaltzea nahiago duzula.
es
BURGESS: Bueno, bueno, no quiero insistir.
fr
J'parie qu'vous aimez mieux déjeuner avec Candy.
en
I bet you'd rather lunch with Candy.
eu
Gau'en baten, espe'antza 'aukat, etorri eta nirekin afalduko 'zu neure klubean, Nagusi Fundatzaileenean, Nort'n Folgiten.
es
Apuesto a que prefiere almorzar con Candy. Espero que alguna noche cene conmigo en mi club, el Fundidores Libres de Norton Folgate.
fr
Un d'ces soirs, j'espère qu'vous viendrez dîner avec moi, à mon club, les Maîtres Fondeurs, à Norton Folgate.
en
Some night, I 'ope, you'll come and dine with me at my club, the Freeman Founders in Nortn Folgit.
eu
Benga: esaidazu baietz!
es
¡Vamos, prométamelo!
fr
Allez, dites-le qu'vous viendrez.
en
Come, say you will.
eu
MARCHBANKS: Eskerrik asko, Burgess jauna.
es
MARCHBANKS.-Gracias, Mr. Burgess.
fr
Marchbanks : Je vous remercie, monsieur Burgess.
en
MARCHBANKS. Thank you, Mr. Burgess.
eu
Non dago Norton Forgate... Surreyen behean, ezta?
es
¿Dónde está Norton Folgate? En Surrey, ¿no es cierto?
fr
Norton Folgate, où est-ce ? Dans le Surrey, n'est-ce pas ?
en
Where is Norton Folgate-down in Surrey, isn't it?
eu
Burgess barre-algaraka hasi da, esan ezin daitekeen bezala.
es
Burgess, indeciblemente divertido, comienza a reír.
fr
Burgess, amusé au-delà de toute expression, éclate de rire.
en
(Burgess, inexpressibly tickled, begins to splutter with laughter.)
eu
CANDIDA (salbatzera etorrita): Trena galdu behar duzu, aita, berehala ez bazoaz.
es
CÁNDIDA (acudiendo al rescate).-Perderás tu tren, papá, si no te vas en seguida.
fr
CANDIDA, venant à la rescousse : Tu vas manquer ton train, papa, si tu ne pars pas tout de suite.
en
CANDIDA (coming to the rescue). You'll lose your train, papa, if you don't go at once.
eu
Itzuli arratsaldean eta esaiozu Marchbanks jaunari non aurkitu kluba.
es
Vuelve por la tarde y díle a Mr. Marchbanks cómo podrá encontrar tu club.
fr
Reviens cet après-midi pour dire à monsieur Marchbanks où trouver ton club.
en
Come back in the afternoon and tell Mr. Marchbanks where to find the club.
eu
BURGESS (pozik barreka): Surreyen behean! Kar-kar!
es
BURGESS (rugiendo de alegría): ¡En Surrey! ¡Ja, ja!
fr
Burgess, rugissant de joie : Dans le Surrey ! Ha !
en
BURGESS (roaring with glee). Down in Surrey-har, har!
eu
Ez da txarra, ez.
es
No está mal.
fr
Elle est pas mauvaise, celle-là.
en
that's not a bad one.
eu
Bueno, ez dut inoiz ikusi gizonik Nort'n Folgit' eza'utzen ez zuenik.
es
Bueno, hasta ahora no conocí un hombre que supiese dónde está Norton Folgate.
fr
Eh ben, j'avais pas encore rencontré quelqu'un qui connaît pas Norton Folgate.
en
Well, I never met a man as didn't know Nortn Folgit before.(Abashed at his own noisiness.) Good-bye, Mr. Morchbanks:
eu
(Bere garraxiek lotsatuta) Agur, Morchbanks jauna: ba'akit ondoe'i hazitakoa zarela nire txantxa txartzat hartzeko.
es
(Avergonzado por su propia ruidosidad.) Adiós, Mr. Marchbanks. Sé que es lo suficientemente bien educado como para no tomar a mal mis bromas.
fr
(Décontenancé par le bruit qu'il fait :) Au r'voir, m'sieur Marchbanks : j'sais qu'vous êtes trop du grand monde pour prendre mal la plaisanterie.
en
I know yo're too 'ighbred to take my pleasantry in bad part.
eu
(Berriro eskaini dio bostekoa).
es
(Vuelve a ofrecerle la mano.)
fr
Il lui tend à nouveau la main.
en
(He again offers his hand.)
eu
MARCHBANKS (astindu urduri batekin hartuz): Ezta pentsatu ere.
es
MARCHBANKS (tomándola con un movimiento convulsivo).
fr
Marchbanks, la prenant d'un geste saccadé et nerveux : Pas du tout.
en
MARCHBANKS (taking it with a nervous jerk). Not at all.
eu
BURGESS: A'io, a'io, Candy.
es
-En absoluto.
fr
BURGESS : Au r'voir, au r'voir, Candy.
en
BURGESS. Bye, bye, Candy.
eu
Etorriko naun hurrengo baten.
es
BURGESS: Adiós, Candy.
fr
Je r'passerai plus tard.
en
I'll look in again later on.
eu
Agur, James.
es
Hasta luego, James.
fr
A un d'ces jours, James.
en
So long, James.
eu
MORELL: Bazoaz?
es
MORELL: ¿Es necesario que se vaya?
fr
Morell : Vous partez vraiment ?
en
MORELL. Must you go?
eu
BURGESS: Ez larritu.
es
BURGESS: No te molestes.
fr
Burgess : Vous dérangez pas.
en
BURGESS. Don't stir.
eu
(Kanpora doa xalotasuna moteldu gabe).
es
(Sale con inalterable afabilidad.)
fr
Il sort, toujours aussi chaleureux.
en
(He goes out with unabated heartiness.)
eu
MORELL: E, atera lagunduko dizut.
es
MORELL: Oh, lo acompañaré.
fr
Morell : Oh, je vous accompagne.
en
MORELL. Oh, I'll see you out.
eu
(Jarraitu egin dio).
es
(Lo sigue.)
fr
Il le suit.
en
(He follows him out.
eu
Eugenek begiekin jarraitu die beldurti, arnasari eutsiz Burgess joan den arte.
es
Eugene los mira con aprensión y contiene la respiración hasta que Burgess desaparece.
fr
Eugène, plein d'enthousiasme, les suit fixement du regard, retenant son souffle, jusqu'à ce que Burgess disparaisse.
en
Eugene stares after them apprehensively, holding his breath until Burgess disappears.)
eu
CANDIDA (barreka): Eta, Eugene?
es
CÁNDIDA (riendo): ¿Y bien, Eugenio?
fr
Candida, riant : Eh bien, Eugène ?
en
CANDIDA (laughing). Well, Eugene.
eu
(Ikara batez bihurtu da, eta egon ezinik Candidarenganantz doa, baina gelditu egin da, zer egin erabaki ezinik, Candidaren begirada jostalaria ikusitakoan) Zer deritzozu gure aitari?
es
(Este se vuelve con un respingo y se acerca ávidamente a ella, pero se detiene, indeciso, cuando advierte su expresión divertida.) ¿Qué le parece mi padre?
fr
(Il se tourne en sursautant, et se dirige vers elle avec empressement, mais s'arrête, indécis, quand il voit qu'elle le regarde d'un air amusé) Que pensez-vous de mon père ?
en
(He turns with a start and comes eagerly towards her, but stops irresolutely as he meets her amused look.) What do you think of my father?
eu
MARCHBANKS: Ez... ez dut ezagutzen ondo oraindik.
es
MARCHBANKS: Yo... todavía no puedo juzgarlo.
fr
Marchbanks : Je... je le connais encore à peine.
en
MARCHBANKS. I-I hardly know him yet.
eu
Adineko jaun oso atsegina dirudi.
es
Parece ser un caballero encantador.
fr
Il me fait l'impression d'être un vieux monsieur très gentil.
en
He seems to be a very nice old gentleman.
eu
CANDIDA (ironia leunarekin): Eta Nagusi Fundatzaileenera joango zara berarekin afaltzen, ezta?
es
CÁNDIDA (con dulce ironía).-Y usted cenará con él en el club Fundidores Libres, ¿no es cierto?
fr
Candida, avec une douce ironie : Et vous irez dîner avec lui chez les Maîtres Fondeurs, n'est-ce pas ?
en
CANDIDA (with gentle irony). And you'll go to the Freeman Founders to dine with him, won't you?
eu
MARCHBANKS (triste, serio hartuta): Bai, atsegin baduzu.
es
MARCHBANKS (con tono desdichado, tomándolo muy en serio): Sí, si eso la complace.
fr
Marchbanks, l'air malheureux, prenant la chose très au sérieux : Oui, si cela doit vous faire plaisir.
en
MARCHBANKS (miserably, taking it quite seriously). Yes, if it will please you.
eu
CANDIDA (hunkituta): Badakizu, jakin, oso mutil atsegina zarena, Eugene, zure bitxitasun guztiarekin.
es
CÁNDIDA (conmovida): ¿Sabe?, es usted un buen muchacho a pesar de toda su rareza.
fr
CANDIDA, touchée : Vous êtes un très gentil garçon, savez-vous, Eugène, malgré toute votre bizarrerie.
en
CANDIDA (touched). Do you know, you are a very nice boy, Eugene, with all your queerness.
eu
Aitari barre egin bazenio ez lidake axola izango; baina are gogokoago zaitut berarekin atsegina izan zarelako.
es
Si se hubiera reído de mi padre no me habría molestado. Pero ahora lo quiero mucho más por haberse mostrado amable con él.
fr
Si vous vous étiez moqué de mon père, cela ne m'aurait rien fait Mais je vous aime d'autant mieux que vous avez été gentil avec lui.
en
If you had laughed at my father I shouldn't have minded; but I like you ever so much better for being nice to him.
eu
MARCHBANKS: Barre egin behar nuen?
es
MARCHBANKS: ¿Acaso tendría que haberme reído?
fr
Marchbanks : Est-ce que j'aurais dû rire ?
en
MARCHBANKS. Ought I to have laughed?
eu
Konturatu naiz barregarria den zerbait esan duela;
es
Me di cuenta de que él había dicho algo gracioso;
fr
J'ai remarqué qu'il a dit quelque chose de drôle ;
en
I noticed that he said something funny;
eu
baina hain txarto pasatzen dut ezezagunekin;
es
pero me siento tan incomodo con los extraños...
fr
mais je suis si mal à l'aise avec des inconnus ;
en
but I am so ill at ease with strangers;
aurrekoa | 43 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus