Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
32 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Hermogenes: Nahi al duzu, orduan, Sokrates ere gure hizketaren partaide egitea?
es
HERMóGENES. ¿Quieres, entonces, que hagamos partícipe también a Sócrates de nuestra conversacion?
fr
 
en
 
eu
Kratilo: Zuk ondo baderitzozu...
es
CRÁTILO. Si te parece bien...
fr
HERMOGÈNE. Voilà Socrate ;
en
CRATYLUS: If you please.
eu
Hermogenes: Kratilo honek dio, Sokrates, izakietako bakoitzak izatez izen zuzena daukala, eta izen hori ez dela batzuek deitzeko adostu ondoren deitzen dioten izena, beren hizkuntzaren zati batez deituz, baizik eta izatez dagoela izenen zuzentasun bat, eta bai grekoentzat eta baita atzerritarrentzat ere, guztientzat bera dela.
es
HERM. Sócrates, aquí Crátilo afirma que cada uno de los seres tiene el nombre exacto por naturaleza.
fr
HERMOGÈNE. Cratyle que voici prétend, mon cher Socrate, qu'il y a pour chaque chose un nom qui lui est propre et qui lui appartient par nature ;
en
HERMOGENES: I should explain to you, Socrates, that our friend Cratylus has been arguing about names;
eu
Ondorioz, galdetzen diot ea berarentzat Kratilo benetako izena den ala ez;
es
No que sea éste el nombre que imponen algunos llegando a un acuerdo para nombrar y asignándole una fracción de su propia lengua, sino que todos los hombres, tanto griegos como bárbaros, tienen la misma exactitud en sus nombres.
fr
 
en
 
eu
eta berak baietz dio.
es
Así que le pregunto si su nombre, Crátilo, responde a la realidad, y contesta que sí.
fr
selon lui, ce n'est pas un nom que la désignation d'un objet par tel ou tel son d'après une convention arbitraire ;
en
he says that they are natural and not conventional;
eu
"Eta zein da Sokratesena?" galdetu dut.
es
"¿Y cuál es el de Sócrates?", pregunté, "Sócrates", me contestó.
fr
Je lui demande alors si le nom de Cratyle est ou n'est pas son nom véritable :
en
not a portion of the human voice which men agree to use;
eu
Eta berak erantzun du: "Sokrates".
es
"¿Entonces todos los otros hombres tienen también el nombre que damos a cada uno?" Y él dijo:
fr
il avoue que tel est son nom.
en
but that there is a truth or correctness in them, which is the same for Hellenes as for barbarians.
eu
"Beraz, beste gizon guztientzat ere, bakoitzari deitzen diogun izena, hori da bakoitzaren izena?". "Zure izena ez da, behintzat, Hermogenes, gizaki guztiek hala deitzen badizute ere".
es
"No, no. Tu nombre, al menos, no es Hermógenes ni aunque te llame así todo el mundo".
fr
Et le nom de Socrate, lui demandai-je encore ?
en
Whereupon I ask him, whether his own name of Cratylus is a true name or not, and he answers 'Yes.' And Socrates?
eu
Eta nik, zer esan nahi ote duen jakiteko irrika bizian, galdetzen diodanean, ez dit ezer argitzen eta ironiaz hitz egiten dit.
es
Y cuando yo le pregunto ardiendo en deseos de saber qué quiere decir, no me aclara nada y se muestra irónico conmigo.
fr
C'est bien Socrate, me répond-il.
en
'Yes.' Then every man's name, as I tell him, is that which he is called.
eu
Bere baitan pentsamenduren bat baduela itxurak egiten ditu, horri buruz jakingo balu bezala, eta garbi esan nahiko balit, ni neu ere ados egonaraziko nindukeela eta berak esan dituen berberak esanarazi.
es
Simula que él lo tiene bien claro en su mente, como quien conoce el asunto, y que si quisiera hablar claro haría que incluso yo lo admitiera y dijera lo mismo que él dice.
fr
Et de même, pour tous les autres hommes, leur nom n'est-il pas celui par lequel nous désignons chacun d'eux ? Non pas, me dit-il, ton nom n'est pas Hermogène, quand même tout le genre humain t'appellerait ainsi. Là-dessus, je l'interroge, curieux de comprendre enfin quelque chose à son opinion ;
en
To this he replies-'If all the world were to call you Hermogenes, that would not be your name.' And when I am anxious to have a further explanation he is ironical and mysterious, and seems to imply that he has a notion of his own about the matter, if he would only tell, and could entirely convince me, if he chose to be intelligible.
eu
Beraz, Kratiloren orakulua azaldu badezakezu, gustura entzungo nuke;
es
Conque si fueras capaz de interpretar de algún modo el oráculo de Crátilo, con gusto te escucharía.
fr
Si par hasard, Socrate, il t'était possible de débrouiller les oracles de Cratyle, j'aurais du plaisir à t'entendre.
en
Tell me, Socrates, what this oracle means;
eu
are gehiago, zuk zeuk izenen zuzentasunari buruz zer iritzi daukazun are gusturago jakingo nuke, nahi baduzu behintzat
es
O aún mejor: me resultaría aún más agradable saber qué opinas tú mismo sobre la exactitud de los nombres-siempre que lo desees.
fr
Mais j'en éprouverais plus encore à savoir de toi, si tu y consens, quelle est ta façon de penser sur la propriété des noms.
en
or rather tell me, if you will be so good, what is your own view of the truth or correctness of names, which I would far sooner hear.
eu
Sokrates: Hiponikoren seme Hermogenes, esaera zahar batek dio gauza ederrak nolakoak diren ulertzen zaila dela.
es
SÓCRATES Hermógenes, hijo de Hipónico, dice un antiguo proverbio que es difícil saber cómo es lo bello.
fr
SOCRATE. Ô Hermogène, fils d'Hipponicus, c'est un vieux proverbe que les belles choses sont difficiles à apprendre. Et vraiment ce n'est pas une petite affaire que l'étude des noms.
en
SOCRATES: Son of Hipponicus, there is an ancient saying, that 'hard is the knowledge of the good.' And the knowledge of names is a great part of knowledge.
eu
Eta bereziki izenei buruzko ikasketa berez ez da txikikeria.
es
Y, desde luego, el conocimiento de los nombres no resulta insignificante.
fr
A la bonne heure, si j'avais entendu chez Prodicus sa démonstration à cinquante drachmes par tête, qui nous fait connaître, à ce qu'il dit, tout ce que l'on doit savoir à cet égard : il ne tiendrait à rien que tu n'apprisses à l'instant même la vérité sur la propriété des noms. Mais quoi !
en
If I had not been poor, I might have heard the fifty-drachma course of the great Prodicus, which is a complete education in grammar and language-these are his own words-and then I should have been at once able to answer your question about the correctness of names.
eu
Nik jada Prodikori berrogeita hamar drakmako irakaspena entzuna izan banio-hau entzuten duena horri buruz irakatsita dago jada, haren esanetan-, ezerk ez luke eragotziko zuk segituan erabat jakitea izenen zuzentasunaren inguruko egia;
es
Claro, que si hubiera escuchado ya de labios de Pródico el curso de cincuenta dracmas que, según éste, es la base para la formación del oyente sobre el tema, no habría nada que impidiera que tú conocieras en este instante la verdad sobre la exactitud de los nombres.
fr
je n'ai entendu que sa démonstration à une drachme ; je ne puis donc savoir ce qu'il y a de vrai sur ce sujet:
en
But, indeed, I have only heard the single-drachma course, and therefore, I do not know the truth about such matters;
eu
oraingoz, ordea, ez dut hura entzun, drakma batekoa baizik.
es
Pero, hoy por hoy, no he escuchado más que el de una dracma.
fr
néanmoins me voilà tout prêt à chercher en commun avec toi et avec Cra-tyle.
en
I will, however, gladly assist you and Cratylus in the investigation of them.
eu
Ondorioz, ez dakit horrelakoen inguruko egia nolakoa den.
es
Por consiguiente ignoro cómo será la verdad sobre tan serio asunto.
fr
Quant à ce qu'il dit, qu'Hermogène n'est pas véritablement ton nom, je suis tenté de croire qu'il veut plaisanter.
en
When he declares that your name is not really Hermogenes, I suspect that he is only making fun of you;
eu
Baina prest nago zurekin eta Kratilorekin batera elkarrekin ikertzeko.
es
Con todo, estoy dispuesto a investigarlo en común contigo y con Crátilo.
fr
Il entend peut-être par là que, poursuivant la richesse, elle t'échappe toujours.
en
-he means to say that you are no true son of Hermes, because you are always looking after a fortune and never in luck.
eu
Zure benetako izena ez dela Hermogenes dioenean, burla eginez dioela daukat susmoa, nolabait; izan ere, agian pentsatzen du zuk, ondasunak lortu nahirik, beti porrot egiten duzula.
es
En cuanto a su afirmación de que Hermógenes no es tu verdadero nombre, sospecho-es un decir-que está chanceándose, pues tal vez piense que fracasas una y otra vez en tu deseo de poseer riquezas.
fr
Quoi qu'il en soit, la question, comme je l'ai dit, est difficile ; examinons-la, et voyons si c'est toi qui as raison ou bien si c'est Cratyle,
en
But, as I was saying, there is a good deal of difficulty in this sort of knowledge, and therefore we had better leave the question open until we have heard both sides.
eu
Dena den, oraintxe nioen nezala, horrelakoak jakiten zaila da; baina ados jarrita aztertu behar da zuk diozun bezala ote diren edo Kratilok dioen bezala.
es
Es difícil, como decía hace un instante, llegar al conocimiento de tales temas, pero no queda más remedio que ponerlos en el centro e indagar si es como tú dices o como dice Crátilo.
fr
HERMOGÈNE. Pour moi, Socrate, après en avoir souvent raisonné avec Cratyle et avec beaucoup d'autres, je ne saurais me persuader que la propriété du nom réside ailleurs que dans la convention et le consentement des hommes.
en
HERMOGENES: I have often talked over this matter, both with Cratylus and others, and cannot convince myself that there is any principle of correctness in names other than convention and agreement;
eu
Hermogenes: Bada, nik, benetan, Sokrates, askotan bai honekin baita beste askorekin ere hitz egin ondoren, ezin dut sinetsi izen baten zuzentasuna hitzarmena eta adostasuna baino besterik denik.
es
HERM. Pues bien, Sócrates, yo, pese a haber dialogado a menudo con éste y con muchos otros, no soy capaz de creerme que la exactitud de un nombre sea otra cosa que pacto y consenso.
fr
Je pense que le vrai nom d'un objet est celui qu'on lui impose ; que si à ce nom on en substitue un autre, ce dernier n'est pas moins propre que n'était le précédent :
en
any name which you give, in my opinion, is the right one, and if you change that and give another, the new name is as correct as the old-we frequently change the names of our slaves, and the newly-imposed name is as good as the old:
eu
Nire ustez, batek norbaiti izen bat jartzen baldin badio, hori da izen zuzena;
es
Creo yo, en efecto, que cualquiera que sea el nombre que se le pone a alguien, éste es el nombre exacto.
fr
de même que si nous venons à changer les noms de nos esclaves, les nouveaux qu'il nous plaît de leur donner ne valent pas moins que les anciens.
en
for there is no name given to anything by nature;
eu
eta atzera aldatu eta beste bat jartzen baldin badio, eta jada izen hura ez badio deitzen, esklaboei izena aldatzen diegunean bezala, aurreko izena ez da ezertan bigarrena baino zuzenagoa, hau da, bestearen ordez jarritako izen hori ez da ezertan aurretik zegoena baino desegokiagoa. Inork ez baitauka izatez inongo izenik, izena jarri ohi dutenen usadio eta ohituraren bidez baizik.
es
Y que si, de nuevo, se le cambia por otro y ya no se llama aquél-como solemos cambiárselo a los esclavos-, no es menos exacto éste que le sustituye que el primero. Y es que no tiene cada uno su nombre por naturaleza alguna, sino por convención y hábito de quienes suelen poner nombres.
fr
Je pense qu'il n'y a pas de nom qui soit naturellement propre à une chose plutôt qu'à une autre, et que c'est la loi et l'usage qui les ont tous établis et consacrés.
en
all is convention and habit of the users; -such is my view.
eu
Orain, beste nolabait baldin bada, prest nago ni bai ikasteko bai entzuteko ere, ez bakarrik Kratilorengandik, beste edozeinengandik ere bai.
es
Ahora que si es de cualquier otra forma,.estoy dispuesto a enterarme y escucharlo no sólo de labios de Crátilo, sino de cualquier otro.
fr
S'il en est autrement, je suis tout disposé à m'en instruire et à écouter Cratyle, ou qui que ce soit.
en
But if I am mistaken I shall be happy to hear and learn of Cratylus, or of any one else.
eu
Sokrates: Agian zerbait esaten ari zara, Hermogenes;
es
SÓC. Hermógenes, puede que, desde luego, digas algo importante.
fr
SOCRATE. Tu peux avoir raison, Hermogène :
en
SOCRATES: I dare say that you may be right, Hermogenes:
eu
azter dezagun, bada.
es
Conque considerémoslo:
fr
eh bien, examinons.
en
let us see;
eu
Batek bakoitzari deitzen diona, bakoitzaren izena hori dela al diozu?
es
¿aquello que se llama a cada cosa es, según tú, el nombre de cada cosa?
fr
Tu dis que le nom d'une chose est celui que chacun juge à propos de lui assigner ?
en
-Your meaning is, that the name of each thing is only that which anybody agrees to call it?
eu
-Hala uste dut.
es
HERM. Pienso que sí.
fr
HERMOGÈNE. C'est mon avis.
en
HERMOGENES: That is my notion.
eu
-Berdin da gizabanako batek edo hiri batek deitzen badio?
es
SÓC. ¿Tanto si se lo llama un particular como una ciudad?
fr
SOCRATE. N'importe qui le fasse, soit un État, soit un particulier ?
en
SOCRATES: Whether the giver of the name be an individual or a city?
eu
-Halaxe diot nik.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Zer, bada? Nik izakietako edozeini deitzen baldin badiot, adibidez, orain "gizakia" deitzen diogunari, nik horri "zaldia" deitzen baldin badiot, eta orain "zaldia" deitzen diogunari "gizakia", izaki berak publikoki "gizakia" izena edukiko du, eta partikularki, berriz, "zaldia"? Eta besteak, bere aldetik, partikularki "gizakia", eta publikoki, berriz, "zaldia"?
es
SÓC. ¿Cómo, pues? Si yo nombro a cualquier ser..., por ejemplo, si a lo que actualmente llamamos "hombre" lo denomino "caballo" y a lo que ahora llamamos "caballo" lo denomino "hombre", ¿su nombre será hombre en general y caballo en particular, e inversamente, hombre en particular y caballo en general? ¿Es esto lo que quieres decir?
fr
SOCRATE. Quoi, s'il me plaît de nommer un objet quelconque, par exemple, d'appeler cheval ce que d'ordinaire nous appelons homme, et réciproquement, il s'ensuivra que le nom du même objet sera homme pour tout le monde et pour moi cheval, ou bien cheval pour tout le monde et homme pour moi :
en
SOCRATES: Well, now, let me take an instance; -suppose that I call a man a horse or a horse a man, you mean to say that a man will be rightly called a horse by me individually, and rightly called a man by the rest of the world; and a horse again would be rightly called a man by me and a horse by the world:
eu
Hori diozu?
es
HERM. Pienso que sí.
fr
n'est-ce pas ce que tu dis ?
en
-that is your meaning?
eu
-Hala uste dut nik.
es
SÓC. Prosigamos, pues.
fr
HERMOGÈNE. C'est bien cela.
en
HERMOGENES: He would, according to my view.
eu
-Ea, bada, esaidazu orain hau:
es
Dime ahora esto:
fr
SOCRATE. Eh bien, réponds :
en
SOCRATES: But how about truth, then?
eu
zerbaiti deitzen al diozu egia esan eta gezurra esan?
es
¿hay algo a lo que llamas "hablar con verdad" y "hablar con falsedad"?
fr
admets-tu qu'on puisse dire vrai, et qu'on puisse dire faux ?
en
you would acknowledge that there is in words a true and a false?
eu
-Nik bai.
es
HERM. Desde luego que sí.
fr
HERMOGÈNE. Assurément.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Orduan, egiazko hitzaldia egongo litzateke eta gezurrezkoa?
es
SÓC. ¿Luego habría un discurso verdadero y otro falso?
fr
SOCRATE. Ainsi il y aura un discours vrai et un discours faux ?
en
SOCRATES: And there are true and false propositions?
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Oui certes.
en
HERMOGENES: To be sure.
eu
-Akaso izakiak diren bezala izendatzen dituena al da egiazkoa, eta ez diren bezala izendatzen dituena gezurrezkoa?
es
SÓC. ¿Acaso, pues, será verdadero el que designa a los seres como son, y falso el que los designa como no son?
fr
SOCRATE. Le discours vrai sera celui qui dit les choses comme elles sont, le faux comme elles ne sont pas.
en
SOCRATES: And a true proposition says that which is, and a false proposition says that which is not?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes;
eu
-Orduan, hau egin daiteke, alegia hitzaldi batez direnak eta ez direnak izendatzea?
es
SÓC. ¿Entonces es posible designar mediante el discurso a lo que es y a lo que no es?
fr
SOCRATE. Il est donc possible de dire par le discours ce qui est et ce qui n'est pas.
en
what other answer is possible? SOCRATES: Then in a proposition there is a true and false?
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Sans contredit.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Eta egiazko hitzaldia osorik al da egiazkoa, eta bere zatiak, berriz, ez dira egiazkoak? -Ez, zatiak ere bai.
es
SÓC. ¿Y el discurso verdadero es acaso verdadero en su totalidad y, en cambio, sus partes no son verdaderas? HERM. No, también lo son sus partes.
fr
SOCRATE. Se peut-il qu'un discours soit vrai dans son entier et ne le soit pas dans ses parties ?
en
SOCRATES: But is a proposition true as a whole only, and are the parts untrue? HERMOGENES: No;
eu
-Zati handiak al dira egiazkoak, eta txikiak, berriz, ez?
es
SÓC. ¿Acaso sus partes grandes son verdaderas y las pequeñas no?
fr
HERMOGÈNE. Non, ses parties sont vraies aussi.
en
the parts are true as well as the whole.
eu
Edo guztiak?
es
¿O lo son todas?
fr
SOCRATE. Toutes ses parties, ou bien les plus grandes seulement, et non les plus petites ?
en
SOCRATES: Would you say the large parts and not the smaller ones, or every part?
eu
-Guztiak, nik uste.
es
HERM. Todas, creo yo.
fr
HERMOGÈNE. Toutes à mon avis.
en
HERMOGENES: I should say that every part is true.
eu
-Izena baino hitzaldiaren zati txikiagorik esan al dezakezu?
es
SÓC. ¿Existe, pues, alguna parte del discurso á la que puedas llamar más pequeña que el nombre?
fr
SOCRATE. Trouves-tu qu'il y ait dans le discours une partie plus petite que le nom ?
en
SOCRATES: Is a proposition resolvable into any part smaller than a name? HERMOGENES: No;
32 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus