Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Klinias, sarreratik ni bakarrik eserita ikusi ondoren, zuzenean etorri eta nire eskuinean eseri zen, zuk diozun bezalaxe.
es
Al ver Clinias desde la entrada que estaba yo sentado solo, avanzó directamente hacia mí y se ubicó a mi derecha, justamente como tú dices.
fr
Dionysodore et Euthydème, le voyant, s'arrêtèrent ;
en
Cleinias saw me from the entrance as I was sitting alone, and at once came and sat down on the right hand of me, as you describe;
eu
Baina Dionisodoro eta Eutidemo, hura ikusita, aurrenik gelditu egin ziren elkarrekin hitz egiten zuten bitartean, behin eta berriro gureganantz begiratuz-erabat beraiei adi bainengoen ni-;
es
Cuando Dionisodoro y Eutidemo vieron lo que hacía Clinias, se detuvieron primero hablando entre sí, y nos miraron una y otra vez-yo no dejaba de prestarles atención-;
fr
ils tinrent ensemble une espèce de conseil, et de temps en temps jetaient les yeux sur nous, car je les observais avec soin.
en
and Dionysodorus and Euthydemus, when they saw him, at first stopped and talked with one another, now and then glancing at us, for I particularly watched them;
eu
gero, biak etorri eta bata, Eutidemo, mutilaren ondoan eseri zen, eta bestea, berriz, neure ondoan, ezkerrean, eta gainerakoak egokitzen zitzaien tokian.
es
se acercaron, después, y uno de ellos, Eutidemo, se sentó al lado del joven, mientras que el otro lo hacía junto a mí, a la izquierda, y el resto, en fin, se acomodaba donde podía.
fr
Enfin ils s'approchèrent et s'assirent, Euthydème auprès du jeune homme, et Dionysodore à ma gauche.
en
and then Euthydemus came and sat down by the youth, and the other by me on the left hand; the rest anywhere.
eu
Bero agurtu nituen biak, aspaldi ez bainituen ikusi; eta horren ondoren, Kliniasi esan nion:
es
Saludé efusivamente a ambos, puesto que hacía tiempo que no los veía, y dirigiéndome en seguida a Clinias, le dije:
fr
Les autres prirent place comme ils purent. Je les saluai en leur disant que je ne les avais pas vus depuis long-temps ;
en
I saluted the brothers, whom I had not seen for a long time; and then I said to Cleinias:
eu
-Klinias, bi gizonok, Eutidemo eta Dionisodoro, benetan jakintsuak dira, eta ez gai txikietan, handietan baizik:
es
-Estos dos hombres, Clinias, que están aquí-Eutidemo y Dionisodoro-, son personas doctas que no se ocupan de insignificancias sino de asuntos importantes:
fr
et me tournant du côté de Clinias : Mon cher, voici Euthyclème et Dionysodore, qui ne se mêlent point de bagatelles ;
en
Here are two wise men, Euthydemus and Dionysodorus, Cleinias, wise not in a small but in a large way of wisdom, for they know all about war,-all that a good general ought to know about the array and command of an army, and the whole art of fighting in armour:
eu
gerrari buruzko guztiak baitakizkite, gudalburu ona izateko asmoa duenak jakin behar dituen guztiak-hau da, armaden antolaketa eta gidaritza, eta armekin borrokatzeko ikasi beharreko guztiak-;
es
conocen todo aquello concerniente a la guerra y que debe saber quien aspire a convertirse en estratego-es decir, la táctica, la conducción de los ejércitos y el adiestramiento necesario para luchar con las armas-.
fr
ils ont une parfaite connaissance de l'art militaire, de tout ce qu'il faut à un bon général pour bien commander une armée, la ranger en bataille et lui faire faire l'exercice ;
en
and they know about law too, and can teach a man how to use the weapons of the courts when he is injured.
eu
eta norbait epaitegietan bere burua defendatzeko gai bihurtzeko gauza ere badira, norbaitek bidegabekeriarik egingo liokeen kasurako.
es
Además, son también capaces de lograr que uno sepa defenderse en los tribunales, si llega eventualmente a ser víctima de alguna injusticia.
fr
ils t'apprendront aussi à te défendre toi-même devant les tribunaux si quelqu'un te faisait injure.
en
They heard me say this, but only despised me.
eu
Nik hitz hauek esan ondoren, erdeinatu egin ninduten, ordea;
es
Mis palabras produjeron en ellos, sin embargo, una suerte de despreciativa conmiseración;
fr
Euthydème et Dionysodore eurent grande pitié de m'entendre parler ainsi, et se regardant l'un l'autre ils se prirent à rire.
en
I observed that they looked at one another, and both of them laughed;
eu
barre egin zuten biek, elkarri begira, eta Eutidemok esan zuen:
es
se pusieron ambos inmediatamente a reír, mirándose entre sí, y Eutidemo dijo:
fr
Euthydème s'adressant à moi :
en
and then Euthydemus said:
eu
-Jada ez gara gai horietan jarduten, Sokrates; orain bigarren mailakoak bezala erabiltzen ditugu.
es
-No nos dedicamos ya, Sócrates, a esas cuestiones, sino que las atendemos como pasatiempos.
fr
Nous ne nous en soucions plus, Socrate, et ne considérons cela que comme un amusement.
en
Those, Socrates, are matters which we no longer pursue seriously;
eu
Eta nik, harriturik, esan nuen:
es
Admirado, repuse:
fr
Tout étonné, je lui dis :
en
to us they are secondary occupations.
eu
-Ederra izango da nonbait zuen jarduna, horren arazo handiak bigarren mailakoak gertatzen bazaizkizue.
es
-Algo notable habrá de ser vuestra ocupación, si sucede que semejantes tareas no son ahora para vosotros más que un pasatiempo.
fr
Il faut que votre principal emploi soit bien considérable, puisque de telles choses sont des jeux pour vous ;
en
Indeed, I said, if such occupations are regarded by you as secondary, what must the principal one be;
eu
Esaidazue, beraz, jainkoen izenean, gai eder hori zer den.
es
En nombre de los dioses, haced, pues, el favor de decirme cuál es esa maravilla.
fr
mais, au nom des dieux, apprenez-moi quel est ce bel emploi.
en
tell me, I beseech you, what that noble study is?
eu
-Bertutea, Sokrates, beste edozeinek baino hobeto eta azkarrago irakasteko gai garela uste dugu-esan zuen.
es
-La virtud, Sócrates-contestó-;
fr
-Nous sommes persuadés, Socrate, me dit-il, qu'il n'y a personne qui enseigne la vertu aussi bien et aussi promptement que nous.
en
The teaching of virtue, Socrates, he replied, is our principal occupation;
eu
-Zeusarren, hara zer gauza diozuena!
es
nosotros nos consideramos capaces de enseñarla mejor y más rápidamente que nadie.
fr
-Par Jupiter, m'écriai-je, que dites-vous là ?
en
and we believe that we can impart it better and quicker than any man.
eu
-esan nuen nik-. Non aurkitu duzue zorioneko aurkikuntza hori?
es
-¡Oh Zeus-exclamé-, qué estáis diciendo! ¿Cómo habéis logrado ese prodigio?
fr
et comment avez-vous fait une si heureuse découverte ?
en
My God! I said, and where did you learn that?
eu
Nik zuei buruz, oraintxe esan dudan bezala, oraindik zera uste nuen, gai handi horretan trebeak zinetela, armekin borrokatzen, eta horixe nioen zuei buruz.
es
Yo os consideraba hasta este momento, como acabo de decirlo, afamados expertos en la lucha armada, y así hablaba de vosotros.
fr
Je croyais jusqu'ici, comme je le disais tout à l'heure, que vous n'excelliez qu'en l'art militaire, et ne vous louais que par cet endroit :
en
I always thought, as I was saying just now, that your chief accomplishment was the art of fighting in armour;
eu
Izan ere, gogoan dut lehengoan etorri zinetenean hori eskaintzen zenutela.
es
Recuerdo que cuando nos visitasteis la vez anterior hacíais profesión de ello.
fr
car il me souvient que quand vous vîntes ici la première fois, vous ne faisiez profession que de cette science.
en
and I used to say as much of you, for I remember that you professed this when you were here before.
eu
Baina orain benetan jakintza hori baldin badaukazue, izan zaitezte nire aldeko-erabat jainkoei bezala hitz egiten baitizuet nik, aurretik esandakoengatik barkamena eskatuz-. Bide batez, kontu izan ezazue, Eutidemo eta Dionisodoro, egia diozuela;
es
Mas si en realidad poseéis ahora este conocimiento, sedme entonces propicios-y advertid que me dirijo a vosotros exactamente como si fueseis dioses, implorando perdón por mis expresiones anteriores-. Por cierto, Eutidemo y Dionisodoro, aseguraos bien de que decís verdad.
fr
Mais si vous possédez encore celle d'apprendre la vertu aux hommes, soyez-moi propices, je vous salue comme des dieux et vous demande pardond'avoir parlé de vous comme je l'ai fait.
en
But now if you really have the other knowledge, O forgive me: I address you as I would superior beings, and ask you to pardon the impiety of my former expressions.
eu
izan ere, hain handia da zuen egitekoa, ez da batere harritzekoa bat ez fidatzea.
es
Es tal la magnitud de vuestra empresa que en nada puede asombrar el hecho de que uno desconfíe.
fr
Mais voyez bien, Euthydème et toi Dionysodore, si ce que vous dites est vrai, et ne trouvez pas étrange que la grandeur de vos promesses me rende un peu incrédule.
en
the promise is so vast, that a feeling of incredulity steals over me.
eu
-Ondo jakin ezazu, bada, Sokrates, hori horrela dela-esan zuten.
es
-Ten por seguro, Sócrates-dijeron ambos-, que la cosa es así.
fr
-Sois bien sûr, Socrate, reprirent-ils, que nous n'avons rien dit qui ne soit vrai.
en
You may take our word, Socrates, for the fact.
eu
-Orduan, Errege Handia bere inperioagatik baino gehiago zoriontzen zaituztet nik lorpen horrengatik;
es
-Pues entonces yo os felicito por esa adquisición mucho más que al Gran Rey por su imperio.
fr
-En ce cas, je vous tiens plus heureux que le grand roi avec sa puissance ;
en
Then I think you happier in having such a treasure than the great king is in the possession of his kingdom.
eu
baina hau bakarrik esaidazue: jakinduria hori erakusteko asmoa baduzue, edo zer erabaki duzue?
es
Pero contestadme tan sólo esto: ¿tenéis pensado dar una demostración de semejante saber o qué habéis decidido?
fr
mais dites-moi, avez-vous dessein d'enseigner cette science, ou quelle est votre intention ?
en
And please to tell me whether you intend to exhibit your wisdom; or what will you do?
eu
-Horrexetarako gaude hemen, Sokrates, erakutsi eta irakasteko, norbaitek ikasi nahi badu.
es
-Hemos venido precisamente para eso, Sócrates, con el ánimo de realizar una demostración y enseñar, si alguien quiere aprender.
fr
-Nous ne sommes venus ici que pour l'enseigner à ceux qui voudront l'apprendre.
en
That is why we have come hither, Socrates; and our purpose is not only to exhibit, but also to teach any one who likes to learn.
eu
-Nik ziurtatzen dizuet ez daukaten guztiek nahi dutela:
es
-Os garantizo que lo han de querer todos aquellos que no lo poseen.
fr
-Je vous réponds que tous ceux qui l'ignorent voudront la connaître, moi d'abord, et Clinias, et Ctésippe, et enfin tous ceux que vous voyez ici.
en
But I can promise you, I said, that every unvirtuous person will want to learn.
eu
aurrenekoa nik, gero Klinias honek, eta gutaz gain honako Ktesipo honek eta beste horiek ere bai-esan nuen nik Kliniasen maitaleak berari seinalatuz;
es
después, Clinias, que está aquí, y, aparte de nosotros, este joven Ctesipo y también los demás-dije, señalándole los enamorados de Clinias-.
fr
Et je leur montrais les amans de Clinias, qui déjà nous avaient entourés ;
en
and there is the youth Cleinias, and Ctesippus: and here are several others, I said, pointing to the lovers of Cleinias, who were beginning to gather round us.
eu
hauek, jada, gure inguruan zeuden.
es
Éstos, justamente, formaban ya un círculo en torno a nosotros.
fr
car il faut te dire que Ctésippe s'était d'abord assis fort au-dessous de Clinias ;
en
Now Ctesippus was sitting at some distance from Cleinias;
eu
Izan ere, Ktesipo Kliniasengandik urruti eserita egokitu zen eta, nire ustez, Eutidemok, nirekin hizketan ari zela aurrera makurtuta zegoenez, eta Klinias gu bion artean zegoenez, Ktesipori ikusmena eragozten zion; ondorioz, Ktesipo, maitea ikusi nahirik eta aldi berean entzuteko gogoz, salto eginda gure aurrean jartzen lehenengoa izan zen.
es
Porque había sucedido que Ctesipo advirtió de pronto que estaba sentado lejos de Clinias, y como Eutidemo al hablar conmigo se inclinaba hacia adelante-y Clinias se hallaba en el medio de nosotros-, me parece que ello le impedía verlo, de modo que para contemplar a su amado y ansioso también por escuchar, dio Ctesipo un brinco hacia adelante y fue el primero en colocarse directamente frente a nosotros.
fr
mais comme Euthydème se penchait en me parlant, il cachait, je crois, à Ctésippe Clinias qui était entre nous deux, et le privait de cette agréable vue, ce qui obligea Ctésippe à se lever et à se placer vis-à-vis de nous pour voir son ami, et entendre en même temps la conversation ;
en
and when Euthydemus leaned forward in talking with me, he was prevented from seeing Cleinias, who was between us; and so, partly because he wanted to look at his love, and also because he was interested, he jumped up and stood opposite to us:
eu
Horrela, bada, besteak ere, hura ikusita, gure inguruan jarri ziren, bai Kliniasen maitaleak, bai Eutidemo eta Dionisodororen jarraitzaileak ere.
es
Su actitud determinó que también los demás, tanto los enamorados de Clinias como los seguidores de Eutidemo y Dionisodoro, se nos ubicaran alrededor.
fr
aussitôt les autres amans de Clinias et les amis d'Euthydème et de Dioriysodore en firent autant et nous environnèrent.
en
and all the other admirers of Cleinias, as well as the disciples of Euthydemus and Dionysodorus, followed his example.
eu
Nik, horiek seinalatuz, guztiak ikasteko prest zeudela esan nion Eutidemori.
es
Y éstos eran precisamente los que yo señalaba cuando le decía a Eutidemo que estaban ellos dispuestos a aprender.
fr
Les montrant donc du doigt, j'assurai Euthydème qu'il n'y en avait pas là un seul qui n'eût la volonté de le prendre pour maître.
en
And these were the persons whom I showed to Euthydemus, telling him that they were all eager to learn:
eu
Ktesipo erabat ados egon zen, bada, eta besteak ere bai, eta denek batera jakinduria horren ahalmena erakusteko eskatu zieten.
es
Ctesipo asintió muy entusiasmado y así también lo hicieron los demás, y todos, en fin, al unísono, rogaron a ambos que dieran una demostración del valor de ese saber.
fr
tous les autres en firent de même, et le prièrent tout d'une voix de leur découvrir le secret de son art.
en
to which Ctesippus and all of them with one voice vehemently assented, and bid him exhibit the power of his wisdom.
eu
Orduan, esan nuen nik: -Eutidemo eta Dionisodoro, edozein modutan egin iezaiezue mesede horiei eta niregatik ere erakuts ezazue.
es
-Eutidemo y Dionisodoro-indiqué entonces-, tratad de no escatimar absolutamente esfuerzo alguno para satisfacerlos, y haced una demostración, con lo que me complaceréis también a mí.
fr
Alors m'adressant à Euthydème et à Dionysodore, II faut bien, leur dis-je, satisfaire ces jeunes gens, et je joins mes prières aux leurs.
en
Then I said: O Euthydemus and Dionysodorus, I earnestly request you to do myself and the company the favour to exhibit.
eu
Argi dago alde gehienak erakustea ez dela lan txikia;
es
Evidentemente, una que sea lo más completa posible no es tarea fácil;
fr
Or il y a beaucoup de choses qui seraient trop longues à expliquer ;
en
There may be some trouble in giving the whole exhibition;
eu
baina hala ere, honako hau esaidazue: zuengandik ikasi behar dela jada konbentzituta dagoena bakarrik bihur zenezakete gizon ona, edo gaia-bertutea-orokorrean ezin dela ikasi edo zuek biok hain zuzen ere ez zaretela horren irakasleak uste izateagatik oraindik konbentzituta ez dagoen hura ere bai?
es
no obstante, respondedme: ¿sois capaces de convertir en hombre de bien únicamente al que ya está convencido de que necesita aprender con vosotros, o también os atrevéis con aquel que aún no lo está, ya porque no crea que semejante cuestión-la virtud-sea en general susceptible de ser aprendida, o bien porque piense que vosotros dos no sois precisamente maestros de ella? Más aún:
fr
mais, dites-moi, celui qui est persuadé qu'il doit apprendre la vertu auprès de vous, est-il le seul que vous puissiez rendre vertueux, ou bien pouvez-vous l'enseigner aussi à celui qui n'en est pas persuadé, parce qu'il doute que la vertu puisse s'apprendre ?
en
but tell me one thing,-can you make a good man of him only who is already convinced that he ought to learn of you, or of him also who is not convinced, either because he imagines that virtue is a thing which cannot be taught at all, or that you are not the teachers of it?
eu
Are gehiago, bertutea irakats daitekeela ustean egotea eta hau ongien zuekin ikasiko lukeela konbentzitzea ere teknika honen beraren lana al da, ala beste teknika batena?
es
al que sostiene esto último, ¿persuadirle de que la virtud es enseñable y que con vosotros podría aprenderla a la perfección, es asunto de esta misma disciplina o bien de otra?
fr
Dites, pouvez-vous aussi prouver, à qui pense ainsi, que la vertu peut être enseignée et que vous êtes les plus propres à le faire ?
en
Has your art power to persuade him, who is of the latter temper of mind, that virtue can be taught; and that you are the men from whom he will best learn it?
eu
-Horrena berarena, bada, Sokrates-esan zuen Dionisodorok.
es
-Pues de esta misma, Sócrates-contestó Dionisodoro.
fr
-Nous le pouvons également, Socrate, répondit Dionysodore.
en
Certainly, Socrates, said Dionysodorus;
eu
-Orduan zuek, Dionisodoro-esan nuen nik-oraingo gizakirik onenak zarete filosofiara eta bertutean jardutera bultzatzeko?
es
-Por lo tanto, Dionisodoro-agregué-, ¿sois en la actualidad los más capacitados para exhortar a los jóvenes a la filosofía y a la práctica de la virtud?
fr
-Il n'y a donc personne au monde, Dionysodore, lui dis je, qui puisse mieux que vous mettre sur la voie de la philosophie et de la vertu ?
en
our art will do both. And you and your brother, Dionysodorus, I said, of all men who are now living are the most likely to stimulate him to philosophy and to the study of virtue?
eu
-Hala uste dugu, bai, Sokrates.
es
-Así lo creemos, efectivamente, Sócrates.
fr
-Nous le croyons, Socrate.
en
Yes, Socrates, I rather think that we are.
eu
- Orduan, hurrengo baterako atzera iezaguzue zuen gainerako abilidadeen erakusketa, eta horixe bera erakuts iezaguzue;
es
-Dejad entonces para otra ocasión -dije- el exhibirnos todas vuestras habilidades y dadnos ahora sólo una demostración:
fr
 
en
 
eu
honako mutil hau konbentzi ezazue filosofatu eta bertutean jardun behar dela, eta horrela atsegin emango diguzue bai niri baita honako hauei guztiei ere.
es
persuadid al joven que está aquí de que es necesario filosofar y ocuparse de la virtud, con lo que me complaceréis tanto a mí como a todos los presentes.
fr
-Vous nous ferez voir le reste avec le temps, mais présentement je ne vous demande que cela.
en
Then I wish that you would be so good as to defer the other part of the exhibition, and only try to persuade the youth whom you see here that he ought to be a philosopher and study virtue.
eu
Izan ere, mutil honi horrelako zerbait gertatu zaio:
es
En efecto, a propósito de este joven, la cosa es así:
fr
Persuadez à ce jeune homme qu'il faut se donner tout entier à la philosophie et à l'exercice de la vertu, et vous nous obligerez tous, et moi et tous ceux qui sont ici présens ;
en
Exhibit that, and you will confer a great favour on me and on every one present;
eu
nik eta hauek guztiek nahi dugu bera ahalik eta onen izatera iristea.
es
tanto yo como todos deseamos que llegue en lo posible a ser lo mejor.
fr
car il se trouve que nous prenons beaucoup d'intérêt à ce jeune homme et souhaitons avec passion qu'il devienne aussi bon que possible.
en
for the fact is I and all of us are extremely anxious that he should become truly good.
eu
Altzibiades zaharraren seme Aksiokoren semea da hau, eta orain bizi den Altzibiadesen lehengusu propioa; Klinias du izena.
es
Es hijo de Axíoco-cuyo padre, a su vez, fue Alcibíades el viejo y primo hermano de Alcibíades, el que ahora está vivo-Se llama Clinias.
fr
Il est fils d'Axiochus, petit-fils de l'ancien Alcibiade, et cousin germain d'Alcibiade d'aujourd'hui ; son nom est Clinias.
en
His name is Cleinias, and he is the son of Axiochus, and grandson of the old Alcibiades, cousin of the Alcibiades that now is.
eu
Baina gaztea da, eta beraz, beldur gara, gazte batekin logikoa denez, norbaitek, bera beste jardueraren batera bideraturik, guri aurrea hartu eta bere adimena ez ote duen hondatuko.
es
Es joven y estamos preocupados por él, como naturalmente sucede con quienes tienen su edad, temerosos de que alguien se nos adelante dirigiendo su mente hacia otros menesteres y quede echado a perder.
fr
Il est encore jeune, et nous craignons ce qu'on doit toujours craindre pour un jeune homme, que quelqu'un s'emparant avant nous de son esprit ne lui fasse prendre un mauvais pli et ne le corrompe.
en
He is quite young, and we are naturally afraid that some one may get the start of us, and turn his mind in a wrong direction, and he may be ruined.
eu
Zuek, beraz, une egokienean heldu zarete;
es
Así que habéis llegado ambos muy oportunamente;
fr
Vous ne pouviez donc arriver plus à propos ;
en
Your visit, therefore, is most happily timed;
eu
baina axola ez bazaizue, proban jar ezazue mutila eta hitz egin ezazue berarekin gure aurrean.
es
y, si no tenéis inconveniente, poned a prueba al joven en nuestra presencia y dialogad con él.
fr
ainsi, si rien ne s'y oppose, éprouvez Clinias et l'entretenez en notre présence.
en
and I hope that you will make a trial of the young man, and converse with him in our presence, if you have no objection.
eu
Eta nik gutxi gorabehera hitz horiexek esan ondoren, Eutidemok aldi berean ausarki eta seguru esan zuen:
es
No bien dije casi exactamente esas palabras, Eutidemo contestó con arrogancia y seguro de sí:
fr
 
en
These were pretty nearly the expressions which I used;
eu
-Ez zaigu batere axola, ordea, Sokrates, mutilak erantzun nahi badu behintzat.
es
-No hay ningún inconveniente, Sócrates, con tal que el joven quiera responder.
fr
-Quand j'eus parlé à-peu-près de la sorte, Euthydème me dit d'un air fier et assuré :
en
and Euthydemus, in a manly and at the same time encouraging tone, replied:
aurrekoa | 24 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus