Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea
eu
Eta gainera, nik badakit batzuek agindua jaso baino askoz beranduago ere edan dutela, oso ederki jan eta edan ondoren, eta zenbaitzuek desiratzen zituztenekin harremanak izan eta gero. Ez izan presarik, bada;
es
Y, además, yo sé que hay algunos que lo beben incluso muy tarde, después de habérseles dado la orden, tras haber comido y bebido en abundancia, y otros, incluso después de haberse acostado con aquellos que desean. Así que no te apresures;
fr
Alors Criton : " Mais, Socrate, dit-il, je crois que le soleil est encore sur les montagnes; il n'est pas encore couché.
en
Yet, said Crito, the sun is still upon the hill-tops, and I know that many a one has taken the draught late, and after the announcement has been made to him, he has eaten and drunk, and enjoyed the society of his beloved;
eu
bada oraindik denbora eta.
es
pues aún hay tiempo.
fr
Alors ne te hâte pas, il y a le temps encore.
en
do not hurry-there is time enough.
eu
Eta Sokratesek esan zuen orduan:
es
Respondió entonces Sócrates:
fr
" Et Socrate répondit :
en
Socrates said:
eu
-Naturala da, Kriton, zuk esaten dituzun haiek gauza horiek egitea, horiek eginez probetxua ateratzen dutela uste dute eta;
es
-Es natural, Critón, que hagan eso los que tú dices, pues creen que sacan ganancias al hacerlo;
fr
" Il est naturel, Criton, que ceux dont tu parles se conduisent ainsi ; en effet ils croient y gagner quelque chose.
en
Yes, Crito, and they of whom you speak are right in so acting, for they think that they will be gainers by the delay;
eu
eta naturala da nik gauza horiek ez egitea ere.
es
y también es natural que yo no lo haga.
fr
Pour ma part, il est naturel que je ne le fasse point, car je ne crois pas que je gagnerai rien à boire un peu plus tard le poison, sinon de me rendre ridicule à mes propres yeux, en m'attachant de toutes mes forces à l'existence et en l'économisant quand il n'y en a plus.
en
but I am right in not following their example, for I do not think that I should gain anything by drinking the poison a little later;
eu
Izan ere, geroxeago edanez ez dut uste neure buruarentzat barregarri gelditzea baino beste probetxurik aterako dudanik, bizitzari itsatsita eta ekonomizatuz, jada ezer gelditzen ez denean.
es
Pues pienso que nada voy a ganar bebiendo un poco más tarde, nada más que ponerme en ridículo ante mí mismo, apegándome al vivir y escatimando cuando ya no queda nada.
fr
A présent va !
en
I should only be ridiculous in my own eyes for sparing and saving a life which is already forfeit.
eu
Beraz, ea, bada-esan zuen-, kasu egizu eta ez egin besterik.
es
Conque, ¡venga!
fr
dit-il, obéis-moi, et fais seulement ce que je te dis.
en
Please then to do as I say, and not to refuse me.
eu
Orduan Kritonek, entzun ondoren, buruarekin keinu bat egin zion hurbil zegoen zerbitzariari.
es
-dijo-, hazme caso y no actúes de otro modo.
fr
A ces mots, Criton fit un signe à l'esclave qui se tenait tout près.
en
Crito made a sign to the servant, who was standing by;
eu
Eta zerbitzaria irten eta denbora luzea pasatu eta gero, pozoina eman behar ziona ekarriz etorri zen, kopa batean xehatuta zekarrela.
es
Entonces Critón, al oírle, hizo una seña con la cabeza al muchacho que estaba allí cerca, y el muchacho salió y, tras demorarse un buen rato, volvió con el que iba a darle el veneno que llevaba molido en una copa.
fr
L'esclave sortit et au bout d'un assez long moment revint accompagné de celui qui devait donner le poison :
en
and he went out, and having been absent for some time, returned with the jailer carrying the cup of poison.
eu
Eta Sokratesek, gizona ikusitakoan, esan zuen:
es
Al ver Sócrates al individuo, le dijo:
fr
" Eh bien !
en
Socrates said:
eu
-Ea, bada, gizon bikaina, zu baitzara honetan aditua, zer egin behar da?
es
-Venga, amigo mío, ya que tú eres entendido en esto, ¿qué hay que hacer?
fr
mon cher, toi qui t'y connais dans ces choses, que dois-je faire?
en
You, my good friend, who are experienced in these matters, shall give me directions how I am to proceed.
eu
- Edan ondoren paseoan ibili, besterik ez -esan zuen-, hanketan astuntasuna gertatzen zaizun arte, eta gero etzan.
es
-Nada más que beberlo y pasear -dijo- hasta que notes un peso en las piernas, y acostarte luego.
fr
- Seulement boire, répondit l'autre, et après cela, marcher de long en large jusqu'à sentir une lourdeur aux jambes;
en
 
eu
Eta horrela egingo du berak bere efektua.
es
Y así eso actuará.
fr
ensuite, étends-toi.
en
The man answered:
eu
Eta horrekin batera, kopa luzatu zion Sokratesi.
es
Al tiempo tendió la copa a Sócrates.
fr
Ainsi l'effet se produira. " En même temps il tendit la coupe à Socrate.
en
You have only to walk about until your legs are heavy, and then to lie down, and the poison will act.
eu
Eta honek, kopa hartu eta oso lasai, Ekekrates, batere dardarra gabe eta ez kolorean ez aurpegian aldaketarik gabe, baizik eta ohi zuen bezala gizonari azpitik begiratuz zezenak bezala, esan zion:
es
Y él la cogió, y con cuánta serenidad, Equécrates, sin ningún estremecimiento y sin inmutarse en su color ni en su cara, sino que, mirando de reojo, con su mirada taurina, como acostumbraba, al hombre, le dijo:
fr
Celui-ci la prit et, gardant toute sa sérénité, Échécrate, sans trembler, sans changer de couleur ni de visage, regardant l'autre un peu en dessous avec son air de taureau, selon son habitude, il dit :
en
At the same time he handed the cup to Socrates, who in the easiest and gentlest manner, without the least fear or change of colour or feature, looking at the man with all his eyes, Echecrates, as his manner was, took the cup and said:
eu
-Zer diozu edari honekin norbaiti libazio bat egiteari buruz?
es
-¿Qué me dices respecto a la bebida ésta para hacer una libación a algún dios?
fr
" Que dois-je faire d'après toi ?
en
What do you say about making a libation out of this cup to any god?
eu
Egin daiteke ala ez?
es
¿Es posible o no?
fr
Ce breuvage, est-il permis ou non d'en offrir une libation à un dieu?
en
May I, or not?
eu
-Gure ustez justu edan behar den kantitatea xehatzen dugu, Sokrates.
es
-Tan sólo machacamos, Sócrates-dijo-, la cantidad que creemos precisa para beber.
fr
-Nous en broyons juste autant, Socrate, répondit l'homme, que nous croyons qu'il convient d'en boire.
en
The man answered: We only prepare, Socrates, just so much as we deem enough.
eu
-Ulertzen dut-esan zuen hark-.
es
-Lo entiendo-respondió él-.
fr
-Je comprends, dit Socrate.
en
I understand, he said:
eu
Baina jainkoei erregutu dakieke, eta egin behar da gainera, nire hemendik harako migrazioa zorionekoa gerta dadin.
es
Pero al menos es posible, sin duda, y se debe rogar a los dioses que este traslado de aquí hasta allí resulte feliz.
fr
Mais en tout cas il est permis, et c'est même un devoir, d'adresser aux dieux une prière pour l'heureux succès de ce voyage, d'ici jusque là-bas.
en
but I may and must ask the gods to prosper my journey from this to the other world-even so-and so be it according to my prayer.
eu
Hau erregutzen dut nik eta hala izan dadila.
es
Esto es lo que ahora yo ruego, y que así sea.
fr
" Sitôt dit, d'un seul trait, tranquillement, paisiblement, il but jusqu'à la dernière goutte.
en
Then raising the cup to his lips, quite readily and cheerfully he drank off the poison.
eu
Eta hau esatearekin batera, arnasari eutsiz, erraz eta arazorik gabe edan zuen.
es
Y tras decir esto, alzó la copa y muy diestra y serenamente la apuró de un trago.
fr
Jusqu'à ce moment, nous avions pu presque tous nous retenir de pleurer;
en
And hitherto most of us had been able to control our sorrow;
eu
Eta guretako gehienak ordura arte negarrari eusteko nahikoa gai izan ginen, baina edaten eta jada edanda ikusi genuenean, jada ez;
es
Y hasta entonces la mayoría de nosotros, por guardar las conveniencias, había sido capaz de contenerse para no llorar, pero cuando le vimos beber y haber bebido, ya no;
fr
mais quand nous vîmes qu'il buvait, qu'il avait bu, ce ne fut plus possible.
en
but now when we saw him drinking, and saw too that he had finished the draught, we could no longer forbear, and in spite of myself my own tears were flowing fast;
eu
aitzitik, niri behintzat gogoz kontra isurtzen zitzaizkidan malkoak ugari, estalita neure buruarengatik negar egiteraino, ez bainuen harengatik negar egiten, neure zoritxarragatik baizik, horrelako gizon adiskidea galtzen nuelako.
es
sino que, a mí al menos, con violencia y en tromba se me salían las lágrimas, de manera que cubriéndome comencé a sollozar, por mí, porque no era por él, sino por mi propia desdicha: ¡de qué compañero quedaría privado!
fr
Moi-même, je ne pus résister, je versai des flots de larmes, si bien que je me voilai la figure et pleurai sur moi-même, et non pas sur lui, mais sur mon infortune, en pensant au compagnon qui m'était arraché.
en
so that I covered my face and wept, not for him, but at the thought of my own calamity in having to part from such a friend. Nor was I the first;
eu
Kriton, berriz, ni baino lehen altxatu zen, malkoei ezin izan baitzien eutsi.
es
Ya Critón antes que yo, una vez que no era capaz de contener su llanto, se había salido.
fr
Criton, avant moi, n'avait pu retenir ses larmes : il se leva et sortit.
en
for Crito, when he found himself unable to restrain his tears, had got up, and I followed;
eu
Eta Apolodorok, aurretik ere negar egiteari batere utzi ez ziona, orduan oihuka negarrez eta haserretuz bertan zeuden guztiak hunkitu zituen, Sokrates bera izan ezik. Honek esan zuen:
es
Y Apolodoro no había dejado de llorar en todo el tiempo anterior, pero entonces rompiendo a gritar y a lamentarse conmovió a todos los presentes a excepción del mismo Sócrates. Él dijo:
fr
Et Apollodore, qui auparavant déjà n'avait pas cessé de pleurer, se mit alors à rugir de douleur, sanglotant, s'indignant, et tout le monde en avait le c?ur brisé, excepté Socrate.
en
and at that moment, Apollodorus, who had been weeping all the time, broke out in a loud and passionate cry which made cowards of us all. Socrates alone retained his calmness:
eu
-Zer ari zarete egiten, harrigarri horiek!
es
-¿Qué hacéis, sorprendentes amigos?
fr
" Que faites-vous là ?
en
What is this strange outcry?
eu
Nik horrexegatik bidali ditut, bada, emakumeak, horrelako okerrik egin ez zezaten.
es
Ciertamente por ese motivo despedí a las mujeres, para que no desentonaran.
fr
nous dit-il.
en
he said.
eu
Zorioneko hitzez hil behar dela entzuna baitut.
es
Porque he oído que hay que morir en un silencio ritual.
fr
Vous êtes étonnants! C'est surtout pour cela que j'ai renvoyé les femmes, pour éviter de leur part semblables fausses notes.
en
I sent away the women mainly in order that they might not misbehave in this way, for I have been told that a man should die in peace.
eu
Lasai egon zaitezte, bada, eta eutsi iezaiozue gogor.
es
Conque tened valor y mantened la calma.
fr
Allons, soyez calmes, soyez courageux.
en
Be quiet, then, and have patience.
eu
Eta gu, entzundakoan, lotsatu egin ginen eta negarrari eutsi genion.
es
Y nosotros al escucharlo nos avergonzamos y contuvimos el llanto.
fr
" Ces mots nous firent honte, et nous nous retînmes de pleurer.
en
When we heard his words we were ashamed, and refrained our tears;
eu
Eta bera, harat-honat ibili ondoren, hankak astuntzen ari zitzaizkiola esan eta gero, ahoz gora etzan zen-hala agindu baitzion gizonak-.
es
Él paseó, y cuando dijo que le pesaban las piernas, se tendió boca arriba, pues así se lo había aconsejado el individuo.
fr
Il allait de long en large, quand il nous dit que ses jambes s'alourdissaient. Alors il se coucha sur le dos, ainsi que l'homme l'avait ordonné.
en
and he walked about until, as he said, his legs began to fail, and then he lay on his back, according to the directions, and the man who gave him the poison now and then looked at his feet and legs;
eu
Eta, aldi berean, pozoina eman zionak, oinak eta hankak ukituz aztertzen zuen tarteka, eta gero, haren oina gogor estutuz, ea sentitzen zuen galdetu zion, eta hark ezetz erantzun zuen.
es
Y al mismo tiempo el que le había dado el veneno lo examinaba cogiéndole de rato en rato los pies y las piernas, y luego, aprentándole con fuerza el pie, le preguntó si lo sentía, y él dijo que no.
fr
En même temps celui-ci touchait les pieds et les jambes, et les examinait par intervalles. Puis il lui serra fortement le pied et lui demanda s'il le sentait. Socrate dit que non.
en
and after a while he pressed his foot hard, and asked him if he could feel; and he said, No;
eu
Eta horren ondoren, hankak estutu zizkion; eta horrela igoz, hoztu eta zurruntzen ari zela erakusten zigun.
es
Y después de esto hizo lo mismo con sus pantorrillas, y ascendiendo de este modo nos dijo que se iba quedando frío y rígido.
fr
Après cela il recommença au bas des jambes, et à mesure qu'il remontait il nous montrait qu'il se refroidissait et se raidissait.
en
and then his leg, and so upwards and upwards, and showed us that he was cold and stiff.
eu
Eta berak ukitzen zuen bitartean esan zigun, bihotzera heltzen zitzaionean, orduan joango zela.
es
Mientras lo tanteaba nos dijo que, cuando eso le llegara al corazón, entonces se extinguiría.
fr
Il le toucha encore et nous dit que quand le c?ur serait atteint, alors Socrate s'en irait.
en
And he felt them himself, and said: When the poison reaches the heart, that will be the end.
eu
Jada sabelaren ingurukoak ia hoztuta zeuzkan, eta aurpegia desestaliz, estalita baitzegoen, ahoskatu zituen azken hitzak esan zituen:
es
Ya estaba casi fría la zona del vientre cuando descubriéndose, pues se había tapado, nos dijo, y fue lo último que habló:
fr
Déjà presque tout le bas-ventre était glacé. Il découvrit alors son visage-car il se l'était couvert-et dit ces mots, les derniers :
en
He was beginning to grow cold about the groin, when he uncovered his face, for he had covered himself up, and said-they were his last words-he said:
eu
-Kriton, Asklepiori oilarra zor diogu!
es
-Critón, le debemos un gallo a Asclepio.
fr
" Criton, nous devons un coq à Asclépios.
en
Crito, I owe a cock to Asclepius;
eu
Zorra ordain ezazue eta ez ezazue axolagabekeriaz egin gabe utzi.
es
Así que págaselo y no lo descuides.
fr
Payez ma dette, n'oubliez pas.
en
will you remember to pay the debt?
eu
-Hala egingo da, bai-esan zuen Kritonek-.
es
-Así se hará-dijo Critón-.
fr
-Oui, ce sera fait, dit Criton.
en
The debt shall be paid, said Crito;
eu
Baina pentsa ezazu besterik ezer esan nahi al duzun.
es
Mira si quieres algo más.
fr
As-tu autre chose à dire?
en
is there anything else?
eu
Berak hori galdetu bai baina, jada ez zion ezer erantzun. Denbora labur baten ondoren, mugitu egin zen eta gizonak desestali egin zuen, eta hark begiak finko zeuzkan.
es
Pero a esta pregunta ya no respondió, sino que al poco rato tuvo un estremecimiento, y el hombre lo descubrió, y él tenía rígida la mirada.
fr
" La question resta sans réponse. Un instant plus tard, il eut un mouvement; l'homme alors le découvrit.
en
There was no answer to this question; but in a minute or two a movement was heard, and the attendants uncovered him;
eu
Hori ikusitakoan, Kritonek ahoa eta begiak itxi zizkion.
es
Al verlo, Critón le cerró la boca y los ojos.
fr
Voyant cela, Criton lui ferma la bouche et les yeux.
en
his eyes were set, and Crito closed his eyes and mouth.
eu
Horrela gertatu zen, Ekekrates, gure adiskidearen azkena, guk esango genukeen bezala, ezagutu genituen gizonetatik bikainena eta gainera zentzudunena eta bidezkoena.
es
Éste fue el fin, Equécrates, que tuvo nuestro amigo, el mejor hombre, podemos decir nosotros, de los que entonces conocimos, y, en modo muy destacado, el más inteligente y más justo.
fr
Telle fut, Échécrate, la mort de notre compagnon, de cet homme dont nous pouvons dire qu'entre tous ceux de son temps que nous avons connus, il fut le meilleur, et en outre le plus sage et le plus juste.
en
Such was the end, Echecrates, of our friend; concerning whom I may truly say, that of all the men of his time whom I have known, he was the wisest and justest and best.
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus