Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 31 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina alde handiz modu santuan bizi izan direla erabaki direnak, horiek dira, alde batetik, lurreko toki hauetatik askatuak direnak eta kartzeletatik bezala libratuak, eta, bestetik, gora, bizileku aratzera heldu eta lurraren gainean bizi direnak.
es
En cambio, los que se estima que se distinguieron por su santo vivir, éstos son los que, liberándose de esas regiones del interior de la tierra y apartándose de ellas como de cárceles, ascienden a la superficie para llegar a la morada pura y establecerse sobre la tierra.
fr
Ceux enfin dont la vie aura semblé éminemment sainte sont libérés et affranchis, comme d'une prison, de ces régions intérieures de la Terre; ils atteignent en s'élevant le lieu qui est pur, et établissent leur demeure sur le dessus de la Terre.
en
Those too who have been pre-eminent for holiness of life are released from this earthly prison, and go to their pure home which is above, and dwell in the purer earth;
eu
Horiexen artean, filosofiaren bidez nahikoa araztuak erabat gorputzik gabe bizi dira ondorengo denboran guztian, eta horiek baino are bizileku ederragoetara heltzen dira, deskribatzen ere errazak ez direnetara; eta oraingoan nahikoa denbora ere ez daukagu gainera.
es
De entre ellos, los que se han purificado suficientemente en el ejercicio de la filosofía viven completamente sin cuerpos para todo el porvenir, y van a parar a moradas aún más bellas que ésas, que no es fácil describirlas ni tampoco tenemos tiempo suficiente para ello en este momento.
fr
Et ceux d'entre eux qui, grâce à la philosophie, se sont purifiés autant qu'il faut, vivent désormais absolument sans corps, et parviennent à des demeures encore plus belles, qu'on ne peut décrire facilement, sans parler du temps qui me manque à présent pour le faire. " Eh bien!
en
and of these, such as have duly purified themselves with philosophy live henceforth altogether without the body, in mansions fairer still which may not be described, and of which the time would fail me to tell.
eu
Beraz, azaldu ditugun horiengatik, Simmias, edozer egin behar da bizitzan bertute eta adimenaren parte edukitzeko.
es
Así que con vistas a eso que hemos relatado, Simmias, es preciso hacerlo todo de tal modo que participemos de la virtud y la prudencia en esta vida.
fr
Simmias, pour toutes les raisons que nous venons d'exposer, nous devons tout faire en vue de participer, dans cette vie, à la vertu et à la pensée :
en
Wherefore, Simmias, seeing all these things, what ought not we to do that we may obtain virtue and wisdom in this life?
eu
Ederra baita saria, eta itxaropena handia.
es
Pues es bella la competición y la esperanza grande.
fr
le prix de nos efforts est beau, et grande notre espérance.
en
Fair is the prize, and the hope great!
eu
Horiek nik azaldu dudan bezala direla sendo berrestea ez dagokio adimena duen gizonari.
es
Desde Niego que el afirmar que esto es tal cual yo lo he expuesto punto por punto, no es propio de un hombre sensato.
fr
Il ne convient pas, sans doute, à un homme sensé de soutenir que ces choses sont précisément comme je l'ai dit.
en
A man of sense ought not to say, nor will I be very confident, that the description which I have given of the soul and her mansions is exactly true.
eu
Baina gure arimen eta beren bizilekuen ingurukoak horiek edo antzekoak direla, arima hilezkorra dela argi agertzen denez, nire ustez, hori horrela dela sinetsiz arriskatzea komeni da eta merezi du-arrisku ederra baita-, eta norberak bere burua horrelakoetan xarmatu bezala egin behar du; horregatik, bada, nabil ni ere aspaldi kontaera luzatzen.
es
Pero que existen esas cosas o algunas otras semejantes en lo que toca a nuestras almas y sus moradas, una vez que está claro que el alma es algo inmortal, eso me parece que es conveniente y que vale la pena correr el riesgo de creerlo así-pues es hermoso el riesgo-, y hay que entonar semejantes encantamientos para uno mismo, razón por la que yo hace un rato ya que prolongo este relato mítico.
fr
Mais qu'il en soit ainsi, ou à peu près ainsi, de nos âmes et de leurs demeures, puisqu'il est évident que l'âme est immortelle, c'est un risque, à mon avis, qu'il convient d'affronter, et qui vaut la peine, quand on croit à l'immortalité. Ce risque, en effet, mérite d'être couru, et il faut, dans les choses de ce domaine, se faire à soi-même comme une incantation : c'est pourquoi, vous voyez, je m'attarde moi-même à ce mythe.
en
But I do say that, inasmuch as the soul is shown to be immortal, he may venture to think, not improperly or unworthily, that something of the kind is true. The venture is a glorious one, and he ought to comfort himself with words like these, which is the reason why I lengthen out the tale.
eu
Horiengatik, beraz, izan behar du konfiantza bere arimaren inguruan bizitzan zehar gorputzaren inguruko gainerako atseginak eta apaindurak pikutara bidali dituen gizonak, arrotzak direlakoan, eta kontrakoa gehiago eragiten dutela pentsatuz, eta, ostera, ikastearen inguruko atseginetan saiatu denak eta arima apaindura arrotzarekin ez, berearekin baizik apaindu duenak, zentzutasuna, justizia, ausardia, askatasuna eta egiarekin, alegia, eta horrela dago Hadesenerako bidaiaren zain, patuak deitzen dionean joateko prest.
es
Así que por tales motivos debe estar confiado respecto de su alma todo hombre que en su vida ha enviado a paseo los demás placeres del cuerpo y sus adornos, considerando que eran ajenos y que debía oponerse a ellos, mientras que se afanó por los del aprender, y tras adornar su alma no con un adorno ajeno, sino con el propio de ella, con la prudencia, la justicia, el valor, la libertad y la verdad, así aguarda el viaje hacia el Hades, como dispuesto a marchar en cuanto el destino lo llame.
fr
Eh bien ! pour toutes ces raisons, on doit être confiant dans le sort de son âme, quand on a d'abord, pendant sa vie, rejeté ce qui flatte le corps en général, et ses parures en particulier, car ce sont choses étrangères et dont on pense que l'effet est plutôt nuisible; et quand on a, par ailleurs, travaillé sérieusement à s'instruire, en donnant à son âme une parure qui n'est point étrangère mais qui lui appartient-tempérance, justice, courage, liberté, vérité-alors on attend calmement de se mettre en route vers l'Hadès, sachant qu'il faudra partir quand le destin vous appellera.
en
Wherefore, I say, let a man be of good cheer about his soul, who having cast away the pleasures and ornaments of the body as alien to him and working harm rather than good, has sought after the pleasures of knowledge; and has arrayed the soul, not in some foreign attire, but in her own proper jewels, temperance, and justice, and courage, and nobility, and truth-in these adorned she is ready to go on her journey to the world below, when her hour comes.
eu
Zuek ere, Simmias, Kebes eta besteok, geroago, bakoitza mementoren batean joango zarete.
es
También vosotros-dijo-, Simmias y Cebes y los demás, a vuestro turno, en un determinado momento os marcharéis todos.
fr
Vous, bien sûr, Simmias, Cébès et tous les autres, vous prendrez ce chemin plus tard, quelque jour.
en
You, Simmias and Cebes, and all other men, will depart at some time or other.
eu
Niri, berriz, jada orain deitzen dit patuak, esango luke tragedia bateko gizon batek, eta ia bainura joateko garaia da niretzat.
es
Pero a mí ahora ya me llama, diría un actor trágico, el destino, y es casi la hora de que me encamine al baño.
fr
Pour moi, le moment est venu et, comme dirait un personnage de tragédie, le destin m'appelle-et puis, c'est presque l'heure de mon bain :
en
Me already, as the tragic poet would say, the voice of fate calls. Soon I must drink the poison;
eu
Hobe baiteritzot jada bainatuta pozoina hartzeari eta emakumeei gorpua garbitzeko nekerik ez emateari.
es
Pues me parece que es mejor que me bañe y beba luego el veneno para no dejar a las mujeres el trabajo de lavar un cadáver.
fr
il vaut mieux, je crois, que je me baigne avant de boire le poison, et que je ne donne pas aux femmes la peine de laver un mort. "
en
and I think that I had better repair to the bath first, in order that the women may not have the trouble of washing my body after I am dead.
eu
Hark horiek esan ondoren, Kritonek esan zuen:
es
Después de que él hubo dicho esto, habló Critón:
fr
Après ces paroles de Socrate, Criton intervint :
en
When he had done speaking, Crito said:
eu
-Ederki, bada, Sokrates. Guk zure atsegin handienerako egingo genukeen zer agintzen diguzu hauei edo niri zure umeei edo beste zerbaiti buruz?
es
-Bien, Sócrates, ¿qué nos encargas a éstos o a mí, acerca de tus hijos o de cualquier otro asunto, que nosotros podamos hacer a tu agrado y que haremos muy a gusto?
fr
" Eh bien ! Socrate, dit-il, quels ordres nous donnes-tu, à eux ou à moi, au sujet de tes enfants ou dans toute autre affaire?
en
And have you any commands for us, Socrates-anything to say about your children, or any other matter in which we can serve you?
eu
-Beti esaten ditudanak, Kriton-esan zuen-, ezer berririk ez.
es
-Lo que continuamente os digo-dijo él-, nada nuevo.
fr
-Faites ce que je vous dis sans cesse, Criton, répondit-il.
en
Nothing particular, Crito, he replied:
eu
Zeuek zeuen buruaz arduratuz egiten dituzuenak nire, nire inguruko eta zeuen atseginerako egingo dituzue, orain ados ez bazaudete ere.
es
Que cuidándoos de vosotros mismos haréis lo que hagáis a mi agrado y al de los míos y de vosotros mismos, aunque ahora no lo reconozcáis.
fr
Ce n'est rien de nouveau : ayez le souci de vous-mêmes, et ce que vous ferez sera fait pour l'amour de moi, et des miens, et de vous, même si vous ne prenez pas d'engagement à présent.
en
only, as I have always told you, take care of yourselves; that is a service which you may be ever rendering to me and mine and to all of us, whether you promise to do so or not.
eu
Zeuen buruaz axolagabe jokatzen baduzue, ordea, eta, ez baduzue orain eta aurreko denboran esandakoei oinatzei bezala jarraituz bizi nahi, orain promesa sendo asko egingo bazenituzte ere, ez duzue ezer irabaziko.
es
Pero si os descuidáis de vosotros mismos, y no queréis vivir tras las huellas, por así decir, de lo que ahora hemos conversado y lo que hemos dicho en el tiempo pasado, por más que ahora hicierais muchas y vehementes promesas, nada más lograréis.
fr
Mais si vous n'avez pas le souci de vous-mêmes, si vous n'acceptez pas de vivre en suivant comme à la trace ce que nous avons dit aujourd'hui et dans le passé, alors, malgré tous les engagements les plus fermes que vous pouvez prendre aujourd'hui, vous n'arriverez à rien.
en
But if you have no thought for yourselves, and care not to walk according to the rule which I have prescribed for you, not now for the first time, however much you may profess or promise at the moment, it will be of no avail.
eu
-Horiek horrela egiten benetan saiatuko gara-esan zuen-.
es
-En eso nos afanaremos-dijo-, en hacerlo así.
fr
-Nous aurons à c?ur de suivre tes paroles, dit Criton.
en
We will do our best, said Crito:
eu
Baina, nola lurperatu behar zaitugu?
es
¿Y de qué modo te enterraremos?
fr
Mais pour tes funérailles, que devrons-nous faire?
en
And in what way shall we bury you?
eu
-Nahi duzuen moduan, beti ere harrapatzen banauzue eta ez badizuet ihes egiten.
es
-Como queráis-dijo-, siempre que me atrapéis y no me escape de vosotros.
fr
-Ce que vous voudrez, répondit-il, à condition que vous mettiez la main sur moi et que je ne vous échappe pas.
en
but you must get hold of me, and take care that I do not run away from you.
eu
Orduan, aldi berean leun barre egin eta guri begiratuz, esan zuen:
es
Sonriendo entonces serenamente y dirigiéndonos una mirada, comentó:
fr
" Il rit alors doucement, et se tournant vers nous :
en
Then he turned to us, and added with a smile:
eu
-Gizonak, ez dut Kriton konbentzitzen ni naizela Sokrates hori, oraintxe hizketan eta esandako bakoitza antolatzen ari dena; aitzitik, geroxeago gorpu ikusiko duen hura naizela uste du, eta nola lurperatu behar nauen galdetzen du.
es
-No logro persuadir, amigos, a Critón, de que yo soy este Sócrates que ahora está dialogando y ordenando cada una de sus frases, sino que cree que yo soy ese que verá un poco más tarde muerto, y me pregunta ahora cómo va a sepultarme.
fr
" Mes amis, dit-il, je n'arrive pas à convaincre Criton que je suis, moi, ce Socrate qui s'entretient avec vous en cet instant même, et qui dispose en ordre tous ses arguments. Il croit que moi, c'est cet autre qu'il verra tout à l'heure, ce cadavre :
en
-I cannot make Crito believe that I am the same Socrates who have been talking and conducting the argument; he fancies that I am the other Socrates whom he will soon see, a dead body-and he asks, How shall he bury me?
eu
Ni aspaldi arrazoi asko ari naiz ematen, pozoina edaten dudanean jada ez naizela zuen ondoan egongo esanez, baizik eta alde eginda, zorionekoen zorionetara joango naizela. Horiek guztiak, haren ustez, alferrik ari naiz esaten, zuek eta, aldi berean, ni neu kontsolatu nahirik.
es
Lo de que yo haya hecho desde hace un buen rato un largo razonamiento de que, una vez que haya bebido el veneno, ya no me quedaré con vosotros, sino que me iré marchándome a las venturas reservadas a los bienaventurados, le parece que lo digo en vano, por consolaros a vosotros y, a la par, a mí mismo.
fr
alors il demande ce qu'il doit faire pour mes funérailles. Tout ce que je répète depuis si longtemps avec tant d'insistance, qu'après avoir bu le poison je ne resterai plus auprès de vous, mais que je partirai et que j'irai vers des félicités qui appartiennent aux Bienheureux, tout cela n'était pour lui, me semble-t-il, que de vaines paroles, des consolations que je voulais me donner à moi-même aussi bien qu'à vous.
en
And though I have spoken many words in the endeavour to show that when I have drunk the poison I shall leave you and go to the joys of the blessed,-these words of mine, with which I was comforting you and myself, have had, as I perceive, no effect upon Crito.
eu
Beraz, nire aldeko bermea eman ezazue Kritonen aurrean-esan zuen-, baina horrek epaileen aurrean eman zuen bermearen kontrakoa.
es
Salidme, pues, fiadores ante Critón-dijo-, pero con una garantía contraria a la que él presentaba ante los jueces.
fr
Portez-vous donc garants, envers Criton, du contraire de ce qu'il garantissait à mes juges : il jurait, lui, que je resterais ;
en
And therefore I want you to be surety for me to him now, as at the trial he was surety to the judges for me: but let the promise be of another sort;
eu
Izan ere, horrek gelditu egingo nintzela bermatu zuen.
es
Pues él garantizaba que yo me quedaría.
fr
mais vous, jurez à votre tour, et garantissez que je ne resterai pas quand je serai mort, mais que je partirai, je m'en irai.
en
for he was surety for me to the judges that I would remain, and you must be my surety to him that I shall not remain, but go away and depart;
eu
Zuek, aldiz, berma ezazue ez naizela geldituko hil ondoren, baizik eta alde eginda joango naizela, Kritonek errazago jasan dezan, eta nire gorputza erre edo lurperatzen ikusten duenean haserretu ez dadin, ni izugarrikeriak jasaten ari naizelakoan, eta hiletan Sokrates erakutsi, eraman edo lurperatzen ari dela esan ez dezan.
es
Vosotros, por tanto, sedme fiadores de que no me quedaré después que haya muerto, sino que me iré abandonándoos, para que Critón lo soporte más fácilmente, y al ver que mi cuerpo es enterrado o quemado no se irrite por mí como si yo sufriera cosas terribles, ni diga en mi funeral que expone o que lleva a la tumba o que está enterrando a Sócrates.
fr
Ainsi Criton supportera mieux l'épreuve, et il n'aura pas, en voyant brûler ou enterrer mon corps, à s'indigner pour moi parce que je subis un traitement affreux, ni à dire pendant la cérémonie qu'il expose Socrate, qu'il suit son convoi, qu'il l'enterre.
en
and then he will suffer less at my death, and not be grieved when he sees my body being burned or buried. I would not have him sorrow at my hard lot, or say at the burial, Thus we lay out Socrates, or, Thus we follow him to the grave or bury him;
eu
Izan ere, ondo jakin ezazu, Kriton bikaina-esan zuen hark-, ederki ez hitz egitea ez dela horren beraren aurkako akatsa bakarrik, arimei ere kalte egiten diela.
es
Pues has de saber bien, querido Critón-dijo él-, que el no expresarse bien no sólo es algo en sí mismo defectuoso, sino que, además, produce daño en las almas.
fr
Allons ! Sois sans crainte, il le faut.
en
for false words are not only evil in themselves, but they infect the soul with evil.
eu
Hortaz, konfiantza izan behar duzu eta nire gorputza lurperatzen duzula esan, eta lurperatu ere gustukoen duzun moduan lurperatu eta ohituren arabera ohikoena dela deritzozun moduan.
es
Así que es preciso tener valor y afirmar que sepultas mi cuerpo, y sepultarlo del modo que a ti te sea grato y como te parezca que es lo más normal.
fr
Parle des funérailles de mon corps, et fais-les, ces funérailles, selon ton désir, de la façon que tu jugeras la plus conforme aux usages '.
en
Be of good cheer, then, my dear Crito, and say that you are burying my body only, and do with that whatever is usual, and what you think best.
eu
Horiek esan ondoren, jaiki eta gela batera bainatzera joan zen, eta Kritonek jarraitu zion. Guri, ordea, itxaroteko agindu zigun.
es
Después de decir esto, se puso en pie y se dirigió a otro cuarto con la intención de lavarse, y Critón le siguió, y a nosotros nos ordenó que aguardáramos allí.
fr
" Sur ces mots, Socrate se leva et passa dans une autre salle pour s'y baigner. Criton le suivit et nous dit d'attendre.
en
When he had spoken these words, he arose and went into a chamber to bathe; Crito followed him and told us to wait.
eu
Itxaron genuen, beraz, esandakoei buruz elkarrekin hitz eginez eta berriro aztertuz, eta orduan ere gertatu zitzaigun zoritxar hain handiari buruz aritu ginen, besterik gabe ondorengo bizitza aita galdutako umezurtzek bezala pasa beharko genuela pentsatuz.
es
Así que nos quedamos charlando unos con otros acerca de lo que se había dicho, y volviendo a examinarlo, y también nos repetíamos cuán grande era la desgracia que nos había alcanzado entonces, considerando simplemente que como privados de un padre ibamos a recorrer huérfanos nuestra vida futura.
fr
Nous causions de ce qui s'était dit, nous en reprenions l'examen, puis nous parlions longuement de notre malheur-quel coup terrible ! Il nous semblait vraiment que nous perdions un père et que nous serions orphelins le reste de notre vie.
en
So we remained behind, talking and thinking of the subject of discourse, and also of the greatness of our sorrow; he was like a father of whom we were being bereaved, and we were about to pass the rest of our lives as orphans.
eu
Bainatu, umeak bere ondora eraman-bi ume txiki baitzeuzkan eta bat hazia-eta familiako emakumeak heldu ondoren, hauekin Kritonen aurrean hitz egin eta nahi zuena agindu eta gero, emakumeei eta umeei alde egiteko agindu zien, eta bera guregana etorri zen.
es
Cuando se hubo lavado y le trajeron a su lado a sus hijos-pues tenía dos pequeños y uno ya grande-y vinieron las mujeres de su familia, ya conocidas, después de conversar con Critón y hacerle algunos encargos que quería, mandó retirarse a las mujeres y a los niños, y él vino hacia nosotros.
fr
Quand il se fut baigné, on lui amena ses enfants (il avait deux garçons, tout petits, et un autre déjà grand), et ses parentes arrivèrent; il s'entretint avec elles en présence de Criton et leur fit ses recommandations, puis il dit aux femmes et aux enfants de se retirer, et revint où nous étions.
en
When he had taken the bath his children were brought to him-(he had two young sons and an elder one); and the women of his family also came, and he talked to them and gave them a few directions in the presence of Crito; then he dismissed them and returned to us.
eu
Eguzkiaren sarrera hurre zegoen jada.
es
Entonces era ya cerca de la puesta del sol.
fr
Le soleil allait bientôt se coucher, car Socrate était resté longtemps dans l'autre salle.
en
Now the hour of sunset was near, for a good deal of time had passed while he was within.
eu
Denbora luzea pasatu baitzuen barruan.
es
Pues había pasado un largo rato dentro.
fr
Venant du bain, il entra, et s'assit; l'entretien dura peu.
en
When he came out, he sat down with us again after his bath, but not much was said.
eu
Bainatuta etorri eta gero, eseri zen eta ez genuen asko hitz egin horren ondoren, eta Hamaiken zerbitzaria etorri eta bere ondoan zutik geldituz, esan zion:
es
Vino recién lavado y se sentó, y no se hablaron muchas cosas tras esto, cuando acudió el servidor de los Once y, puesto en pie junto a él, le dijo:
fr
Mais toi, pendant tout ce temps, j'ai pu reconnaître que tu es l'homme le plus noble, le plus doux, le meilleur de tous ceux qui sont jamais venus en ce lieu, et aujourd'hui surtout je sais bien que tu ne t'en prends pas à moi-tu connais en effet les responsables-mais à ces gens-là.
en
Soon the jailer, who was the servant of the Eleven, entered and stood by him, saying:
eu
-Sokrates, ez dizut zuri besteei aurpegiratzen diedana aurpegiratuko, nirekin haserretu eta madarikatu egiten bainaute, arkonteek behartuta, pozoina edateko agindua ematen diedanean.
es
-Sócrates, no voy a reprocharte a ti lo que suelo reprochar a los demás, que se irritan conmigo y me maldicen cuando les mando beber el veneno, como me obligan los magistrados.
fr
Maintenant donc, puisque tu sais ce que je suis venu t'annoncer, adieu! tâche de supporter de ton mieux ce qui est inévitable!
en
-To you, Socrates, whom I know to be the noblest and gentlest and best of all who ever came to this place, I will not impute the angry feelings of other men, who rage and swear at me, when, in obedience to the authorities, I bid them drink the poison-indeed, I am sure that you will not be angry with me;
eu
Baina nik zu bestela ere ezagutu zaitut denbora honetan, inoiz hona heldu den gizonik jatorrena, gozoena eta bikainena zarela, eta ondotxo dakit orain ere ez zaudela nirekin haserre, haiekin baizik, erantzuleak ezagutzen baitituzu.
es
Pero, en cuanto a ti, yo he reconocido ya en otros momentos en este tiempo que eres el hombre más noble, más amable y el mejor de los que en cualquier caso llegaron aquí, y por ello bien sé que ahora no te enfadas conmigo, sino con ellos, ya que conoces a los culpables.
fr
" Il se mit à pleurer et, se détournant, s'éloigna.
en
for others, as you are aware, and not I, are to blame.
eu
Orain, bada, zer adieraztera etorri naizen badakizunez, agur, eta saia zaitez nahitaezkoa ahalik eta arinen jasaten.
es
Ahora, pues ya sabes lo que vine a anunciarte, que vaya bien y trata de soportar lo mejor posible lo inevitable.
fr
Socrate leva les yeux vers lui ; " A toi aussi, adieu !
en
And so fare you well, and try to bear lightly what must needs be-you know my errand.
eu
Eta horrekin batera negarrez hasita, buelta eman eta alde egin zuen.
es
Y echándose a llorar, se dio la vuelta y salió.
fr
dit-il. Et nous, nous allons suivre ton avis.
en
Then bursting into tears he turned away and went out.
eu
Orduan Sokratesek, harengana begiratua altxatuta, esan zuen:
es
Entonces Sócrates, mirándole, le-contestó:
fr
" Et s'adressant à nous :
en
Socrates looked at him and said:
eu
-Agur zuri ere, eta egin dezagun hori!
es
-¡Adiós a ti también, y vamos a hacerlo!
fr
" Que cet homme est courtois ! dit-il.
en
I return your good wishes, and will do as you bid.
eu
Eta ondoren esan zigun:
es
Y dirigiéndose a nosotros, comentó:
fr
Pendant tout le temps que je fus ici, il venait me voir, et parfois causait avec moi ;
en
Then turning to us, he said, How charming the man is:
eu
-Zein adeitsua gizona! Denbora honetan guztian bisitan etortzen zitzaidan, noizbehinka nirekin hitz egiten zuen eta oso gizon ona zen, eta orain niregatik zein noble negar egiten duen!
es
-¡Qué educado es este hombre! A lo largo de todo este tiempo me ha visitado y algunos ratos habló conmigo y se portaba como una persona buenísima, y ved ahora con qué nobleza llora por mí.
fr
c'était le meilleur des hommes. A présent, comme il me pleure généreusement!
en
since I have been in prison he has always been coming to see me, and at times he would talk to me, and was as good to me as could be, and now see how generously he sorrows on my account.
eu
Baina aurrera, bada, Kriton, obeditu diezaiogun, eta ekar dezala norbaitek pozoina, xehatuta baldin badago behintzat;
es
Conque, vamos, Critón, obedezcámosle, y que alguien traiga el veneno, si está triturado y si no, que lo triture el hombre.
fr
Eh bien, allons!
en
We must do as he says, Crito;
eu
eta bestela, xeha dezala gizonak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Kritonek esan zuen orduan:
es
Entonces dijo Critón:
fr
Ecoutons-le Criton. Qu'on apporte le poison, s'il est broyé.
en
and therefore let the cup be brought, if the poison is prepared:
eu
-Baina, nik uste, Sokrates, Eguzkia oraindik mendien gainean dago eta ez da oraindik sartu.
es
-Pero creo yo, Sócrates, que el sol aún está sobre los montes y aún no se ha puesto.
fr
Sinon que celui qui en est chargé le fasse.
en
if not, let the attendant prepare some.
eu
Eta gainera, nik badakit batzuek agindua jaso baino askoz beranduago ere edan dutela, oso ederki jan eta edan ondoren, eta zenbaitzuek desiratzen zituztenekin harremanak izan eta gero. Ez izan presarik, bada;
es
Y, además, yo sé que hay algunos que lo beben incluso muy tarde, después de habérseles dado la orden, tras haber comido y bebido en abundancia, y otros, incluso después de haberse acostado con aquellos que desean. Así que no te apresures;
fr
Alors Criton : " Mais, Socrate, dit-il, je crois que le soleil est encore sur les montagnes; il n'est pas encore couché.
en
Yet, said Crito, the sun is still upon the hill-tops, and I know that many a one has taken the draught late, and after the announcement has been made to him, he has eaten and drunk, and enjoyed the society of his beloved;
aurrekoa | 31 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus