Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Goazen hemendik, bidetik irtenda, Ilisori jarraituz;
es
SÓC. Desviémonos por aquí, y vayamos por la orilla del Iliso, y allí, donde mejor nos parezca, nos sentaremos tranquilamente.
fr
Après, quand l'endroit te semblera tranquille, nous nous assoirons.
en
SOCRATES: Let us turn aside and go by the Ilissus; we will sit down at some quiet spot.
eu
gero ondo iruditzen zaigun tokian eseriko gara lasaitasunean. -Dirudienez, une aproposean egokitu naiz oinutsik orduan, zu beti egoten zara eta.
es
FED. Por suerte que, como ves, estoy descalzo. Tú lo estás siempre.
fr
toi, bien sûr, c'est ton habitude. Ainsi nous pourrons facilement suivre le ruisseau, les pieds dans l'eau ;
en
PHAEDRUS: I am fortunate in not having my sandals, and as you never have any, I think that we may go along the brook and cool our feet in the water;
eu
Beraz, guretzat errazena oinak bustiz errekan barrena joatea izango da, eta ez batere desatsegina, batez ere urtearen eta egunaren garai honetan.
es
Lo más cómodo para nosotros es que vayamos cabe el arroyuelo mojándonos los pies, cosa nada desagradable en esta época del año y a estas horas.
fr
ce ne sera pas désagréable, surtout en cette saison et à cette heure du jour.
en
this will be the easiest way, and at midday and in the summer is far from being unpleasant.
eu
-Aurrera, bada, eta aldi berean begira ezazu non eseriko garen.
es
SÓC. Ve delante, pues, y mira, al tiempo, dónde nos sentamos.
fr
socrate : Eh bien, avance, et cherche en même temps où nous pourrons nous asseoir.
en
SOCRATES: Lead on, and look out for a place in which we can sit down.
eu
-Platano guztiz garai hura ikusten al duzu?
es
FED. ¿Ves aquel plátano tan alto?
fr
phèdre : Vois-tu là-bas ce très haut platane?
en
PHAEDRUS: Do you see the tallest plane-tree in the distance?
eu
-Bai, eta?
es
SÓC. ¡Cómo no!
fr
socrate : Oui, bien sûr.
en
SOCRATES: Yes.
eu
-Han itzala dago eta neurriko haizea, eta belarra eseritzeko edo, nahi badugu, etzateko.
es
FED. Allí hay sombra, y un vientecillo suave, y hierba para sentarnos o, si te apetece, para tumbarnos.
fr
phèdre : Il y a là de l'ombre, un peu d'air, de l'herbe pour nous asseoir ou, si nous le voulons, pour nous étendre.
en
PHAEDRUS: There are shade and gentle breezes, and grass on which we may either sit or lie down.
eu
-Goazen, bada, aurrera .
es
SÓC. Vamos, pues.
fr
socrate : Avance donc.
en
SOCRATES: Move forward.
eu
-Esaidazu, Sokrates, ez al dute esaten Boreasek hemendik nonbaitetik, Ilisotik, harrapatu zuela Oritia?
es
FED. Dime, Sócrates, ¿no fue por algún sitio de éstos junto al Iliso donde se cuenta que Bóreas arrebató a Oritía?
fr
phèdre : Dis-moi, Socrate, n'est-ce pas à peu près dans ces lieux, au bord de l'Ilissos, que la légende place l'enlèvement d'Orithye' par Borée?
en
PHAEDRUS: I should like to know, Socrates, whether the place is not somewhere here at which Boreas is said to have carried off Orithyia from the banks of the Ilissus?
eu
-Hala esaten dute, bai.
es
SÓC. Sí que se cuenta.
fr
socrate : La légende le dit en effet.
en
SOCRATES: Such is the tradition.
eu
-Hemendixe ez agian?
es
FED. Entonces, ¿fue por aquí?
fr
phèdre : C'est donc ici même?
en
PHAEDRUS: And is this the exact spot?
eu
Urak behintzat itxura ederra du, garbia eta gardena, eta aproposa neskek haren ertzean jolasteko.
es
Grata, pues, y límpida y diáfana parece la corriente del arroyuelo. Muy a propósito para que jugueteen, en ella, unas muchachas.
fr
En tout cas ce ruisseau a bien du charme, ses eaux ont l'air pures et limpides, et ces rives sont bien faites pour que des jeunes filles viennent y jouer.
en
The little stream is delightfully clear and bright;
eu
-Ez, bizpahiru estadio beheragotik, Agrasko santutegi aldera joateko zeharkatzen dugun tokian.
es
SÓC. No, no fue aquí, sino dos o tres estadios más abajo. Por donde atravesamos para ir al templo de Agaas.
fr
socrate : Non, c'est un peu plus bas, à deux ou trois stades, là où nous passons le ruisseau pour aller vers le sanctuaire d'Agra.
en
I can fancy that there might be maidens playing near.
eu
Eta hor nonbait Boreasen aldare bat dago bertan.
es
Por algún sitio de ésos hay un altar, dedicado a Bóreas.
fr
Il y a là justement un autel de Borée.
en
SOCRATES: I believe that the spot is not exactly here, but about a quarter of a mile lower down, where you cross to the temple of Artemis, and there is, I think, some sort of an altar of Boreas at the place.
eu
-Ez nintzen konturatu.
es
FED. No estaba muy seguro.
fr
phèdre :-Je n'y ai jamais pris garde.
en
PHAEDRUS: I have never noticed it;
eu
Baina esaidazu, Zeusarren, Sokrates, zuk sinesten al duzu mito hori egia dela?
es
Pero dime, por Zeus, ¿crees tú que todo ese mito es verdad?
fr
Mais par Zeus dis-moi, Socrate : tu crois, toi, que cette fable est vraie?
en
but I beseech you to tell me, Socrates, do you believe this tale?
eu
-Sinetsiko ez banu, jakintsuek bezala, ez litzateke batere bitxia izango.
es
SÓC. Si no me lo creyera, como hacen los sabios, no sería nada extraño.
fr
socrate : Si j'en doutais, comme les savants, je ne ferais rien d'original.
en
SOCRATES: The wise are doubtful, and I should not be singular if, like them, I too doubted.
eu
Gero, jakintsuarena eginez, esango nuke Boreasen haizeak ondoko harkaitzetatik behera bultzatu zuela bera, Farmakiarekin jolasten ari zela, eta horrela hil ondoren, Boreasek eraman zuela, dioten bezala;
es
Diría, en ese caso, haciéndome el enterado, que un golpe del viento Bóreas la precipitó desde las rocas próximas, mientras jugaba con Farmacia y que, habiendo muerto así, fue raptada, según se dice, por el Bóreas.
fr
je dirais qu'un vent boréal l'a fait tomber au bas des rochers voisins, tandis qu'elle jouait avec Pharmacée; qu'elle est morte ainsi, et que la légende est née de son enlèvement par Borée.
en
I might have a rational explanation that Orithyia was playing with Pharmacia, when a northern gust carried her over the neighbouring rocks; and this being the manner of her death, she was said to have been carried away by Boreas.
eu
edo Aresen muinotik, istorio hau ere kontatzen baita, handik harrapatu zutela eta ez hemendik.
es
Hay otra leyenda que afirma que fue en el Areópago, y que fue allí y no aquí de donde la raptaron.
fr
Pour ma part, mon cher Phèdre, j'estime qu'en général les explications de cet ordre ont de l'agrément, mais il y faut trop de talent, trop de travail, et l'on y sacrifie son bonheur, pour cette simple cause qu'on est ensuite obligé de rectifier l'image des Hippocentaures, et puis celle de la Chimère-sans compter le flot des créatures de ce genre, les Gorgones, les Pégases, et toute la multitude des monstres aux formes extravagantes.
en
according to another version of the story she was taken from Areopagus, and not from this place.
eu
Niri ordea, Fedro, horrelako azalpenak politak iruditzen zaizkit, baina gizon guztiz trebe eta saiatuarenak ere bai, eta ez oso zorioneko batenak, beste ezergatik ez bada ere, horren ondoren hipozentauroen itxura zuzendu beharko duelako, eta gero Kimerarena ere bai, eta antzeko Gorgona eta Pegaso andana, eta beste izaki miresgarri mordoa, eta ipuin sinesgaitzetako zenbait izakiren bitxikeriak isuriko zaizkiolako.
es
Pero yo, Fedro, considero, por otro lado, que todas estas cosas tienen su gracia; sólo que parecen obra de un hombre ingenioso, esforzado y no de mucha suerte.
fr
Si l'on est sceptique, et si l'on réduit chacun de ces êtres à la mesure du vraisemblable, la pratique de cette science un peu grossière demandera beaucoup de temps.
en
Now I quite acknowledge that these allegories are very nice, but he is not to be envied who has to invent them; much labour and ingenuity will be required of him;
eu
Bada, norbaitek, hauetan sinestu gabe, banan-banan egiantzekotasunera hurbilduko balitu, jakinduria baldarren bat erabiliz, denbora luzea beharko luke.
es
Porque, mira que tener que andar enmendando la imagen de los centauros, y, además, la de las quimeras, y después le inunda una caterva de Gorgonas y Pegasos y todo ese montón de seres prodigiosos, aparte del disparate de no sé qué naturalezas teratológicas.
fr
Moi, je n'ai pas de temps à donner à ces choses-là et en voici la raison, mon ami :
en
and when he has once begun, he must go on and rehabilitate Hippocentaurs and chimeras dire. Gorgons and winged steeds flow in apace, and numberless other inconceivable and portentous natures.
eu
Nik ez daukat inola ere horietarako astirik.
es
Aquel, pues, que dudando de ellas trata de hacerlas verosímiles, una por una, usando de una especie de elemental sabiduría, necesitaría mucho tiempo.
fr
je ne suis pas encore capable, comme le veut l'inscription de Delphes, de me connaître moi-même ;
en
And if he is sceptical about them, and would fain reduce them one after another to the rules of probability, this sort of crude philosophy will take up a great deal of time.
eu
Eta horren zioa, lagun, hauxe da:
es
A mí, la verdad, no me queda en absoluto para esto.
fr
je trouve donc ridicule, quand je suis encore dans l'ignorance sur ce point, d'examiner ce qui m'est étranger.
en
to be curious about that which is not my concern, while I am still in ignorance of my own self, would be ridiculous.
eu
oraindik ezin izan dudala, Delfosko inskripzioak dioen bezala, neure burua ezagutu.
es
Y la causa, oh querido, es que, hasta ahora, y siguiendo la inscripción de Delfos, no he podido conocerme a mí mismo.
fr
Aussi je laisse de côté ces fables, je m'en rapporte là-dessus à la tradition, et comme je le disais à l'instant ce n'est pas elles que j'examine, c'est moi-même :
en
And therefore I bid farewell to all this; the common opinion is enough for me.
eu
Eta barregarri deritzot, hori oraindik jakin gabe, bestelakoak aztertzeari.
es
Me parece ridículo, por tanto, que el que no se sabe todavía, se ponga a investigar lo que ni le va ni le viene.
fr
suis-je un animal plus complexe et plus fumant d'orgueil que Typhon?
en
For, as I was saying, I want to know not about this, but about myself:
eu
Horregatik, horiek pikutara bidalita, eta beraietaz uste dena sinetsirik, oraintxe nioen bezala, horiek ez baizik neure burua aztertzen dut, ea ausaz Tifon baino piztia korapilatsuagoa eta harropuzkeriaz puztuagoa ote naizen, edo izaki otzanago eta tolesgabeagoa, izaeraz harropuzkeria gabeko zati jainkotiarren batetik partea daukana.
es
Por ello, dejando todo eso en paz, y aceptando lo que se suele creer de ellas, no pienso, como ahora decía, ya más en esto, sino en mí mismo, por ver si me he vuelto una fiera más enrevesada y más hinchada que Tifón, o bien en una criatura suave y sencilla que, conforme a su naturaleza, participa de divino y límpido destino.
fr
suis-je une créature plus paisible et plus simple, qui participe naturellement à une destinée divine, et reste étrangère à ces fumées?
en
am I a monster more complicated and swollen with passion than the serpent Typho, or a creature of a gentler and simpler sort, to whom Nature has given a diviner and lowlier destiny? But let me ask you, friend:
eu
Baina, adiskide, hitzaldiak erdian utzita, ez al gintuzun gu zuhaitz horretara gidatzen?
es
Por cierto, amigo, y entre tanto parloteo, ¿no era éste el árbol hacia el que nos encaminábamos?
fr
Mais à propos, mon ami, n'est-ce pas ici l'arbre vers lequel tu nous conduisais ?
en
have we not reached the plane-tree to which you were conducting us?
eu
-Horixe da, bai.
es
FED. En efecto, éste es.
fr
Et ce gattilier, lui aussi, est grand, son ombre est merveilleuse ;
en
PHAEDRUS: Yes, this is the tree.
eu
-Ala Hera, ederra atsedentokia!
es
SÓC. ¡Por Hera!
fr
il est en pleine floraison, et rien ne peut embaumer davantage.
en
SOCRATES: By Here, a fair resting-place, full of summer sounds and scents.
eu
Platano hau oso mardul eta tantaia da izan ere, eta zalitzukiaren altuera eta itzala ere ezin ederragoak dira, eta gainera hau loraldi betean dagoenez, usain gozoena ematen dio tokiari.
es
Hermoso rincón, con este plátano tan frondoso y elevado. Y no puede ser más agradable la altura y la sombra de este sauzgatillo, que, como además, está en plena flor, seguro que es de él este perfume que inunda el ambiente.
fr
Et cette source délicieuse, qui coule sous le platane !
en
Here is this lofty and spreading plane-tree, and the agnus castus high and clustering, in the fullest blossom and the greatest fragrance;
eu
Platanoaren azpiko iturria ere guztiz atsegin isurtzen da, ur oso hotzez, oinen bidez ere ezagut daitekeen bezala.
es
Bajo el plátano mana también una fuente deliciosa, de fresquísima agua, como me lo están atestiguando los pies.
fr
Son eau est bien fraîche, mon pied le sent.
en
and the stream which flows beneath the plane-tree is deliciously cold to the feet.
eu
Nesken eta bestelakoen irudiengatik, badirudi ninfa batzuei eta Akeloori sagaratua dagoela.
es
Por las estatuas y figuras, parece ser un santuario de ninfas, o de Aqueloo.
fr
Elle est consacrée à des Nymphes, ainsi qu'à Achéloos, si l'on en iuge par ces figurines et ces statues.
en
Judging from the ornaments and images, this must be a spot sacred to Achelous and the Nymphs.
eu
Eta gehiago nahi baduzu, tokiaren aire arina zein atsegin eta gozoa den!
es
Y si es esto lo que buscas, no puede ser más suave y amable la brisa de este lugar.
fr
Observe, je te prie, comme la brise est agréable en ce lieu-quel charme, quelle douceur!
en
How delightful is the breeze:-so very sweet;
eu
Udako aire harmoniatsu horrek txitxarren koruari laguntzen dio gainera.
es
Sabe a verano, además, este sonoro coro de cigarras.
fr
C'est le chant léger de l'été, qui répond au ch?ur des cigales. Mais le plus exquis, c'est l'herbe :
en
and there is a sound in the air shrill and summerlike which makes answer to the chorus of the cicadae.
eu
Baina denetan finena belarra da, pendiz leunean hazia, egokia delako burua ederki asko jartzeko etzanez gero.
es
Con todo, lo más delicioso es este césped que, en suave pendiente, parece destinado a ofrecer una almohada a la cabeza placenteramente reclinada.
fr
elle couvre une pente douce, et permet si l'on s'étend d'avoir la tête parfaitement à l'aise.
en
But the greatest charm of all is the grass, like a pillow gently sloping to the head.
eu
Beraz, Fedro maitea, oso ongi gidatu duzu arrotza.
es
FED. ¡Asombroso, Sócrates!
fr
Tu as été le meilleur des guides pour un étranger, mon cher Phèdre.
en
My dear Phaedrus, you have been an admirable guide.
eu
-Eta zuk, gizon harrigarri horrek, norbait zeharo bitxia dirudizu, zuk diozun bezala, gidatutako arrotz bat baitirudizu, besterik ez, eta ez bertakoa.
es
Me pareces un hombre rarísimo, pues tal como hablas, semejas efectivamente a un forastero que se deja llevar, y no a uno de aquí.
fr
phèdre : Et toi, mon admirable ami, tu es un homme bien extraordinaire.
en
PHAEDRUS: What an incomprehensible being you are, Socrates: when you are in the country, as you say, you really are like some stranger who is led about by a guide.
eu
Horrela, nire ustez, ez zara hiritik irteten atzerrira joateko, ezta harresiz kanpo ere inolaz.
es
Creo yo que, por lo que se ve, raras veces vas más allá de los límites de la ciudad; ni siquiera traspasas sus murallas.
fr
Tu as vraiment l'air, comme tu le dis, d'un étranger qu'on guide, et non point de quelqu'un du pays, tant il est vrai que tu ne quittes la ville ni pour aller au-delà des frontières, ni même, je crois, pour sortir hors des Murs.
en
Do you ever cross the border? I rather think that you never venture even outside the gates.
eu
-Barka iezadazu, bikain hori.
es
SÓC. No me lo tomes a mal, buen amigo.
fr
socrate : Pardonne-moi, mon cher.
en
SOCRATES: Very true, my good friend;
eu
Ikasteko zalea naiz, eta lurrek eta zuhaitzek ez didate ezer erakutsi nahi, hiriko gizakiek bai, ordea.
es
Y el caso es que los campos y los árboles no quieren enseñarme nada; pero sí, en cambio, los hombres de la ciudad.
fr
C'est que j'aime à apprendre ; or la campagne et les arbres ne veulent rien m'enseigner, tandis que les hommes de la ville, eux, le font.
en
and I hope that you will excuse me when you hear the reason, which is, that I am a lover of knowledge, and the men who dwell in the city are my teachers, and not the trees or the country.
eu
Baina zuk ni irteteko botika bilatu duzula uste dut.
es
Por cierto, que tú sí pareces haber encontrado un señuelo para que salga.
fr
Toi, pourtant, tu as l'air d'avoir trouvé le remède capable de me faire sortir. Je suis comme les bêtes qui ont faim, et que l'on mène en agitant devant elles de la verdure ou un fruit :
en
Though I do indeed believe that you have found a spell with which to draw me out of the city into the country, like a hungry cow before whom a bough or a bunch of fruit is waved.
eu
Adaxka edo fruituren bat aurretik astinduz animalia gosetuak eramaten dituztenek bezala, zuk ere badirudi horrela, hitzaldiak liburuetan aurrean zabalduz, eramango nauzula ni Atika osoan barrena eta nahi duzun beste edozein tokitara ere bai.
es
Porque, así como se hace andar a un animal hambriento poniéndole delante un poco de hierba o grano, también podrías llevarme, al parecer, por toda Ática, o por donde tú quisieras, con tal que me encandiles con esos discursos escritos.
fr
En tout cas, pour l'instant, comme je suis venu jusqu'ici j'ai envie de m'y étendre.
en
For only hold up before me in like manner a book, and you may lead me all round Attica, and over the wide world.
eu
Beraz, behin hona helduta gaudela, ni behintzat hemen etzango naizela uste dut, eta zuk errazen irakurriko duzun postura aukeratu, eta irakur ezazu.
es
Así que, como hemos llegado al lugar apropiado, yo, por mi parte, me voy a tumbar. Tú que eres el que va a leer, escoge la postura que mejor te cuadre y, anda, lee.
fr
Toi, installe-toi dans la position qui te semble la meilleure pour lire, et puis fais ta lecture.
en
And now having arrived, I intend to lie down, and do you choose any posture in which you can read best.
aurrekoa | 24 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus