Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Aristotelesen ustez, arima gorputzaren forma substantziala zen, entelekia, baina ez substantzia bat.
es
Para Aristóteles era la forma sustancial del cuerpo, la entelequia, pero no una sustancia.
fr
Pour Aristote elle était la forme substantielle du corps, l'entéléchie, mais non une substance.
en
For Aristotle it was the substantial form of the body-the entelechy, but not a substance.
eu
Eta moderno batek baino gehiagok epifenomenoa deitu du;
es
Y más de un moderno la ha llamado un epifenómeno, término absurdo.
fr
Et plus d'un moderne l'a appelée un épiphénomène, mot absurde.
en
And more than one modern has called it an epiphenomenon-an absurd term.
eu
berba absurdua, aski baita fenomenoa deitzea.
es
Basta llamarlo fenómeno.
fr
Il suffit de l'appeler phénomène.
en
The appellation phenomenon suffices.
eu
Arrazionalismoa, eta izen honekin arrazoimenari, egia objektiboari besterik ez darraion doktrina uletzen dut, materialista da nahitaez.
es
El racionalismo, y por este entiendo la doctrina que no se atiene sino a la razón, a la verdad objetiva, es forzosamente materialista:
fr
Le rationalisme, et par là j'entends la doctrine qui s'en tient à la raison, à la vérité objective, est forcément matérialiste.
en
Rationalism-and by rationalism I mean the doctrine that abides solely by reason, by objective truth-is necessarily materialist.
eu
Eta ez bekizkit idealista eskandaliza.
es
y no se escandalicen los idealistas.
fr
Et que les idéalistes ne se scandalisent pas.
en
And let not idealists be scandalized thereby.
eu
Guztia argi jarri beharra dago, eta egia esan, materialismoa deitzen dugun horrek guretzat hau besterik ez du esan nahi, arima indibidualaren hilezintasuna, heriotzaz geroko kontzientzia pertsonalaren iraupena, ukatzen duen doktrina.
es
Es menester ponerlo todo en claro, y la verdad es que eso que llamamos materialismo no quiere decir para nosotros otra cosa que la doctrina que niega la inmortalidad del alma individual, la persistencia de la conciencia personal después de la muerte.
fr
Il est nécessaire de tout mettre au clair ; la vérité est que ce que nous appelons le matérialisme ne veut dire pour nous autre chose que la doctrine qui nie l'immortalité de l'âme individuelle, la persistance de la conscience personnelle après la mort.
en
The truth is-it is necessary to be perfectly explicit in this matter-that what we call materialism means for us nothing else but the doctrine which denies the immortality of the individual soul, the persistence of personal consciousness after death.
eu
Beste adiera batez, materiari buruz, zerik den, izpirituari buruz baino gehiago ez dakigunez gero, eta guretzat materia delako hori guretzat ideia bat besterik ez delarik, esan daiteke materialismoa idealismoa dela.
es
En otro sentido, cabe decir que como no sabemos más lo que sea la materia que el espíritu, y como eso de la materia no es para nosotros más que una idea, el materialismo es idealismo.
fr
Dans un autre sens on peut dire que, conme nous ne savons pas ce que c'est que la matière et l'esprit, et comme la matière n'est pour nous qu'une idée, le matérialisme est de l'idéalisme.
en
In another sense it may be said that, as we know what matter is no more than we know what spirit is, and as matter is for us merely an idea, materialism is idealism.
eu
Izatez, eta gure problemarako-garrantzizkoena, egiazki garrantzizkoa den bakarra-berdin da esatea dena materia dela, zein dena ideia, edo indarra edo nahi dena dela.
es
De hecho y para nuestro problema-el más vital, el único de veras vital-, lo mismo da decir que todo es materia como que es todo idea, o todo fuerza, o lo que se quiera.
fr
De fait, et pour notre problème-le plus vital, le seul vraiment vital-c'est dire la même chose, de dire que tout est matière, ou que tout est idée, ou tout force, ou ce que l'on voudra.
en
In fact, and as regards our problem-the most vital, the only really vital problem-it is all the same to say that everything is matter as to say that everything is idea, or that everything is energy, or whatever you please.
eu
Sistema monistiko oro beti ere materialista agertuko zaigu.
es
Todo sistema monístico se nos aparece siempre materialista.
fr
Tout système monistique nous apparaîtra toujours matérialiste.
en
Every monist system will always seem to us materialist.
eu
Arimaren hilezintasuna sistema dualistek ez bestek salbatzen dute, hau da, giza kontzientzia, gainerako agerrera fenomenologikoetatik erabat ezberdina eta bestelakoa dela irakasten dutenek.
es
Sólo salvan la inmortalidad del alma los sistemas dualistas, los que enseñan que la conciencia humana es algo sustancialmente distinto y diferente de las demás manifestaciones fenoménicas.
fr
Seuls sauvent l'immortalité de l'âme les systèmes dualistes, ceux qui enseignent que la conscience humaine est quelque chose de substantiellement distinct et différent des autres manifestations phénoménales.
en
The immortality of the soul is saved only by the dualist systems-those which teach that human consciousness is something substantially distinct and different from the other manifestations of phenomena.
eu
Eta arrazoimena, berez, monista da.
es
Y la razón es naturalmente monista.
fr
Et la raison est naturellement moniste.
en
And reason is naturally monist.
eu
Arrazoimenaren zeregina unibertsoa ulertu eta azaltzea delako, eta hura ulertu eta azaltzeko, ez da arima ezertarako behar, substantzia hilezkor gisa.
es
Porque es obra de la razón comprender y explicar el universo, y para comprenderlo y explicarlo, para nada hace falta el alma como sustancia imperecedera.
fr
Car c'est l'?uvre de la raison de comprendre et d'expliquer l'univers, et pour le comprendre et l'expliquer, on n'a nullement besoin de l'âme substance impérissable.
en
For it is the function of reason to understand and explain the universe, and in order to understand and explain it, it is in no way necessary for the soul to be an imperishable substance.
eu
Arimaren bizitza guri azaltzeko eta bera ulertzeko, psikologiak arimaren hipotesia ez du behar.
es
Para explicarnos y comprender la vida anímica, para la psicología, no es menester la hipótesis del alma.
fr
Pour nous expliquer et comprendre la vie psychique, pour la psychologie, l'hypothèse de l'âme n'est pas nécessaire.
en
For the purpose of explaining and understanding our psychic life, for psychology, the hypothesis of the soul is unnecessary.
eu
Garai batez, filosofia enpirikoa zeritzonaren aurka, psikologia arrazionala deitzen zuten hura, psikologia barik, metafisika da, eta oso uherra, eta ez arrazionala, sakonki irrazionala baizik edo, bestela esan, arrazoimenaz kontrakoa.
es
La que en un tiempo llamaban psicología racional, por oposición a la llamada empírica, no es psicología, sino metafísica, y muy turbia, y no racional, sino profundamente irracional o más bien contrarracional.
fr
Ce qu'on appelait jadis psychologie rationnelle, par opposition à la psychologie empirique, n'est pas de la psychologie mais de la métaphysique, et bien trouble, et non rationnelle, mais profondément irrationnelle, ou plutôt contre-rationnelle.
en
What was formerly called rational psychology, in opposition to empirical psychology, is not psychology but metaphysics, and very muddy metaphysics; neither is it rational, but profoundly irrational, or rather contra-rational.
eu
Arimaren substantzialtasunaren eta beraren izpiritualtasunaren doktrina, arrazional agertu gurakoa, aldamenean duen aparatu guztiarekin, ez zen honegatik besterik jaio, gizonek beren noraezeko hilezintasun-irrika eta horri darraion sineskera arrazoietan oinarritzeko premia sentitzen zutelako.
es
La doctrina pretendida racional de la sustancialidad del alma y de su espiritualidad, con todo el aparato que la acompaña, no nació sino de que los hombres sentían la necesidad de apoyar en razón su incontrastable anhelo de inmortalidad y la creencia a este subsiguiente.
fr
La doctrine prétendue rationnelle de la substantialité de l'âme et de la spiritualité, avec tout l'appareil qui l'accompagne, ne naquit que de ce que les hommes sentaient la nécessité d'appuyer sur la raison leur insurmontable envie d'immortalité et la croyance subséquente.
en
The pretended rational doctrine of the substantiality and spirituality of the soul, with all the apparatus that accompanies it, is born simply of the necessity which men feel of grounding upon reason their inexpugnable longing for immortality and the subsequent belief in it.
eu
Arima substantzia bakuna eta ustelezina dela frogatzera jotzen duten sofisteria guztiak etorki horretatik sortu dira.
es
Todas las sofisterías que tienden a probar que el alma es sustancia simple e incorruptible, proceden de ese origen.
fr
Tous les sophismes qui tendent à prouver que l'âme est une substance simple et incorruptible, procèdent de cette origine.
en
All the sophistries which aim at proving that the soul is substance, simple and incorruptible, proceed from this source.
eu
Are gehiago: substantziaren kontzeptua bera ere, eskolastikak ezarri eta mugaturik utzi zuenez, kritikaren erasoa ezin jasan dezakeen kontzeptu hori, kontzeptu teologikoa da, arimaren hilezintasunaren fedeari atxekitzeko zuzendua.
es
Es más aún, el concepto mismo de sustancia, tal como lo dejó asentado y definido la escolástica, ese concepto que no resiste la crítica, es un concepto teológico enderezado a apoyar la fe en la inmortalidad del alma.
fr
Il y a plus : le concept même de substance, comme l'a fixé et défini la scolastique, ce concept qui ne résiste pas à la critique, est un concept théologique destiné à servir d'appui à la foi en l'immortalité de l'âme.
en
And further, the very concept of substance, as it was fixed and defined by scholasticism, a concept which does not bear criticism, is a theological concept, designed expressly to sustain faith in the immortality of the soul.
eu
W. James-ek, Bostongo Lowel Institute-an 1906.eko Abenduan eta 1907.eko Urtarrilean pragmatismoari eskainiriko hirugarren hitzaldian, iparramerikar pentsalari handiaren obra osotik ahulena bera-ahulegia-, honela dio:
es
W. James, en la tercera de las conferencias que dedicó al pragmatismo en el Lowel Institute de Boston, en diciembre de 1906 y enero de 1907, y que es lo más débil de toda la obra del insigne pensador norteamericano-algo excesivamente débil-, dice así:
fr
W. James, dans la troisième des conférences qu'il consacra au pragmatisme, au Lowell Institute de Boston, en décembre 1906 et janvier 19071 , et qui est ce qu'il y a de plus faible dans toute l'oeuvre de l'insigne penseur nord-américain-quelque chose d'excessivement faible-dit ainsi :
en
William James, in the third of the lectures which he devoted to pragmatism in the Lowell Institute in Boston, in December, 1906, and January, 1907-the weakest thing in all the work of the famous American thinker, an extremely weak thing indeed-speaks as follows:
eu
"Eskolastikismoak substantziaren nozioa zentzu komunetik hartu du, hura zerbait teknikoa eta artikulatua bihurtuz.
es
"El escolasticismo ha tomado la noción de sustancia del sentido común haciéndola técnica y articulada.
fr
" La scolastique a emprunté au sens commun la notion de substance, la rendant technique et organisée.
en
"Scholasticism has taken the notion of substance from common sense and made it very technical and articulate.
eu
Irudiz, gauza gutxik izan beharko lukete guretzat ondorio pragmatiko gutxiago substantziek baino, haiekiko harreman guztietatik gabeturik gaudenez gero.
es
Pocas cosas parecerían tener menos consecuencias pragmáticas para nosotros que las sustancias, privados como estamos de todo contacto con ellas.
fr
Peu de choses paraîtraient avoir pour nous moins de conséquences pragmatiques que les substances, privés que nous sommes de tout contact avec elles.
en
Few things would seem to have fewer pragmatic consequences for us than substances, cut off as we are from every contact with them.
eu
Baina bada kasu bat eskolastikismoak substantzia-ideiaren garrantzia frogatu duena, hau pragmatikoki erabiliz.
es
Pero hay un caso en que el escolasticismo ha probado la importancia de la sustancia idea tratándola pragmáticamente.
fr
Mais il y a un cas où la scolastique a montré l'importance de l'idée de substance en la traitant pragmatiquement.
en
Yet in one case scholasticism has proved the importance of the substance-idea by treating it pragmatically.
eu
Eukaristiaren misterioari doazkion eztabaida batzuei buruz ari naiz.
es
Me refiero a ciertas disputas concernientes al ministerio de la Eucaristía.
fr
Je me réfère à certaines discussions concernant le mystère de l'Eucharistie.
en
I refer to certain disputes about the mystery of the Eucharist.
eu
Substantzia hor balio pragmatiko handiaz agertuko litzateke.
es
La sustancia aparecería aquí con un gran valor pragmático.
fr
La substance apparaîtra ici avec une grande valeur pragmatique.
en
Substance here would appear to have momentous pragmatic value.
eu
Kontsakrazioan Hostiaren akzidenteak aldatu ez arren, halere, hura Kristoren gorputz bihurtu denetik, aldaketa ezin izan daiteke substantziarena besterik.
es
Desde que los accidentes de la hostia no cambian en la consagración y se ha convertido ella, sin embargo, en el cuerpo de Cristo, el cambio no puede ser más que de la sustancia.
fr
De ce que les accidents de l'hostie ne changent pas dans la consécration et que l'hostie est devenue, à n'en pas douter, le corps du Christ, le changement ne peut être que celui de la substance.
en
Since the accidents of the wafer do not change in the Lord's Supper, and yet it has become the very body of Christ, it must be that the change is in the substance solely.
eu
Ogiaren substantziak alde egin beharko zukeen, haren lekua, ordean, jainkozko substantziak mirakuluz hartuz, propietate sentikor hurbilak aldatzeke.
es
La sustancia del pan tiene que haberse retirado, sustituyéndola milagrosamente la divina sustancia sin alterarse las propiedades sensibles inmediatas.
fr
La substance du pain doit s'être retirée, la substance divine se substituant à elle miraculeusement sans que s'altèrent les propriétés sensibles immédiates.
en
The bread-substance must have been withdrawn and the Divine substance substituted miraculously without altering the immediate sensible properties.
eu
Baina horiek aldatzen ez badira ere, izugarrizko bestelakatzea gertatu da; halako punturaino, ezen gu, sakramentua hartzen dugunok, orain jainkotasunaren substantziaz elikatzen baikara.
es
Pero aun cuando estas no se alteran, ha tenido lugar una tremenda diferencia; no menos sino el que nosotros, los que recibimos el sacramento, nos alimentamos ahora de la sustancia misma de la divinidad.
fr
Mais même sans altération de celles-ci, il s'est produit un changement extraordinaire, qui fait qu'en recevant le sacrement nous nous alimentons maintenant de la substance même de la divinité.
en
But though these do not alter, a tremendous difference has been made-no less a one than this, that we who take the sacrament now feed upon the very substance of Divinity.
eu
Substantziaren nozioa, beraz, bizitzan eragin ikaragarriaz sartzen da, baldin eta substantziak beren akzidenteetatik bana daitezkeela eta horiek alda ditzaketela onartzen baduzue.
es
La noción de sustancia irrumpe, pues, en la vida con terrible efecto si admitís que las sustancias pueden separarse de sus accidentes y cambiar estos últimos.
fr
La notion de substance fait donc une irruption d'un effet sensible dans la vie, si vous admettez que les substances peuvent se séparer de leurs accidents, et ceux-ci changer.
en
The substance-notion breaks into life, with tremendous effect, if once you allow that substances can separate from their accidents and exchange these latter.
eu
Hauxe da, nik dakidala, substantziaren ideiaren aplikazio pragmatiko bakarra, eta bistan da egiazko presentzian bestelako oinarriengatik sinesten dutenek ez bestek trata dezaketela hura serioski". Baina tira:
es
Y es esta la única aplicación pragmática de la idea de sustancia de que tenga yo conocimiento, y es obvio que sólo puede ser tratada en serio por los que creen en la presencia real por fundamentos independientes." Ahora bien;
fr
Et c'est l'unique application pratique de l'idée de substance dont j'aie connaissance, et il est évident qu'elle ne peut être prise au sérieux que par ceux qui croient en la présence réelle pour des motifs indépendants. "
en
This is the only pragmatic application of the substance-idea with which I am acquainted; and it is obvious that it will only be treated seriously by those who already believe in the 'real presence' on independent grounds."
eu
teologia onean, eta ez diot arrazoimen onean, hau guztiau hartatik kanpoan gelditzen baita, Kristoren gorputzaren-gorputzaren, ez arimaren-substantzia, jainkotasunaren substantzia berarekin, hau da, Jainkoarekin berarekin, nahas ote daitekeen delako galdera alde batera utzirik ere, sinestezina dirudi arimaren hilezintasunaren hain irrikazale suharra, W. James moduko gizona, bere filosofia guztiaz sineskera hori arrazionalki ezartzera besterik jotzen ez duena, honetaz ez konturatzeak, hots, substantziaren kontzeptuaz Eukaristiaren transubstantziazioaren doktrinari eginiko aplikazio pragmatikoa, ez dela arimaren hilezintasunaren doktrinari aurretik eginiko aplikazioaren ondorio bat besterik.
es
dejando de lado la cuestión de si en buena teología, y no digo en buena razón, porque todo esto cae fuera de ella, se puede confundir la sustancia del cuerpo-del cuerpo, no del alma-de Cristo con la sustancia misma de la divinidad, es decir, con Dios mismo, parece imposible que un tan ardiente anhelador de la inmortalidad del alma, un hombre como W James, cuya filosofía toda no tiende sino a establecer racionalmente esa creencia, no hubiera echado de ver que la aplicación pragmatica del concepto de sustancia a la doctrina de la transustanciación eucarística no es sino una consecuencia de su aplicación anterior a la doctrina de la inmortalidad del alma.
fr
Eh bien ! laissant de côté la question de savoir si, en bonne théologie, et je ne dis pas en bonne raison (car tout cela est en dehors d'elle), on peut confondre la substance du corps-du corps, non de l'âme-du Christ avec la substance même de la divinité, c'est-à-dire avec Dieu même, il semble impossible qu'un homme comme W. James, si pénétré d'une ardente aspiration vers l'immortalité de l'âme, dont toute la philosophie ne tend qu'à établir rationnellement cette croyance, n'ait pas remarqué que l'application pragmatique du concept de substance à la doctrine de la transsubstantiation eucharistique n'est qu'une conséquence de son application préalable à l'immortalité de l'âme.
en
Now, leaving on one side the question as to whether it is good theology-and I do not say good reasoning because all this lies outside the sphere of reason-to confound the substance of the body-the body, not the soul-of Christ with the very substance of Divinity-that is to say, with God Himself-it would appear impossible that one so ardently desirous of the immortality of the soul as William James, a man whose whole philosophy aims simply at establishing this belief on rational grounds, should not have perceived that the pragmatic application of the concept of substance to the doctrine of the Eucharistic transubstantiation is merely a consequence of its anterior application to the doctrine of the immortality of the soul.
eu
Aurreko kapituluan azaldu dudanez, Eukaristiaren sakramentua hilezintasunaren sineskeraren islada besterik ez da;
es
Como en el anterior capítulo expuse, el sacramento de la Eucaristía no es sino el reflejo de la creencia en la inmortalidad;
fr
Comme je l'ai exposé dans le chapitre précédent, le sacrement de l'eucharistie n'est que le reflet de la croyance en l'immortalité ;
en
As I explained in the preceding chapter, the Sacrament of the Eucharist is simply the reflection of the belief in immortality;
eu
fededunarentzat, arima hilezina delako froga esperimental eta mistikoa da, eta Jainkoaz betiko gozatuko duelakoa.
es
es, para el creyente, la prueba experimental mística de que es inmortal el alma y gozará eternamente de Dios.
fr
c'est, pour le croyant, la preuve expérimentale mystique que l'âme est immortelle et jouira éternellement de Dieu.
en
it is, for the believer, the proof, by a mystical experience, that the soul is immortal and will enjoy God eternally.
eu
Eta substantziaren kontzeptua, ororen aurretik eta ororen gain, arimaren substantzialtasunaren kontzeptutik jaio zen, eta hau baieztatu egin zen, haren iraupenaren fedeari eusteko, behin gorputzetik aldendu eta gero.
es
Y el concepto de sustancia nació, ante todo y sobre todo, del concepto de la sustancialidad del alma, y se afirmó este para apoyar la fe en su persistencia después de separada del cuerpo.
fr
Et le concept de substance naquit, avant tout et par-dessus tout, du concept de la substantialité de l'âme, et celui-ci fut affirmé à titre d'appui de la foi en sa persistance après la séparation d'avec le corps.
en
And the concept of substance was born, above all and before all, of the concept of the substantiality of the soul, and the latter was affirmed in order to confirm faith in the persistence of the soul after its separation from the body.
eu
Horixe da haren lehenbiziko aplikazio pragmatikoa, eta hortxe du iturburua.
es
Tal es su primera aplicación pragmática y con ella su origen.
fr
Telle est sa première application pratique, en même temps son origine.
en
Such was at the same time its first pragmatic application and its origin.
eu
Eta kontzeptu hori geroago kanpoko gauzetara aldatu dugu.
es
Y luego hemos trasladado ese concepto a las cosas de fuera.
fr
Et c'est ensuite que nous avons transféré ce concept aux choses du dehors.
en
And subsequently we have transferred this concept to external things.
eu
Substantzia sentitzen naizelako, hau da, neure aldaketen artean iraunkor, nigandik kanpoko agenteei ere substantzialtasuna esleitzen diet, beren aldaketen artean, iraun dirautenei.
es
Por sentirme sustancia, es decir, permanente en medio de mis cambios, es por lo que atribuyo sustancialmente a la gente que fuera de mí, en medio de sus cambios, permanece.
fr
C'est parce que je me sens substance, c'est-à-dire permanent au milieu de mes changements, que j'attribue la substantialité aux agents qui en dehors de moi, au milieu de leurs changements, demeurent.
en
It is because I feel myself to be substance-that is to say, permanent in the midst of my changes-that I attribute substantiality to those agents exterior to me, which are also permanent in the midst of their changes-just as the concept of force is born of my sensation of personal effort in putting a thing in motion.
eu
Indarraren kontzeptua, mugimendutik ez bezalakoa den aldetik, zerbait mugieraztean, nire ahalegin pertsonalaren sentsaziotik jaiotzen den modu berean.
es
Del mismo modo que el concepto de fuerza, en cuanto distinto del movimiento, nace de mi sensación de esfuerzo personal al poner en movimiento algo.
fr
De même que le concept de force, en tant que distinct du mouvement, naît de ma sensation d'effort personnel quand je mets quelque chose en mouvement.
en
Read carefully in the first part of the Summa Theologica of St.
eu
Irakur bitez arretaz Done Tomas Aquinokoaren Summa theologica-ren lehen partean, LXXV. arazoaren lehen sei artikuluak, giza arima gorputz ote den, azpirauten duen zerbait ba ote den, abereen arima ere horrelakoa ote den, gizona arima ote den, berau materiaz eta formaz osatua den eta ustelezina ote den tratatzen duena, eta esan bedi, ondoren, ea hura guztia ez ote den sotilki zuzendurik substantzialtasun ustelezin horrek Jainkoagandik hilezintasuna eskura dezakeela uste duen sineskerari eusteko; izan ere, argi baitago Hark gorputzaren barruan sartzean hura sortu zuen bezala, Done Tomasen arauera, gorputzetik banatzean ere ezerez zezakeela.
es
Léase con cuidado, en la primera parte de la Summa Theologica de santo Tomás de Aquino, los seis artículos primeros de la cuestión LXXV, en que trata de si el alma humana es cuerpo, de si es algo subsistente, de si lo es también el alma de los brutos, de si el hombre es alma, de si esta se compone de materia y forma, y de si es incorruptible, y dígase luego si todo aquello no está sutilmente enderezado a soportar la creencia de que esa sustancialidad incorruptible le permite recibir de Dios la inmortalidad, pues claro es que como la creó al infundirla en el cuerpo, según santo Tomás, podía al separarla de él aniquilarla.
fr
Qu'on lise avec attention, dans la première partie de la Summa theologica de saint Thomas d'Aquin, les six premiers articles de la question LXXV, où il discute si l'âme humaine est corps, si elle a quelque chose de subsistant, si l'âme des bêtes l'est également, si l'homme est âme, si celle-ci se compose de matière et de forme, si elle est incorruptible : et qu'on me dise ensuite si tout cela n'est pas subtilement dirigé pour supporter la croyance que cette substantialité incorruptible lui permet de recevoir de Dieu l'immortalité, puisqu'il est clair que, comme il l'a créée pour l'infuser dans le corps, il pourrait, à sa séparation d'avec celui-ci, l'annihiler.
en
Thomas Aquinas the first six articles of question lxxv., which discuss whether the human soul is body, whether it is something self-subsistent, whether such also is the soul of the lower animals, whether the soul is the man, whether the soul is composed of matter and form, and whether it is incorruptible, and then say if all this is not subtly intended to support the belief that this incorruptible substantiality of the soul renders it capable of receiving from God immortality, for it is clear that as He created it when He implanted it in the body, as St. Thomas says, so at its separation from the body He could annihilate it.
eu
Eta froga horien kritika ehun aldiz egin denez gero, ez da bera hemen zertan errepikatu behar.
es
Y como se ha hecho cien veces la crítica de esas pruebas no es cosa de repetirla aquí.
fr
Et comme on a fait cent fois la critique de ces preuves, il n'y a pas lieu de la répéter ici.
en
And as the criticism of these proofs has been undertaken a hundred times, it is unnecessary to repeat it here.
eu
Zein arrazoimen oharkabek konkludi dezake egintza honetatik gure arima substantzia dela, hots, gure identitatearen kontzientziak gure gorputzaren aldaketetan zehar-eta berau muga oso hertsi eta aldakorren barruan-iraun dirauelako?
es
¿Qué razón desprevenida puede concluir el que nuestra alma sea una sustancia del hecho de que la conciencia de nuestra identidad-y esto dentro de muy estrechos y variables límites-persista a través de los cambios de nuestro cuerpo?
fr
Quelle raison non prévenue peut conclure que notre âme est une substance, du fait que la conscience de notre identité-et cela dans des limites fort étroites et variables-persiste à travers les changements de notre corps ?
en
Is it possible for the unforewarned reason to conclude that our soul is a substance from the fact that our consciousness of our identity-and this within very narrow and variable limits-persists through all the changes of our body?
eu
Berdin balioko luke portutik irteten den untziaren arima substantzialaz mintzatzeak, gaur ohol bat galduta, haren ordez forma eta neurri bereko beste bat jartzen zaiolako; eta gero beste zati bat galtzen du, eta horrela, banan-banan, guztiak, eta azkenean itsasuntzia bera itzultzen da, itxura berberaz, nabigatzeko egoera berean, eta guztiek haintzat ezagutzen dute.
es
Tanto valdría hablar del alma sustancial de un barco que sale de un puerto, pierde hoy una tabla que es sustituida por otra de igual forma y tamaño, luego pierde otra pieza y así una a una todas, y vuelve el mismo barco, con igual forma, iguales condiciones marineras, y todos lo reconocen por el mismo.
fr
Autant vaudrait parler de l'âme substantielle d'une barque qui sort d'un port, perd aujourd'hui une planche qui est remplacée par une autre de même forme et de mêmes dimensions, perd ensuite une autre pièce, et toutes de même une à une, pour revenir la même barque, ayant la même forme, les mêmes conditions marines, de sorte que tout le monde la reconnaisse pour la même.
en
We might as well say of a ship that put out to sea and lost first one piece of timber, which was replaced by another of the same shape and dimensions, then lost another, and so on with all her timbers, and finally returned to port the same ship, with the same build, the same sea-going qualities, recognizable by everybody as the same-we might as well say of such a ship that it had a substantial soul.
eu
Zein arrazoimen oharkabek konkludi dezake arimaren sinpletasuna, guk juzkatu eta pentsamenduak bateratu behar ditugulako egintzatik?
es
¿Qué razón desprevenida puede concluir la simplicidad del alma del hecho de que tengamos que juzgar y unificar pensamientos?
fr
Quelle raison non prévenue peut déduire la simplicité de l'âme du fait que nous jugeons et unifions nos pensées ?
en
Is it possible for the unforewarned reason to infer the simplicity of the soul from the fact that we have to judge and unify our thoughts?
eu
Pentsamendua ez da bat, anitza baizik, eta arima ere ez da arrazoimenerako, elkarrekin koordinaturiko kontzientzi egoeren segida baino besterik.
es
Ni el pensamiento es uno, sino varios, ni el alma es para la razón nada más que la sucesión de estados de conciencia coordinados entre sí.
fr
La pensée n'est pas une, mais variée : de même l'âme n'est pour la raison que la succession d'états de conscience coordonnés entre eux.
en
Thought is not one but complex, and for the reason the soul is nothing but the succession of co-ordinated states of consciousness.
eu
Psikologia izpiritualistako liburuetan, substantzia bakuna eta gorputzetik banagarria den arimaren existentzia ukitzean, komunzki, era honetako formula ezarri ohi da:
es
Es lo corriente que en los libros de psicología espiritualista, al tratarse de la existencia del alma como sustancia simple y separable del cuerpo, se emplee una fórmula por este estilo:
fr
Il est courant que dans les livres de psychologie spiritualiste, à propos de l'existence de l'âme comme substance simple et séparable du corps, on commence par une formule dans ce style :
en
In books of psychology written from the spiritualist point of view, it is customary to begin the discussion of the existence of the soul as a simple substance, separable from the body, after this style:
eu
"Nigan badago pentsatu, nahi eta sentitu egiten duen printzipioa..."
es
Hay en mí un principio que piensa, quiere y siente...
fr
Il y a en moi un principe qui pense, aime et sent...
en
There is in me a principle which thinks, wills, and feels....
eu
Eta horrek printzipio-eskaera bat inplikatzen du.
es
Lo cual implica una petición de principio.
fr
Ce qui implique une pétition de principe.
en
Now this implies a begging of the question.
eu
Izan ere, ez baita hurbil-hurbileko egia, ez eta gutxiagorik ere, nigan horrelako printzipioa denik;
es
Porque no es una verdad inmediata, ni mucho menos, el que haya en mí tal principio;
fr
Car ce n'est pas une vérité immédiatement évidente, loin de là, qu'il y ait en moi un tel principe ;
en
For it is far from being an immediate truth that there is in me such a principle;
eu
hurbil-hurbileko egia hauxe da, neuk pentsatu, nahi eta sentitzen dudala.
es
la verdad inmediata es que pienso, quiero y siento yo.
fr
la vérité immédiatement évidente, c'est que je pense, aime et sens.
en
the immediate truth is that I think, will, and feel.
eu
Eta ni, pentsatu, nahi eta sentitzen dudan ni hori, hurbil-hurbilean nire gorputz bizia da, pairatzen dituen kontzientzi egoerekin.
es
Y yo, el yo que piensa, quiere y siente, es inmediatamente mi cuerpo vivo con los estados de conciencia que soporta.
fr
Et moi, le moi qui pense, aime et sent, c'est immédiatemet mon corps vivant avec les états de conscience qu'il supporte.
en
And I-the I that thinks, wills, and feels-am immediately my living body with the states of consciousness which it sustains.
eu
Pentsatu, nahi eta sentitu nire gorputz biziak egiten du.
es
Es mi cuerpo vivo el que piensa, quiere y siente.
fr
C'est mon corps vivant qui pense, aime et sent.
en
It is my living body that thinks, wills, and feels.
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Nolanahi ere den.
es
Como sea.
fr
Comme on voudra.
en
How you please.
aurrekoa | 94 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus