Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriz ere hitz egin beharko al dizuet kulturaren, zientziaren, artearen, ongiaren, egiaren, edertasunaren, justiziaren hustasun gorenaz...
es
¿He de volver a hablaros de la suprema vaciedad de la cultura, de la ciencia, del arte, del bien, de la verdad, de la belleza, de la justicia...
fr
Dois-je recommencer à vous parler de la suprême inanité de la civilisation, de la science, de l'art, du bien, de la vérité, de la beauté, de la justice...
en
Must I again declare to you the supreme vacuity of culture, of science, of art, of good, of truth, of beauty, of justice...
eu
kontzepzio eder hauez guztioz, azken buruan, hemendik lau egun barru, edo lau milioi mende barru-konturako berdin da-kultura, zientzia, artea, ongia, egia, edertasuna, justizia eta honelako beste guztia somatuko duen giza kontzientziarik ez da egongo eta?
es
de todas estas hermosas concepciones, si al fin y al cabo dentro de cuatro días o dentro de cuatro millones de siglos-que para el caso es igual-, no ha de existir conciencia humana que reciba la cultura, la ciencia, el arte, el bien, la verdad, la belleza, la justicia, y todo lo demás así?
fr
de toutes ces belles conceptions, si au bout de tout cela, dans quatre jours ou dans quatre millions de siècles-cela revient au même-il ne doit plus exister de conscience humaine pour recevoir la culture, la science, l'art, le bien, la vérité, la beauté, la justice et tout le reste ?
en
of all these beautiful conceptions, if at the last, in four days or in four millions of centuries-it matters not which-no human consciousness shall exist to appropriate this civilization, this science, art, good, truth, beauty, justice, and all the rest?
eu
Epikurear eta estoikoen garaietatik asko eta askotarikoak izan dira asmaketa idealistak-aski edo gutxi arrazionalak-egia arrazionalean kontsolakizuna bilatu eta gizonak komentzitzeko, horretan saiatu zirenak, giza kontzientzia egunen batez desagertzekoa izanda ere, aritzeko motiborik eta bizitzeko ziorik badela beren baitan sinetsi ez arren.
es
Muchas y muy variadas son las invenciones racionalistas-más o menos racionales-con que desde los tiempos de epicúreos y estoicos se ha tratado de buscar en la verdad racional consuelo y de convencer a los hombres, aunque los que de ello trataron no estuviesen en sí mismos convencidos de que hay motivos de obrar y alicientes de vivir, aun estando la conciencia humana destinada a desaparecer un día.
fr
Nombreuses et fort diverses sont les inventions rationalistes-plus ou moins rationnelles-au moyen de quoi, depuis l'époque des épicuriens et des stoïciens on a essayé de chercher la consolation dans la vérité rationnelle et de convaincre les hommes, bien que ceux qui l'essayaient ne fussent pas eux-mêmes bien convaincus, qu'il y a des motifs au travail et des attraits à la vie, mêmes si la conscience humaine est destinée à disparaître un jour.
en
Many and very various have been the rationalist devices-more or less rational-by means of which from the days of the Epicureans and the Stoics it has been sought to discover rational consolation in truth and to convince men, although those who sought so to do remained themselves unconvinced, that there are motives for working and lures for living, even though the human consciousness be destined some day to disappear.
eu
Epikurear jarrera, bere azken muturreko itxura traketsena "dezagun jan eta edan, bihar hilko gara eta" horretan ageri duena edo Horatioren carpe diem, "hatxekio egunari" moduan itzul litekeena, ez da ezberdina, funtsean, "bete ezak kontzientzia moralak agintzen diana, eta gero gerokoak" delako jarrera estoikotik.
es
La posición epicúrea, cuya forma extrema y más grosera es la de "comamos y bebamos, que mañana moriremos", o el carpe diem horaciano, que podría traducirse por "vive al día", no es, en el fondo, distinta de la posición estoica con su "cumple con lo que la conciencia moral te dicte, y que sea después lo que fuere".
fr
L'attitude épicurienne, dont la forme extrême et la plus grossière est le " mangeons et buvons, car nous mourrons demain " ou le carpe diein d'Horace qui pourrait se traduire " vis au jour le jour ", n'est pas, au fond, différente de l'attitude stoïcienne avec son : " Accomplis ce que te dicte la conscience morale, et qu'il en soit ensuite ce qu'il en sera.
en
The Epicurean attitude, the extreme and grossest expression of which is "Let us eat and drink, for to-morrow we die," or the Horatian carpe diem, which may be rendered by "Live for the day," does not differ in its essence from the Stoic attitude with its "Accomplish what the moral conscience dictates to thee, and afterward let it be as it may be."
eu
Jarrera bi hauek oinarri amankomuna dute, eta gauza berbera da atsegina atseginagatik beragatik, zein betebeharra betebeharragatik beragatik egitea.
es
Ambas posiciones tienen una base común, y lo mismo es el placer por el placer mismo que el deber por el mismo deber.
fr
" L'une et l'autre attitude ont une base commune, et autant vaut le plaisir pour le plaisir que le devoir pour le devoir.
en
Both attitudes have a common base; and pleasure for pleasure's sake comes to the same as duty for duty's sake.
eu
Ateistetarik logikoenak eta kontsekuenteenak, gizabanakoaren kontzientziaren iraupena etorkizuneko denbora mugagabean ukatzen dutenen artetik, esan nahi dut, eta aldi berean haietarik debotuenak, Spinozak alegia, askatasunera daraman bidea argitu eta zorionaren kontzeptua finkatzeko moldatu zuen bere Etika-ren bosgarren eta azken partea.
es
El más lógico y consecuente de los ateos, quiero decir de los que niegan la persistencia en tiempo futuro indefinido de la conciencia individual, y el más piadoso a la vez de ellos, Spinoza, dedicó la quinta y última parte de su Ética a dilucidar la vía que conduce a la libertad y a fijar el concepto de la felicidad.
fr
Le plus logique et le plus conséquent des athées, je veux dire de ceux qui nient la persistance, pour un temps futur infini, de la conscience individuelle, et en même temps le plus pieux d'entre eux, Spinoza, consacra la cinquième et dernière partie de son Ethique à élucider la voie qui conduit à la liberté et à fixer le concept du bonheur.
en
Spinoza, the most logical and consistent of atheists-I mean of those who deny the persistence of individual consciousness through indefinite future time-and at the same time the most pious, Spinoza devoted the fifth and last part of his Ethic to elucidating the path that leads to liberty and to determining the concept of happiness.
eu
Kontzeptua!
es
¡El concepto!
fr
Le concept !
en
The concept!
eu
Kontzeptua, eta ez sentimendua!
es
¡El concepto y no el sentimiento!
fr
Le concept et non le sentiment !
en
Concept, not feeling!
eu
Spinozaren ustez, intelektualista izugarria bera, zoriona, beatitudo delakoa, kontzeptua da, eta Jainkoaganako maitasuna, maitasun intelektuala.
es
Para Spinoza, que era un terrible intelectualista, la felicidad, la beatitudo, es un concepto, y el amor a Dios un amor intelectual.
fr
Pour Spinoza, qui était un terrible intellectualiste, la félicité, la beatitudo, est un concept, et l'amour de Dieu un amour intellectuel.
en
For Spinoza, who was a terrible intellectualist, happiness (beatitudo) is a concept, and the love of God an intellectual love.
eu
Bosgarren parte honetako 21. proposamenean "gogamenak gauza iraganez ezin du ezer irudikatu, ez eta gogoratu ere, gorputzak diraueino ez bada" jarri eta gero, arimaren hilezintasuna ukatzearen parekoa dena, bera bizi izandako gorputzetik bereiztu eta gero bere iraganaz jadanik oroitzen ez den arima, ez baita hilezina, ez eta arima ere, ondoren, 23. proposamenean hauxe diosku "giza gogamena inola ere ezin suntsi daitekeela gorputzarekin, harenik zerbait geratzen baita, betierekoa dena", gogamenaren betikotasun hau pentsatzeko halako era bat izanik.
es
Después de establecer en la proposición 21 de esta parte quinta que "la mente no puede imaginarse nada ni acordarse de las cosas pasadas, sino mientras dura el cuerpo"-lo que equivale a negar la inmortalidad del alma, pues un alma que separada del cuerpo en que vivió no se acuerda ya de su pasado, ni es inmortal ni es alma-procede a decirnos en la proposición 23 que la "mente humana no puede destruirse en absoluto con el cuerpo, sino que queda algo de ella, que es eterno", y esta eternidad de la mente es cierto modo de pensar.
fr
Après avoir établi dans la proposition 21 de cette cinquième partie que " l'esprit ne peut imaginer rien ni se rappeler les choses passées que tant que dure le corps ", ce qui équivaut à nier l'immortalité de l'âme, puisqu'une âme, qui séparée du corps en qui elle vivait, ne se souvient plus de son passé n'est pas immortelle et n'est pas une âme, il en vient à nous dire dans la proposition 23 que " l'esprit humain ne peut se détruire absolument avec le corps, mais il en reste quelque chose, qui est éternel ", et cette éternité de l'esprit, c'est un certain mode de penser.
en
After establishing in proposition xxi. of the fifth part that "the mind can imagine nothing, neither can it remember anything that is past, save during the continuance of the body"-which is equivalent to denying the immortality of the soul, since a soul which, disjoined from the body in which it lived, does not remember its past, is neither immortal nor is it a soul-he goes on to affirm in proposition xxiii. that "the human mind cannot be absolutely destroyed with the body, but there remains of it something which is eternal," and this eternity of the mind is a certain mode of thinking.
eu
Baina ez utzi engaina zaitzaten;
es
Mas no os dejéis engañar;
fr
Mais ne vous laissez pas tromper :
en
But do not let yourselves be deceived;
eu
ez dago banako gogamenaren halako betikotasunik.
es
no hay tal eternidad de la mente individual.
fr
il n'y a pas d'éternité de l'esprit individuel.
en
there is no such eternity of the individual mind.
eu
Guztia sub aeternitatis specie da, hau da, engainu hutsa.
es
Todo es sub aeternitatis specie, es decir, un puro engaño.
fr
Tout est sub aeternitatis specie, c'est-à-dire une pure illusion.
en
Everything is sub æternitatis specie-that is to say, pure illusion.
eu
Ez dago ezer tristeagorik, ezer ez da etsigarriagorik, ezer ez bizitzaren aurkakoagorik, zorion, beatitudo, spinozar hori baino, Jainkoaganako maitasun intelektualean datzana, Jainkoaren maitasuna bera besterik ez dena, Jainkoak bere burua maitatzeko duen maitasuna (36. prop.).
es
Nada más triste, nada más desolador, nada más antivital que esta felicidad, esa beatitudo spinoziana, que consiste en el amor intelectual a Dios, el cual no es sino el amor mismo de Dios, el amor con que Dios se ama a sí mismo (prop. 36).
fr
Rien de plus triste, de plus désolant, rien de plus antivital que ce bonheur, cette béatitude spinozienne, qui consiste dans l'amour intellectuel de Dieu, lequel amour n'est autre que l'amour éprouvé par Dieu s'aimant lui-même (prop. 36).
en
Nothing could be more dreary, nothing more desolating, nothing more anti-vital than this happiness, this beatitudo, of Spinoza, that consists in the intellectual love of the mind towards God, which is nothing else but the very love with which God loves Himself (prop, xxxvi.).
eu
Gure zoriona, hau da, gure askatasuna, Jainkoak gizonengana duen maitasun etengabe eta betierekoan datza.
es
Nuestra felicidad, es decir, nuestra libertad, consiste en el constante y eterno amor de Dios a los hombres.
fr
Notre bonheur, c'est-à-dire notre liberté, consiste dans l'amour constant et éternel de Dieu envers les hommes.
en
Our happiness-that is to say, our liberty-consists in the constant and eternal love of God towards men.
eu
Honela dio 36. proposamen honen eskolioak. Eta dena, Etika guztiaren azken proposamenean, haren koroaketan, honako ondorio hau ateratzeko, hots, zoriona ez dela bertutearen saria, bertutea bera baizik.
es
Así dice el escolio de esta proposición 36. Y todo para concluir en la proposición final de toda la Ética, en su coronamiento, con aquello de que la felicidad no es el premio de la virtud, sino la virtud misma.
fr
Ainsi le dit la scolie de cette proposition 36. Et tout cela pour conclure que le bonheur n'est pas la récompense de la vertu, mais la vertu même, proposition finale de toute l'Ethique et son couronnement ! Vieille antienne ! En langage d'or :
en
So affirms the corollary to this thirty-sixth proposition. And all this in order to arrive at the conclusion, which is the final and crowning proposition of the whole Ethic, that happiness is not the reward of virtue, but virtue itself.
eu
Guztien leloa!
es
¡Lo de todos!
fr
nous sortons de Dieu et revenons à Dieu ;
en
The everlasting refrain!
eu
Edo argi eta garbi esanik: Jainkoagandik irten eta Jainkoagana bihurtzen garela; eta horrek, mintzaira bizikor, sentimenduzko eta konkretura itzulita, hau esan nahi du, ene kontzientzia pertsonala ezerezetik sortu zela, ene inkontzientziatik, eta ezerezera bihurtuko dela.
es
O dicho en plata: que de Dios salimos y a Dios volvemos; lo que, traducido al lenguaje vital, sentimental, concreto, quiere decir que mi-conciencia personal brotó de la nada, de mi inconsciencia, y a la nada volverá.
fr
en langage vital, sentimental, concret : ma conscience personnelle a jailli du néant, de l'inconscience, et retournera au néant.
en
Or, to put it plainly, we proceed from God and to God we return, which, translated into concrete language, the language of life and feeling, means that my personal consciousness sprang from nothingness, from my unconsciousness, and to nothingness it will return.
eu
Eta Spinozaren boz ezin tristeago eta etsigarri hori arrazoimenaren boza bera da.
es
Y esa voz tristísima y desoladora de Spinoza es la voz misma de la razón.
fr
Et cette voix si triste et désolante de Spinoza est la voix même de la raison.
en
And this most dreary and desolating voice of Spinoza is the very voice of reason.
eu
Eta mintzo zaiguneko askatasuna askatasun ikaragarria da.
es
Y la libertad de que nos habla es una libertad terrible.
fr
Et la liberté dont il nous parle est une liberté terrible.
en
And the liberty of which he tells us is a terrible liberty.
eu
Eta Spinozaren eta beraren zorionaren doktrinaren aurka ez dago argudio erantzunezin bat besterik: ad hominem argudioa.
es
Y contra Spinoza y su doctrina de la felicidad no cabe sino un argumento incontestable: el argumento ad hominem.
fr
Et contre Spinoza et sa doctrine du bonheur il n'y a qu'un argument irréfutable : l'argument ad hominem.
en
And against Spinoza and his doctrine of happiness there is only one irresistible argument, the argument ad hominem.
eu
Zoriontsua izan al zen bera, Barukh Spinoza, bere barru-barruko zorigabetasuna ixiltzeko, zorionaz iharduten zuen artean?
es
¿Fue feliz él, Baruc Spinoza, mientras para acallar su íntima infelicidad disertaba sobre la felicidad misma?
fr
Etait-il heureux, lui Baruch Spinoza, tandis que pour apaiser son malheur intime, il dissertait sur le bonheur ?
en
Was he happy, Benedict Spinoza, while, to allay his inner unhappiness, he was discoursing of happiness?
eu
Libre izan al zen bera?
es
¿Fue él libre?
fr
Fut-il libre ?
en
Was he free?
eu
Bere Etika-ren tragedia itzel horren azken parte honetan, tragikoenean, 41. proposamenaren eskolioan, Amsterdameko judu gaixo desesperatua jende arruntak betiereko bizitzaz ohi duen usteaz mintzo zaigu.
es
En el escolio a la proposición 41 de esta misma última y más trágica parte de esa formidable tragedia de su Ética, nos habla el pobre judío desesperado de Amsterdam, de la persuasión común del vulgo sobre la vida eterna.
fr
Dans la scolie de la proposition 41 de la même dernière et tragique partie de cette formidable tragédie de l'Ethique, le pauvre juif désespéré d'Amsterdam nous parle de la conviction commune du vulgaire sur la vie éternelle.
en
In the corollary to proposition xli. of this same final and most tragic part of that tremendous tragedy of his Ethic, the poor desperate Jew of Amsterdam discourses of the common persuasion of the vulgar of the truth of eternal life.
eu
Dantzugun bera:
es
Oigámosle:
fr
Écoutons-le :
en
Let us hear what he says:
eu
"Badirudi sinesten dutela pietatea eta erlijioa, eta gogamenaren sendotasunari dagokion guztia, heriotzaz gero alde batera utzi beharreko kargak direla, eta, hortaz, morrontzaren saria jasotzea espero dute, ez pietatearena eta erlijioarena.
es
"Parece que creen que la piedad y la religión y todo lo que se refiere a la fortaleza de ánimo, son cargas que hay que deponer después de la muerte, y esperan recibir el precio de la servidumbre, no de la piedad y la religión.
fr
" Ils semblent croire que la piété et la religion et tout ce qui se rapporte à l'édification de l'âme, sont des fardeaux qu'on déposera après la mort, et ils espèrent recevoir le prix de la servitude, et non de la piété et de la religion.
en
"It would appear that they esteem piety and religion-and, indeed, all that is referred to fortitude or strength of mind-as burdens which they expect to lay down after death, when they hope to receive a reward for their servitude, not for their piety and religion in this life.
eu
Eta ez, soilki, esperantza honegatik, baizik eta, eta batez ere, heriotzaren ondoan tormentu izugarriekin gaztigatuak izateko beldurragatik, mugitzen dira Jainkoaren legeak agindu bezala bizitzera, beren ahuleziak eta gogo ahalgabeak hartara daramatzan neurrian;
es
Y no sólo por esta esperanza, sino también, y más principalmente, por el miedo de ser castigados con terribles suplicios después de la muerte, se mueven a vivir conforme a la prescripción de la ley divina en cuanto les lleva su debilidad y su ánimo impotente;
fr
Et non seulement cette espérance, mais aussi, et principalement, la crainte d'être châtiés de supplices terribles après la mort, les portent à vivre conformément aux prescriptions de la loi divine en tant qu'elle soutient leur faiblesse et leur âme impuissante ;
en
Nor is it even this hope alone that leads them; the fear of frightful punishments with which they are menaced after death also influences them to live-in so far as their impotence and poverty of spirit permits-in conformity with the prescription of the Divine law.
eu
eta esperantza eta beldur hauengatik ez balitz eta, aitzitik, sinetsiko balute arimak gorputzekin hiltzen direla, eta luzaroago bizitzerik ez luketela pietatearen pisupean miserable gisa baizik, beren lehen adiurrera itzuliko lirateke, guztia beren gustura moldatu eta fortunari emanak izatea nahiago izanik, beren buruen arduraz aritzea baino.
es
y si no fuese por esta esperanza y este miedo, y creyeran, por el contrario, que las almas mueren con los cuerpos, ni les quedara el vivir más tiempo sino miserables bajo el peso de la piedad volverían a su índole, prefiriendo acomodarlo todo a su gusto y entregarse a la fortuna más que a sí mismos.
fr
et, n'étaient cet espoir et cette crainte, et s'ils croyaient, au contraire, que les âmes meurent avec les corps et qu'ils n'ont plus à vivre que quelque temps encore sous le poids de la piété, ils reviendraient à leur penchant naturel, aimant mieux tout accommoder à leur goût et se consacrer à la fortune qu'à eux-mêmes.
en
And were not this hope and this fear infused into the minds of men-but, on the contrary, did they believe that the soul perished with the body, and that, beyond the grave, there was no other life prepared for the wretched who had borne the burden of piety in this-they would return to their natural inclinations, preferring to accommodate everything to their own liking, and would follow fortune rather than reason.
eu
Horrek guztiorrek badirudi, bere gorputza janari onekin ezin elika dezakeelakoan, pozoi hilgarriez betiko asebetetzea nahiago lukeena bezain absurdua dela, edo, arima betierekoa eta hilezina ez dela dakusalako, arimagabe (amens) izatea eta arrazoimenik gabe bizitzea nahiago lukeena bezala;
es
Lo cual no parece menos absurdo que si uno, por no creer poder alimentar a su cuerpo con buenos alimentos para siempre prefiriese saturarse de venenos mortíferos, o porque ve que el alma no es eterna e inmortal, prefiera ser sin alma (amens) y vivir sin razón;
fr
Cela ne paraît pas plus absurde que si, ne croyant pas pouvoir nourrir son corps de bons aliments pour toujours, on préférait se saturer de poisons mortels, ou si voyant que l'âme n'est pas éternelle et immortelle, on préférait être sans âme (amens) et vivre sans raison ;
en
But all this appears no less absurd than it would be to suppose that a man, because he did not believe that he could nourish his body eternally with wholesome food, would saturate himself with deadly poisons; or than if because believing that his soul was not eternal and immortal, he should therefore prefer to be without a soul (amens) and to live without reason;
eu
eta hori guztiori hain absurdua denez gero, ia-ia ez du aurka egiterik merezi (quae adeo absurda sunt, ut vix recenseri mereantur)".
es
todo lo cual es tan absurdo que apenas merece ser refutado (quae adeo absurda sunt, ut vix recenseri mereantur). "
fr
ce qui est si absurde que cela ne mérite guère d'être réfuté (quæ adeo absurda sunt, est vix recenseri mereantur).
en
all of which is so absurd as to be scarcely worth refuting (quæ adeo absurda sunt, ut vix recenseri mereantur)."
eu
Zerbaitek aurka egiterik ere ez duela merezi esaten denean, segurtzat edukazue hori memelokeria nabariren bat dela, eta kasu horretan horixe ere ez zaio esan behar, edo bestela zerbait bikaina dela, problemaren gakoa hain zuzen.
es
Cuando se dice de algo que no merece siquiera refutación, tenedlo por seguro, o es una insigne necedad, y en este caso ni eso hay que decir de ella, o es algo formidable, es la clave misma del problema.
fr
" Quant on dit d'une chose qu'elle n'est même pas digne de réfutation, tenez pour assuré, ou que c'est une insigne stupidité, auquel cas il n'y a rien à en dire, ou que c'est quelque chose de formidable, la clé même du problème.
en
When a thing is said to be not worth refuting you may be sure that either it is flagrantly stupid-in which case all comment is superfluous-or it is something formidable, the very crux of the problem.
eu
Eta honelaxe da kasu honetan.
es
Y así es en este caso.
fr
Et tel est le cas en l'espèce.
en
And this it is in this case.
eu
Izan ere, bai, Holandako portugaldar judu gaixo erbesteratu haizen hori, bai, inolako duda izpirik gabe, salbatzeko zalantza-zirrikiturik txikienik gabe, bere arima ez dela hilezina komentziturik dagoenak, arimagabea, amens, edo irrazionala, edo idiota izatea edo ez jaiotzea nahiago izateak ez dik absurdurik ezer, inondik inora ere ez, gainera.
es
Porque sí, pobre judío portugués desterrado de Holanda, sí, que quien se convenza, sin rastro de duda, sin el más leve resquicio de incertidumbre salvadora, de que su alma no es inmortal, prefiera ser sin alma, amens, o irracional, o idiota, prefiera no haber nacido, no tiene nada, absolutamente nada de absurdo.
fr
Oui, pauvre juif portugais exilé en Hollande, oui : qu'après s'être convaincu, sans ombre de doute, sans la plus légère fissure ouverte à l'incertitude salvatrice, que l'âme n'est pas immortelle on préfère être sans âme, amens, ou irrationel, ou idiot, même n'être pas né, cela n'a rien, absolument rien d'absurde.
en
poor Portuguese Jew exiled in Holland, yes! that he who is convinced without a vestige of doubt, without the faintest hope of any saving uncertainty, that his soul is not immortal, should prefer to be without a soul (amens), or irrational, or idiot, that he should prefer not to have been born, is a supposition that has nothing, absolutely nothing, absurd in it.
eu
Bera, maitasun intelektualaren eta zorionaren definitzaile izandako judu intelektualista gaixoa, zoriontsua izan al zen?
es
Él, pobre judío intelectualista definidor del amor intelectual y de la felicidad, ¿fue feliz?
fr
Lui, le pauvre juif intellectualiste définisseur de l'amour intellectuel et du bonheur, fut-il heureux ?
en
Was he happy, the poor Jewish intellectualist definer of intellectual love and of happiness?
eu
Funtsean problema hauxe baita, eta ez besterik.
es
Porque este y no otro es el problema.
fr
Car voilà le problème, il n'y en a pas d'autre.
en
For that and no other is the problem.
eu
"Zertarako balio dik garbaia definitzeak bera sentitzen ez baduk?" dio Kempisak.
es
"¿De qué te sirve saber definir la compunción, si no la sientes?", dice Kempis.
fr
" De quoi te sert-il de savoir définir la componction, si tu ne la sens pas ? " dit Thomas à Kempis.
en
"What does it profit thee to know the definition of compunction if thou dost not feel it?" says à Kempis.
eu
Eta zertarako balio dik zoriona definitzen iharduteak horrekin norberak zoriontsu izatea lortzen ez badu?
es
Y, ¿de qué te sirve meterte a definir la felicidad si no logra uno con ello ser feliz?
fr
Et de quoi sert-il de définir le bonheur si on n'arrive pas par là à être heureux ?
en
And what profits it to discuss or to define happiness if you cannot thereby achieve happiness?
eu
Hemen ongi sartzen da Diderot-en kontu ikaragarri hura, xikiratuarena, bere jabearen, sultanaren haremerako andre esklabuak hobeki hautatzeko, marseillar batengandik estetika-eskolak hartu nahi izan zituenarena. Lehenbiziko eskolaldian, fisiologikoa, basaki eta haragiro fisiologikoa, xikiratuak, etsirik, hots egin zuen:
es
Aquí encaja aquel terrible cuento de Diderot sobre el eunuco que, para mejor poder escoger esclavas con destino al harén del sultán, su dueño, quiso recibir lecciones de estética de un marsellés. A la primera lección, fisiológica, brutal y carnalmente fisiológica, exclamó el eunuco compungido:
fr
Ici vient à propos ce conte terrible de Diderot sur l'eunuque qui, pour pouvoir mieux choisir les esclaves destinées au harem du sultan son maître, voulut recevoir des leçons d'esthétique d'un Marseillais. A la première leçon, leçon physiologique, brutale et charnellement physiologique, l'eunuque s'écria : " C'est clair que je ne saurai jamais rien de l'esthétique ?
en
Not inapposite in this connection is that terrible story that Diderot tells of a eunuch who desired to take lessons in esthetics from a native of Marseilles in order that he might be better qualified to select the slaves destined for the harem of the Sultan, his master.
eu
"Bistan da nik ezingo dudala inoiz estetikarik ikasi". Eta horrela da; ez xikiratuek jakingo dute inoiz emakume ederren aukerari aplikaturiko estetikarik, ez arrazionalista hutsak inoiz etikarik jakingo, ez eta inoiz zoriona definitzera helduko, berau bizi eta sentitzen den zerbait baita, eta ez arrazoitzen eta definitzen dena.
es
"¡Está visto que yo nunca sabré estética!" Y así es; ni los eunucos sabrán nunca estética aplicada a la selección de mujeres hermosas, ni los puros racionalistas sabrán ética nunca, ni llegarán a definir la felicidad, que es una cosa que se vive y se siente, y no una cosa que se razona y se define.
fr
" C'est ainsi : ni les eunuques ne sauront jamais l'esthétique appliquée à la sélection des femmes, ni les purs rationalistes ne sauront jamais l'éthique, ni n'arriveront à définir le bonheur, car c'est une chose qui se vit et se sent, et non qui se raisonne et se définit.
en
At the end of the first lesson, a physiological lesson, brutally and carnally physiological, the eunuch exclaimed bitterly, "It is evident that I shall never know esthetics!" Even so, and just as eunuchs will never know esthetics as applied to the selection of beautiful women, so neither will pure rationalists ever know ethics, nor will they ever succeed in defining happiness, for happiness is a thing that is lived and felt, not a thing that is reasoned about or defined.
eu
Eta hortxe dugu beste arrazionalista bat; hau, ordea, ez da, Spinoza bezala, etsi eta tristea, bihurria baizik, eta hipokritakiro alai-itxura egiten du, bestea bezain desesperatua zen arren; hortxe duzue Nietzsche, arimaren hilezintasunaren ordari hura matematikoki (!!!) asmatu zuena, betiereko itzulera deritzona, izan, tragikomedia edo komitragedia handiena dena.
es
Y ahí tenemos otro racionalista, este no ya resignado y triste, como Spinoza, sino rebelde, y fingiéndose hipócritamente alegre, cuando era no menos desesperado que el otro; ahí tenéis a Nietzsche, que inventó matemáticamente (!!!) aquel remedio de la inmortalidad del alma que se llama la vuelta eterna, y que es la más formidable tragicomedia o comitragedia.
fr
Et nous avons un autre rationaliste, celui-ci non plus résigné et triste comme Spinoza, mais révolté et simulant hypocritement la joie quand il était aussi désespéré que l'autre ; vous avez là ce Nietzsche, qui découvrit mathématiquement (!!!) cette contrefaçon de l'immortalité de l'âme qui se nomme le retour étemel, et qui est la plus formidable tragi-comédie ou comi-tragédie.
en
And you have another rationalist, one not sad or submissive, like Spinoza, but rebellious, and though concealing a despair not less bitter, making a hypocritical pretence of light-heartedness, you have Nietzsche, who discovered mathematically (!!!) that counterfeit of the immortality of the soul which is called "eternal recurrence," and which is in fact the most stupendous tragi-comedy or comi-tragedy.
eu
Atomo edo lehen elementu murrizgaitzen kopurua mugatua delarik, Unibertso betiraunkorrean noizbait oraingoa bezalako konbinaketa gertatu beharko da berriro eta, beraz, orain gertatzen dena amaigabeko aldiz errepikatu beharko da.
es
Siendo el número de átomos o primeros elementos irreductibles finitos, en el universo eterno tiene que volver alguna vez a darse una combinación como la actual, y por lo tanto, tiene que repetirse un número eterno de veces lo que ahora pasa.
fr
Le nombre des atomes ou éléments premiers étant fini, il faut que dans l'univers éternel se reproduise un jour une combinaison identique à la combinaison actuelle ; et, partant, ce qui se passe aujourd'hui doit se répéter un nombre infini de fois.
en
The number of atoms or irreducible primary elements being finite and the universe eternal, a combination identical with that which at present exists must at some future time be reproduced, and therefore that which now is must be repeated an infinite number of times.
eu
Eta, jakina, bizitzen ari naizen bizitza hau berriro biziko dudan bezala, jadanik infinitu aldiz bizi izan dut, iraganeranzko betikotasun bat dagoelako, a parte ante, etorkizunean ere, a parte post, izango den bezala.
es
Claro está, y así como volveré a vivir la vida que estoy viviendo, la he vivido ya infinitas veces, porque hay una eternidad hacia el pasado, a parte ante, como la habrá en el porvenir, a parte post.
fr
C'est clair, et de même que je recommencerai à vivre la vie que je vis maintenant, de même je l'ai déjà vécue un nombre infini de fois, car il y a eu une éternité vers le passé, a parte ante, comme il y en aura une vers l'avenir, a parte post.
en
This is evident, and just as I shall live again the life that I am now living, so I have already lived it before an infinite number of times, for there is an eternity that stretches into the past-a parte ante-just as there will be one stretching into the future-a parte post.
eu
Baina gertatzen den kasu hori tristea da, ni neu ez bainaiz neure aurreko existentzietarik batez ere gogoratzen, haiez oroitzerik baldin badago behintzat, bi gauza absolutuki eta erabat berdinak bat bakarra besterik ez dira eta.
es
Pero se da el triste caso de que yo no me acuerdo de ninguna de mis existencias anteriores, ni es posible que me acuerde de ellas, pues dos cosas absoluta y totalmente idénticas no son sino una sola.
fr
Mais le malheur est que je ne me souviens d'aucune de mes existences antérieures, si tant est qu'il soit possible que je m'en souvienne, car deux choses absolument et totalement identiques ne sont pas une seule et même chose.
en
But, unfortunately, it happens that I remember none of my previous existences, and perhaps it is impossible that I should remember them, for two things absolutely and completely identical are but one.
eu
Lehen elementu osagarri murrizgaitzak dituen Unibertso mugatuan bizi garela uste izan ordez, uste izan ezazue espazioan mugarik ez duen Unibertso infinituan bizi garela,-beronen mugagabetasun konkretua denborazko betierekotasun konkretua bezain bururagaitza izanik-, eta orduan hauxe gertatuko da, gure sistema hau, Esne-Bidearena, espazioaren infinitutasunean infinitu aldiz errepikatzen ari dela, eta ni orain bizitza infinituak bizitzen ari naizela, guztiak zehazkiro berdinak.
es
En vez de suponer que vivimos en un universo finito, de un número finito de primeros elementos componentes irreductibles, suponer que vivamos en un universo infinito, sin límite en el espacio-la cual infinitud concreta no es menos inconcebible que la eternidad concreta, en el tiempo-, y entonces resultará que este nuestro sistema, el de la Vía Láctea, se repite infinitas veces en el infinito del espacio, y que estoy yo viviendo infinitas vidas, todas exactamente idénticas.
fr
Au lieu de supposer que nous vivons dans un univers fini, d'un nombre fini de premiers éléments composants irréductibles, supposez que nous vivions dans un univers infini, sans limites dans l'espace-infini concret non moins inconcevable que l'éternité concrète dans le temps-et alors il en résultera que notre système, celui de la voie lactée, se répète une infinité de fois dans l'infini de l'espace, et que je vis des infinités de vies, toutes exactement identiques.
en
Instead of supposing that we live in a finite universe, composed of a finite number of irreducible primary elements, suppose that we live in an infinite universe, without limits in space-which concrete infinity is not less inconceivable than the concrete eternity in time-then it will follow that this system of ours, that of the Milky Way, is repeated an infinite number of times in the infinite of space, and that therefore I am now living an infinite number of lives, all exactly identical.
eu
Txantxa bat, dakusazuenez, baina Nietzscherena, barreka ari den lehoiarena bezain komikoa, hau da, hura bezain tragikoa.
es
Una broma, como veis, pero no menos cómica, es decir, no menos trágica que la de Nietzsche, la del león que se ríe.
fr
C'est une blague, comme vous voyez, mais non moins comique, je veux dire non moins tragique que celle de Nietzsche, celle du lion qui rit.
en
A jest, as you see, but one not less comic-that is to say, not less tragic-than that of Nietzsche, that of the laughing lion.
eu
Eta zeri egiten dio barre lehoiak?
es
¿Y de qué se ríe el león?
fr
Et de quoi rit le lion ?
en
And why does the lion laugh?
eu
Nik amorruaz uste dut, lehenago ere lehoi berbera izana dela eta berriro halaxe izango delako horrek ez baitu erabat kontsolatzen.
es
Yo creo que de rabia, porque no acaba de consolarle eso de que ha sido ya el mismo león antes y que volverá a serlo.
fr
Je crois que c'est de rage, parce qu'il n'arrive pas à trouver consolation dans ce fait qu'il a déjà été le même lion jadis et qu'il recommencera à l'être.
en
I think he laughs with rage, because he can never succeed in finding consolation in the thought that he has been the same lion before and is destined to be the same lion again.
eu
Baina kontua da, bai Spinoza eta bai Nietzsche ere arrazionalistak zirela, bai, haietako bakoitza bere erara; baina ez ziren izpirituz xikiratuak;
es
Pero es que tanto Spinoza como Nietzsche eran, sí, racionalistas, cada uno de ellos a su modo; pero no eran eunucos espirituales;
fr
Mais c'est que Spinoza aussi bien que Nietzsche étaient-parfaitement ! -des rationalistes, chacun à sa manière ;
en
But if Spinoza and Nietzsche were indeed both rationalists, each after his own manner, they were not spiritual eunuchs;
eu
bihotza zeukaten, sentimendua eta, batez ere, gosea, betierekotasun-gose eroa, hilezintasun-gosea.
es
tenían corazón, sentimiento y, sobre todo, hambre, un hambre loca de eternidad, de inmortalidad.
fr
ils avaient c?ur, sentiment, et surtout soif, une soif folle d'éternité, d'immortalité.
en
they had heart, feeling, and, above all, hunger, a mad hunger for eternity, for immortality.
aurrekoa | 94 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus