Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Irtenbideren bat behar du.
es
Necesita de una solución.
fr
Il lui faut une solution.
en
It requires a solution.
eu
Kontzientzia handiago edo txikiagoaz, irtenbide bat jakin behar dugula uste deneko gogo-egoera honi, ondorio kaltegarrien segizioa delako hark laguntzen dio.
es
A este estado de ánimo en que se supone, más o menos a conciencia, que tenemos que conocer una solución, acompaña aquello de las funestas consecuencias.
fr
A cet état d'âme qui suppose, qu'on s'en rende compte ou non, la nécessité d'une solution, répond la formule des " funestes conséquences ".
en
To the mentality that assumes, more or less consciously, that we must of necessity find a solution to every problem, belongs the argument based on the disastrous consequences of a thing.
eu
Har ezazue edozein liburu apologetiko, hau da, teologia abokatutarrarena, eta ikusiko duzue maiz honela dioten idazpuruak aurkituko dituzuela: "Doktrina honen ondorio kaltegarriak".
es
Coged cualquier libro apologético, es decir, de teología abogadesca, y veréis con qué frecuencia os econtrareis con epígrafes que dicen: "Funestas consecuencias de esta doctrina."
fr
Prenez un livre apologétique quelconque, je veux dire d'apologie théologique avocassière, et vous verrez avec quelle fréquence vous rencontrerez des épigraphes ainsi conçues : " Funestes conséquences de cette doctrine.
en
Take any book of apologetics-that is to say, of theological advocacy-and you will see how many times you will meet with this phrase-"the disastrous consequences of this doctrine."
eu
Eta doktrinaren ondorio kaltegarriek frogatu egingo dute, gehienez ere, doktrina hori kaltegarria dela, baina ez faltsua denik, ez baita oraindik frogatu egiazkoa komenigarriena zaigunik.
es
Y las consecuencias funestas de una doctrina, probarán, a lo sumo, que esta doctrina es funesta, pero no que es falsa, porque falta probar que lo verdadero sea lo que más conviene.
fr
" Et les conséquences funestes d'une doctrine pourront prouver, tout au plus, que cette doctrine est funeste, mais non qu'elle est fausse, car il faudrait prouver que le vrai est ce qui nous convient le mieux.
en
Now the disastrous consequences of a doctrine prove at most that the doctrine is disastrous, but not that it is false, for there is no proof that the true is necessarily that which suits us best.
eu
Egia eta ongia elkarren pare jartzea ez da borondate oneko nahi hutsa besterik.
es
La identificación de la verdad y el bien no es más que un piadoso deseo.
fr
L'identification de la vérité et du bien n'est qu'un pieux désir.
en
The identification of the true and the good is but a pious wish.
eu
A. Vinet-ek, bere Etudes sur Blaise Pascal-ean, honela dio:
es
A. Vinet, en sus Études sur Blaise Pascal, dice:
fr
A. Vinet, dans ses Études sur Blaise Pascal, dit :
en
In his Études sur Blaise Pascal, A. Vinet says:
eu
"Giza izaeran jo eta ke lanean ari diren beharrizan bietatik, zoriona orokorrenik sentitua eta etengabekiago esperimentatua ez eze, premiazkoena ere bada.
es
"De las dos necesidades que trabajan sin cesar a la naturaleza humana, la de la felicidad no es sólo la más universalmente sentida y más constantemente experimentada, sino que es también la más imperiosa.
fr
" Des deux besoins dont la nature humaine est incessamment travaillée, celui du bonheur n'est pas seulement le plus universellement senti et le plus constamment éprouvé, il est aussi le plus impérieux.
en
"Of the two needs that unceasingly belabour human nature, that of happiness is not only the more universally felt and the more constantly experienced, but it is also the more imperious.
eu
Eta beharrizan hau ez da, soilki, zentzuena;
es
Y esta necesidad no es sólo sensitiva;
fr
Et ce besoin n'est pas purement sensitif ;
en
And this need is not only of the senses;
eu
endeleguarena da.
es
es intelectual.
fr
il est intellectuel.
en
it is intellectual.
eu
Arimak ez eze, izpirituak ere zorionaren beharrizana du.
es
No sólo para el alma, sino también para el espíritu, es una necesidad la dicha.
fr
Ce n'est pas seulement pour l'âme, c'est aussi pour l'esprit, que le bonheur est une nécessité.
en
It is not only for the soul; it is for the mind that happiness is a necessity.
eu
Zoriona egiaren osagarria da".
es
La dicha forma parte de la verdad."
fr
Le bonheur fait partie de la vérité.
en
Happiness forms a part of truth."
eu
Azken esaera hau: le bonheur fait partie de la vérité esaera sakonki abokatutarra da, baina ez zientifikoa ez eta arrazoimen hutsekoa.
es
Esta proposición última: le bonheur fait partie de la vérité, es una proposición profundamente abogadesca, pero no científica ni de razón pura.
fr
" Cette dernière phrase est une proposition purement avocassière, mais non scientifique ni de raison pure.
en
This last proposition-le bonheur fait partie de la verité-is a proposition of pure advocacy, but not of science or of pure reason.
eu
Hobe litzateke, tertulianotar adieran, egia zorionaren osagarria dela esatea, hau da, credo quia absurdum gisara, horrek funtsean hauxe esan nahi baitu: Credo quia consolans, sinesten dut horrek kontsolatzen nauelako.
es
Mejor sería decir que la verdad forma parte de la dicha en un sentido tertulianesco, de credo quia absurdum, que en rigor quiere decir: credo quia consolans, creo porque es cosa que me consuela.
fr
Il serait mieux de dire que la vérité fait partie du bonheur au sens tertulianesque, au sens de credo quia absurdum, ce qui veut dire rigoureusement : credo quia consolans, je crois parce que c'est une chose qui me console.
en
It would be better to say that truth forms a part of happiness in a Tertullianesque sense, in the sense of credo quia absurdum, which means actually credo quia consolans-I believe because it is a thing consoling to me.
eu
Ez; egia, arrazoimenerako, badela, existitzen dela froga daitekeena da, horrek kontsolatzen bagaitu edo ez bagaitu.
es
No, para la razón, la verdad es lo que se puede demostrar que es, que existe, consuélenos o no.
fr
Non, pour la raison, la vérité est ce qui peut se démontrer, qui est, qui existe, que nous en soyons ou non consolés.
en
No, for reason, truth is that of which it can be proved that it is, that it exists, whether it console us or not.
eu
Eta arrazoimena ez da, prezeski, ahalmen kontsolagarria.
es
Y la razón no es ciertamente una facultad consoladora.
fr
Et la raison n'est certainement pas une faculté consolante.
en
And reason is certainly not a consoling faculty.
eu
Lucretio latindar poeta ikaragarri hark, bere itxurazko lasaitasun eta epikurear ataraxiapean hain desesperantza handia eta nabaria zuenak, zioenez, pietatea orori arima lasaiaz behatu ahal izatea zen, pacata posse mente omnia tueri.
es
Aquel terrible poeta latino, Lucrecio, bajo cuya aparente serenidad y ataraxia epicúrea tanta desesperación se cela, decía que la piedad consiste en poder contemplarlo todo con el alma serena, pacata posse mente omnia tueri.
fr
Le terrible poète latin Lucrèce, qui sous l'apparente sérénité et ataraxie épicuriennes recèle tant de désespoir, disait que la piété consiste à pouvoir tout contempler d'une âme sereine, pacata posse mente omnia tueri.
en
That terrible Latin poet Lucretius, whose apparent serenity and Epicurean ataraxia conceal so much despair, said that piety consists in the power to contemplate all things with a serene soul-pacata posse mente omnia tueri.
eu
Eta Lucretio hark berak idatzi zuen erlijioak hainbat gaitzetara eraman gaitzakeela: tantum religio potuit suadere malorum.
es
Y fue este Lucrecio el mismo que escribió que la religión puede inducirnos a tantos males: tantum religio potuit suadere malorum.
fr
Et ce fut ce même Lucrèce qui écrivit que la religion peut nous conduire à tant de maux : tantum religio potuit suadere malorum.
en
And it was the same Lucretius who wrote that religion can persuade us into so great evils-tantum religio potuit suadere malorum.
eu
Eta, izan ere, erlijioa, eta batez ere kristaua, geroago, Apostoluak dioenez, juduentzat eskandalua izan zen eta intelektualentzat erokeria (I. Kor.
es
Y es que la religión, y sobre todo la cristiana más tarde, fue, como dice el Apóstol, un escándalo para los judíos y una locura para los intelectuales.
fr
Et c'est un fait que la religion, et surtout la religion chrétienne plus tard, fut, comme dit l'Apôtre, un scandale aux yeux des Juifs et une folie aux yeux des intellectuels.
en
And it is true that religion-above all the Christian religion-has been, as the Apostle says, to the Jews a stumbling-block, and to the intellectuals foolishness.
eu
I, 23). Tacitok kristau erlijioari, arimaren hilezintasunarenari, sineskeria hondagarria zeritzon, exitialis superstitio, barruan gizateriarenganako gorrotoa, odium generis humani, zeukala esanik.
es
Tácito llamó a la religión cristiana, a la de la inmortalidad del alma, perniciosa superstición, exitialis superstitio, afirmando que envolvía un odio al género humano, odium generis humani.
fr
Tacite appela la religion chrétienne, celle de l'immortalité de l'âme, une pernicieuse superstition, exitialis superstitio, affirmant qu'elle impliquait la haine du genre humain, odium generis humani.
en
The Christian religion, the religion of the immortality of the soul, was called by Tacitus a pernicious superstition (exitialis superstitio), and he asserted that it involved a hatred of mankind (odium generis humani).
eu
Gizon horien garaiaz mintzo zelarik, egiazkienik arrazionalista izandako garaiaz, Flaubert-ek madame Roger des Genettes-i hitz mamitsu hauek idatzi zizkion:
es
Hablando de la época de estos hombres, de la época más genuinamente racionalista, escribía Flaubert a madame Roger de Genettes estas preñadas palabras:
fr
Parlant de l'époque de ces hommes, de l'époque la plus authentiquement rationaliste, Flaubert écrivait à Mme Roger des Genettes ces paroles substantielles :
en
Speaking of the age in which these men lived, the most genuinely rationalistic age in the world's history, Flaubert, writing to Madame Roger des Genettes, uttered these pregnant words:
eu
"Arrazoia duzu;
es
"Tiene usted razón;
fr
" Vous avez raison ;
en
"You are right;
eu
Lucretioz errespetuz mintzatu beharra dago;
es
hay que hablar con respeto de Lucrecio;
fr
il faut parler avec respect de Lucrèce ;
en
we must speak with respect of Lucretius;
eu
ez dakusat haren parean Byron besterik, eta Byronek ez du haren pisurik ez eta haren tristuraren zintzotasunik ere.
es
no le veo comparable sino a Byron, y Byron no tiene ni su gravedad ni la sinceridad de su tristeza.
fr
je ne lui vois de comparable que Byron, et Byron n'a pas sa gravité ni la sincérité de sa tristesse.
en
I see no one who can compare with him except Byron, and Byron has not his gravity nor the sincerity of his sadness.
eu
Antzinateko malenkonia sakonagoa iruditzen zait aro berrikoena baino, hauek guztiok, gehiago edo gutxiago, zulo beltzaz bestaldeko hilezintasuna gainesten dutelako.
es
La melancolía antigua me parece más profunda que la de los modernos, que sobrentienden todos más o menos la inmortalidad de más allá del agujero negro.
fr
La mélancolie antique me semble plus profonde que celle des modernes, qui sous-entendent tous plus ou moins l'immortalité au-delà du trou noir.
en
The melancholy of the ancients seems to me more profound than that of the moderns, who all more or less presuppose an immortality on the yonder side of the black hole.
eu
Baina antzinakoentzat zulo beltz hau infinitua bera zen;
es
Pero para los antiguos este agujero negro era el infinito mismo;
fr
Mais pour les anciens ce trou noir était l'infini même ;
en
But for the ancients this black hole was the infinite itself;
eu
haien ametsak ebanozko barren aldaezinaren gainean marrazten eta iragaten ziren.
es
sus ensueños se dibujan y pasan sobre un fondo de ébano inmutable.
fr
leurs rêves se dessinent et passent sur un fond d'ébène immuable.
en
the procession of their dreams is imaged against a background of immutable ebony.
eu
Jainkoak jada ez zirelarik, eta Kristo oraindik ez zenez gero, Cicero-rengandik Marco Aurelio-rengana, une bakana izan zen, gizona bakarrik egon zena.
es
No existiendo ya los dioses, y no existiendo todavía Cristo, hubo, desde Cicerón a Marco Aurelio, un momento único en que el hombre estuvo solo.
fr
Les dieux n'étant plus, et le Christ n'étant pas encore, il y a eu, de Cicéron à Marc-Aurèle, un moment unique où l'homme a été seul.
en
The gods being no more and Christ being not yet, there was between Cicero and Marcus Aurelius a unique moment in which man stood alone.
eu
Inongo lekutan ez dut handitasun hau aurkitzen;
es
En ninguna parte encuentro esta grandeza;
fr
Je ne trouve nulle part cette grandeur, mais ce qui rend Lucrèce intolérable, c'est sa physique qu'il donne comme positive.
en
Nowhere else do I find this grandeur;
eu
baina Lucretio jasanezin bihurtzen duena haren fisika da, berak positibotzat ematen duena.
es
pero lo que hace a Lucrecio intolerable es su física, que da como positiva.
fr
C'est parce qu'il n'a pas assez douté qu'il est faible ;
en
but what renders Lucretius intolerable is his physics, which he gives as if positive.
eu
Ahula izan bazen, nahikorik dudatzen ez zuelako izan zen: azaldu nahi baitzuen, hau da, ondorioa atera!".
es
Si es débil, es por no haber dudado bastante, ha querido explicar, ¡concluir!".
fr
il a voulu expliquer, conclure3 ! "
en
If he is weak, it is because he did not doubt enough; he wished to explain, to arrive at a conclusion!"
eu
Bai, Lucretiok ondorioa atera, irtenbidea aurkitu nahi izan zuen, eta are okerrago, arrazoimenean kontsolamendua aurkitu nahi izan zuen.
es
Sí, Lucrecio quiso concluir, solucionar y, lo que es peor, quiso hallar en la razón consuelo.
fr
Oui, Lucrèce voulut conclure, résoudre, et, ce qui est pire, trouver consolation dans la raison.
en
Yes, Lucretius wished to arrive at a conclusion, a solution, and, what is worse, he wished to find consolation in reason.
eu
Eta izan, bada abokatutza anti-teologikorik, eta odium anti-theologicum-ik ere bai.
es
Porque hay también una abogacía antiteológica y un odium antitheologicum.
fr
Car il y a également une avocasserie antithéologique et un odium antitheologicum.
en
For there is also an anti-theological advocacy, and an odium anti-theologicum.
eu
Askok, anitz zientzigizonek, beren buruei arrazionalista esaten dieten gehienek pairatzen dute hori.
es
Muchos, muchísimos hombres de ciencia, la mayoría de los que se llaman a sí mismos racionalistas, lo padecen.
fr
Un grand nombre, un très grand nombre d'hommes de science, la majorité de ceux qui s'appellent eux-mêmes rationalistes, en sont atteints.
en
Many, very many, men of science, the majority of those who call themselves rationalists, are afflicted by it.
eu
Arrazionalista arrazionalki ari da, hau da, arazoimenak gure bizitzaren hilezintasun-gosea asetzen duela eta ez besterik ukatzen duen artean bere lekuan da;
es
El racionalista se conduce racionalmente, esto es, está en su papel mientras se limita a negar que la razón satisfaga a nuestra hambre vital de inmortalidad;
fr
Le rationaliste se conduit rationnellement, ne sort pas de son rôle, tant qu'il se borne à nier que la raison satisfasse notre soif vitale d'immortalité ;
en
The rationalist acts rationally-that is to say, he does not speak out of his part-so long as he confines himself to denying that reason satisfies our vital hunger for immortality;
eu
baina, bat-batean, ezin sinesteko amorruak harturik, odium anti-theologicum-aren narritaduran amiltzen da, eta honela dio, farisauekin:
es
pero, pronto poseído de la rabia de no poder creer, cae en la irritación del odium antitheologicum, y dice con los fariseos:
fr
mais bientôt, possédé de la rage de ne pouvoir croire, il tombe dans l'odium antitheologicum, et dit avec les Pharisiens :
en
but, furious at not being able to believe, he soon becomes a prey to the vindictiveness of the odium anti-theologicum, and exclaims with the Pharisees:
eu
"Legea ez dakiten arrunt hauek madarikatuak dira".
es
"Estos vulgares que no saben la ley, son malditos."
fr
" Ces gens vulgaires qui ne savent pas la loi, sont maudits.
en
"This people who knoweth not the law are cursed."
eu
Egia handia Soloviev-en hitz haietan datzana:
es
Hay mucho de verdad en aquellas palabras de Soloviev:
fr
" Il y a beaucoup de vrai dans ces paroles de Soloview :
en
There is much truth in these words of Soloviev:
eu
"Aurretik susmatzen ari naiz kristauek katakunbetan berriz ere elkartu beharko duten denborak hurbiltzen direla, haien fedea jazartzen delako, beharbada ez Neronen garaian bezain modu basatiaz, baina bai hura bezain gogorgo finduaz, gezurraz, isekaz eta hipokrisia guztiez".
es
"Presiento la proximidad de tiempos en que los cristianos se reúnan de nuevo en las catacumbas porque se persiga la fe, acaso de una manera menos brutal que en la época de Nerón, pero con un rigor no menos refinado, por la mentira, la burla y todas las hipocresías."
fr
" Je pressens la venue prochaine du temps où les chrétiens se réuniront de nouveau dans les catacombes parce que la foi sera persécutée, peut-être d'une manière moins brutale que du temps de Néron, mais avec une rigueur non moins raffinée, par la calomnie, la raillerie et toutes les hypocrisies. "
en
"I have a foreboding of the near approach of a time when Christians will gather together again in the Catacombs, because of the persecution of the faith-a persecution less brutal, perhaps, than that of Nero's day, but not less refined in its severity, consummated by mendacity, derision, and all the hypocrisies."
eu
Beste bizitzaren baitako fedearen aurkako gorroto anti-teologikoa, amorru zientifista-ez diot zientifikoa-ageri-agerian da.
es
El odio antiteológico, la rabia cientificista-no digo científica-contra la fe en otra vida, es evidente.
fr
La haine antithéologique, la rage scientiste-je ne dis pas scientifique-est évidente.
en
The anti-theological hate, the scientificist-I do not say scientific-fury, is manifest.
eu
Har itzazue, ez zientzi ikertzaile lasaienak, dudatzen dakitenak, baizik eta arrazionalismoaren fanatikoak, eta ikusazue nolako basakeria trauskilaz mintzo diren fedeaz.
es
Tomad no a los más serenos investigadores científicos, los que saben dudar, sino a los fanáticos del racionalismo, y ved con qué grosera brutalidad hablan de la fe.
fr
Prenez, non les sereins investigateurs de la science, ceux qui savent douter, mais les fanatiques du rationalisme, et voyez avec quelle grossière brutalité ils parlent de la foi.
en
Consider, not the more detached scientific investigators, those who know how to doubt, but the fanatics of rationalism, and observe with what gross brutality they speak of faith.
eu
Vogt-ek uste zuen gerta zitekeela Apostoluen burezurren egituran tximino-izaera nabariak agertzea;
es
A Vogt le parecía probable que los apóstoles ofreciesen en la estructura del cráneo marcados caracteres simianos;
fr
Vogt considérait comme probable que les Apôtres présentaient dans la structure du crâne des caractères simiesques marqués ;
en
Vogt considered it probable that the cranial structure of the Apostles was of a pronounced simian character;
eu
Haeckel-en, ez-ulerkor nagusi horren arrunkeriez ez mintzatzea hobe; ez eta Büchner-enez ere.
es
de las groserías de Haeckel, este supremo incomprensivo, no hay que hablar; tampoco de las de Büchner;
fr
des grossièretés de Haeckel, ce suprême incompréhensif, il n'y a pas lieu de parler ; non plus que de celles de Buchner ;
en
of the indecencies of Haeckel, that supreme incomprehender, there is no need to speak, nor yet of those of Büchner;
eu
Virchow bera ere ez da haiez libratzen.
es
Virchov mismo no se ve libre de ellas.
fr
Virchow lui-même n'en est pas exempt.
en
even Virchow is not free from them.
eu
Eta beste batzuek sotilkiago egiten dute.
es
Y otros lo hacen más sutilmente.
fr
Et d'autres le font plus subtilement.
en
And others work with more subtilty.
eu
Badirudi jende batzuek ez dutela nahikoa beste bizitzarik dela ez sinesteaz edo, hobeki esan, hura ez dela sinesteaz, aitzitik, amorru eta min ematen die beste batzuek hartaz sinesteak, edo beste bizitza hori izan dadila haiek nahi izateak.
es
Hay gentes que parece como si no se limitasen a creer que haya otra vida, o mejor dicho, a creer que no la hay, sino que les molesta y duele que otros crean en ella, o hasta que quieran que la haya.
fr
Il y a des gens qui, semble-t-il, ne se bornent pas à ne pas croire qu'il y ait une autre vie, ou pour mieux dire, à croire qu'il n'y en a pas, mais à qui cela fait de la peine de voir qu'il y en a d'autres qui le croient, ou même qui le désirent.
en
There are people who seem not to be content with not believing that there is another life, or rather, with believing that there is none, but who are vexed and hurt that others should believe in it or even should wish that it might exist.
eu
Jarrera hau mespreziagarria da, hura behar duelako, badela sinesten ahalegindu arren, ezin sinets dezakeenaren jarrera errespetagarria den bezala.
es
Y esta posición es despreciable así como es digna de respeto la de aquel que, empeñándose en creer que la hay, porque la necesita, no logra creerlo.
fr
Et cette position est aussi méprisable qu'est digne de respect celle des gens qui s'évertuant à croire à l'autre vie, ne peuvent y arriver.
en
And this attitude is as contemptible as that is worthy of respect which characterizes those who, though urged by the need they have of it to believe in another life, are unable to believe.
eu
Baina gogo-egoera ezin nobleago, ezin sakonago, ezin gizatiarrago eta ezin emankorrago honetaz, desesperoarenaz, geroago mintzatuko gara.
es
Pero de este nobilísimo, y el más profundo, y el más humano, y el más fecundo estado de ánimo, el de la desesperación, hablaremos más adelante.
fr
Mais de cet état d'âme éminemment noble, le plus humain et le plus fécond, celui du désespoir, nous parlerons plus bas.
en
But of this most noble attitude of the spirit, the most profound, the most human, and the most fruitful, the attitude of despair, we will speak later on.
eu
Eta amorru anti-teologikoan amiltzen ez diren arrazionalistak gizona bizitzeko eta jaio izateko motiborik badela sinesterazten saiatzen dira ekinean, noizbait, hamarka, ehundaka edo milioika menderen buruan, giza kontzientzia guztia suntsiturik egongo den denbora heldu arren.
es
Y los racionalistas que no caen en la rabia antiteológica se empeñan en convencer al hombre que hay motivos para vivir y hay consuelo de haber nacido, aunque haya de llegar un tiempo, al cabo de más o menos, decenas, centenas o millones de siglos, en que toda conciencia humana haya desaparecido.
fr
Et les rationalistes qui ne tombent pas dans la rage antithéologique entreprennent de convaincre l'homme qu'il y a des motifs de vivre et qu'il est consolant d'être né, bien qu'il doive venir une époque, au bout de plusieur dizaines, centaines ou millions de siècles, où toute conscience humaine aura disparu.
en
And the rationalists who do not succumb to the anti-theological fury are bent on convincing men that there are motives for living and consolations for having been born, even though there shall come a time, at the end of some tens or hundreds or millions of centuries, when all human consciousness shall have ceased to exist.
eu
Eta bizitzeko eta aritzeko motibo horiek, zenbaitzuk humanismoa deitzen duten hori, arrazionalismoaren atxekimenduzko eta emoziozko hutsunearen eredu harrigarriakdira, bai eta zintzotasuna egiazkotasunari sakrifikatzeko ekinean eta arrazoimena ahalmen deskontsolatzaile eta ezereztailea dela aitortu nahi ezean ahaleginduriko hipokrisia bikainarenak ere.
es
Y estos motivos de vivir y obrar, esto que algunos llaman humanismo, son la maravilla de la oquedad afectiva y emocional del racionalismo y de su estupenda hipocresía, empeñada en sacrificar la sinceridad a la veracidad, y en no confesar que la razón es una potencia desconsoladora y disolvente.
fr
Et ces motifs de vivre et de travailler, ce que certains appellent humanisme, sont le miracle de la sécheresse affective et émotive du rationalisme et de la stupéfiante hypocrisie, acharnée à sacrifier la sincérité à la véracité, à ne pas avouer que la raison est une puissance dissolvante et décourageante.
en
And these motives for living and working, this thing which some call humanism, are the amazing products of the affective and emotional hollowness of rationalism and of its stupendous hypocrisy-a hypocrisy bent on sacrificing sincerity to veracity, and sworn not to confess that reason is a dissolvent and disconsolatory power.
eu
Berriro ere errepikatu beharko al dut, ba, jadanik esandakoa, hots, kultura mamitzeaz, aurrerapenaz, ongia, egia eta edertasuna egiteaz, mundura justizia ekartzeaz, gure ondorengoentzat bizitza hobea bihurtzeaz, ez dakit nik zer etorkizun zerbitzatzeaz, gutariko bakoitzaren azken finaz arduratu gabe, aipatua?
es
¿He de volver a repetir lo que ya he dicho sobre todo eso de fraguar cultura, de progresar, de realizar el bien, la verdad y la belleza, de traer la justicia a la tierra, de hacer mejor la vida para los que nos sucedan, de servir a no sé qué destino, sin preocuparnos del fin último de cada uno de nosotros?
fr
Dois-je répéter ce que j'ai dit sur tout ce beau programme : forger la civilisation, réaliser le bien, la vérité et la beauté, apporter la justice sur la terre, faire la vie meilleure pour nos successeurs, servir à je ne sais quel destin, sans nous préoccuper de la fin ultime de chacun de nous ?
en
Must I repeat again what I have already said about all this business of manufacturing culture, of progressing, of realizing good, truth, and beauty, of establishing justice on earth, of ameliorating life for those who shall come after us, of subserving I know not what destiny, and all this without our taking thought for the ultimate end of each one of us?
eu
Berriz ere hitz egin beharko al dizuet kulturaren, zientziaren, artearen, ongiaren, egiaren, edertasunaren, justiziaren hustasun gorenaz...
es
¿He de volver a hablaros de la suprema vaciedad de la cultura, de la ciencia, del arte, del bien, de la verdad, de la belleza, de la justicia...
fr
Dois-je recommencer à vous parler de la suprême inanité de la civilisation, de la science, de l'art, du bien, de la vérité, de la beauté, de la justice...
en
Must I again declare to you the supreme vacuity of culture, of science, of art, of good, of truth, of beauty, of justice...