Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Time and Espace. A Metaphysical essay, Shadworth H. Hodgson-ena;
es
Time and Espace. A metaphysical essay, de Shayworth H. Hodgson;
fr
Je prends au hasard un livre de métaphysique, celui qui se trouve le plus à ma main, Time and Space, a metaphysical essay, de Shadworth H. Hodgson ;
en
I take at random a book of metaphysics, the first that comes to my hand, Time and Space, a Metaphysical Essay, by Shadworth H. Hodgson.
eu
ireki eta, lehen atalaren lehen kapituluaren bostgarren pasartean hauxe irakurtzen dut:
es
lo abro, y en el párrafo quinto del primer capítulo de su parte primera leo:
fr
je l'ouvre, et au paragraphe V du premier chapitre de la première partie, je lis :
en
I open it, and in the fifth paragraph of the first chapter of the first part I read:
eu
"Metafisika, zehazki mintzatuz, ez da zientzia bat, filosofia bat baizik; hau da, helburua bere baitan, hura lantzen duten izpirituak saritzean eta heztean eta ez kanpoko xederen batean, adibidez, bizitza ongi izateko arte bat fundatzean, duen zientzia bat".
es
"La metafísica no es, propiamente hablando, una ciencia, sino una filosofía; esto es, una ciencia cuyo fin está en sí misma, en la gratificación y educación de los espíritus que la cultivan, no en propósito alguno externo, tal como el de fundar un arte conducente al bienestar de la vida."
fr
" La métaphysique n'est pas, à proprement parler, une science, mais une philosophie ; c'est-à-dire une science dont la fin est en elle-même dans l'agrément et l'éducation des esprits qui la cultivent, non en quelque but extrinsèque, comme de fonder un art conduisant au bien-être de la vie.
en
"Metaphysics is, properly speaking, not a science but a philosophy-that is, it is a science whose end is in itself, in the gratification and education of the minds which carry it on, not in external purpose, such as the founding of any art conducive to the welfare of life."
eu
Azter dezagun hau.
es
Examinemos esto.
fr
" Examinons cela.
en
Let us examine this.
eu
Eta lehen-lehenik metafisika, zehazki mintzatuz-properly speaking-, ez dela zientzia bat ikusiko dugu, "hau da", that is, zientzia bat dela, zeinen helburua, etab.
es
Y veremos primero que la metafísica no es, hablando con propiedad properly speaking-, una ciencia, "esto es", that is, que es una ciencia cuyo fin etcétera.
fr
Et nous verrons d'abord que la métaphysique n'est, à proprement parler-properly speaking-, une science, " c'est-à-dire ", that is, que c'est une science dont la fin...
en
We see that metaphysics is not, properly speaking, a science-that is, it is a science whose end is in itself.
eu
Eta zientzia honek, zehazki zientzia ez denak, helburua bere baitan du, hura lantzen duten izpirituak saritzean eta heztean.
es
Y esta ciencia, que no es propiamente una ciencia, tiene su fin en sí, en la gratificación y educación de los espíritus que la cultivan.
fr
etc. Et cette science, qui n'est pas proprement une science, a sa fin en soi, dans l'agrément et l'éducation des esprits qui la cultivent.
en
And this science, which, properly speaking, is not a science, has its end in itself, in the gratification and education of the minds that cultivate it.
eu
Zertan gaude bada?
es
¿En qué, pues, quedamos?
fr
Où donc en sommes-nous ?
en
But what are we to understand?
eu
Ba al du bere baitan helbururik, ala helburua hura lantzen duten izpirituei saria ematean eta haien hezkuntzan ote du ba?
es
¿Tiene su fin en sí, o es su fin gratificar y educar los espíritus que la cultivan?
fr
A-t-elle sa fin en soi, ou sa fin est-elle de plaire aux esprits qui la cultivent et de les éduquer ?
en
Is its end in itself or is it to gratify and educate the minds that cultivate it?
eu
Bata ala bestea!
es
¡O lo uno o lo otro!
fr
L'un ou l'autre !
en
Either the one or the other!
eu
Gero, Hodgsonek gaineratzen duenez, metafisikaren helburua ez omen datza kanpoko xederen batean, bizitza ongi izateko arte bat fundatzean adibidez".
es
Luego añade Hodgson que el fin de la metafísica no es propósito alguno externo, como el de fundar un arte conducente al bienestar de la vida.
fr
Hodgson ajoute ensuite que la fin de la métaphysique n'est pas quelque but extrinsèque, comme de fonder un art conduisant au bien-être de la vie.
en
Hodgson afterwards adds that the end of metaphysics is not any external purpose, such as that of founding an art conducive to the welfare of life.
eu
Baina filosofia lantzen duenaren izpiritua saritzea, ez al da ba haren bizitza ongi izatearen atala?
es
Pero es que la gratificación del espíritu de aquel que cultiva la filosofía, ¿no es parte del bienestar de su vida?
fr
Mais est-ce que l'agrément de l'esprit de quiconque cultive la philosophie ne fait pas partie du bien-être de sa vie ?
en
But is not the gratification of the mind of him who cultivates philosophy part of the well-being of his life?
eu
Beha biezaio irakurleak ingeles metafisikariaren pasarte horri eta esan biezat hori kontraesanezko ehuna ez ote den.
es
Fíjese el lector en ese pasaje del metafísico inglés, y dígame si no es un tejido de contradicciones.
fr
Que le lecteur fixe son attention sur ce passage du métaphysicien anglais, et me dise si ce n'est pas un tissu de contradictions.
en
Let the reader consider this passage of the English metaphysician and tell me if it is not a tissue of contradictions.
eu
Eta hori ezinbestekoa da helburua bere baitan duen zientzia edo ezaguera bat, edo ezagutzeagatik beragatik ezagutzea, edo egiagatik beragatik egiara heltzea delako hori, gizatiarki mugatu nahi baldin bada.
es
Lo cual es inevitable, cuando se trate de fijar humanamente eso de una ciencia, de un conocer, cuyo fin esté en sí mismo; eso de un conocer por el conocer mismo de un alcanzar la verdad por la misma verdad.
fr
C'est inévitable quand on essaye de définir humainement cette notion d'une science, d'une connaissance dont la fin est en soi-même, d'une connaissance pour la connaissance même, d'une recherche de la vérité pour la vérité même.
en
Such a contradiction is inevitable when an attempt is made to define humanly this theory of science, of knowledge, whose end is in itself, of knowing for the sake of knowing, of attaining truth for the sake of truth.
eu
Zientziarik ez da kontzientzia pertsonalean eta horrexeri esker besterik;
es
La ciencia no existe sino en la conciencia personal, y gracias a ella;
fr
La science n'existe que dans la conscience personnelle, et grâce à elle ;
en
Science exists only in personal consciousness and thanks to it;
eu
astronomiak, matematikak, ez du beste errealitaterik hura ikasten eta lantzen dutenen buruetan duenaz landa.
es
la astronomía, las matemáticas, no tienen otra realidad que la que como conocimiento tienen en las mentes de los que las aprenden y cultivan.
fr
l'astronomie, les mathématiques, n'ont pas d'autre réalité que celle que, en tant que connaissance, elles ont dans l'esprit de ceux qui les apprennent et les cultivent.
en
astronomy, mathematics, have no other reality than that which they possess as knowledge in the minds of those who study and cultivate them.
eu
Eta egunen batez lurraren gaineko kontzientzia pertsonal osoa galtzekoa bada, egunen batez ezerezera, hau da, giza izpiritua sortu zen erabateko inkontzientzia hartara itzultzekoa bada, eta guk metaturiko zientzia osoaz baliatzeko izpiriturik izango ez bada, zertarako hura?
es
Y si un día ha de acabarse toda conciencia personal sobre la tierra; si un día ha de volver a la nada, es decir, a la absoluta inconsciencia de que brotara el espíritu humano, y no ha de haber espíritu que se aproveche de toda nuestra ciencia acumulada, ¿para qué esta?
fr
Et si un jour doit être abolie sur la terre toute conscience personnelle ; si un jour l'esprit humain doit rentrer dans le néant, c'est-à-dire à l'inconscience absolue d'où il avait surgi, et qu'il n'y ait plus d'esprit qui profite de toute notre science accumulée, pourquoi celle-ci ?
en
And if some day all personal consciousness must come to an end on the earth; if some day the human spirit must return to the nothingness-that is to say, to the absolute unconsciousness-from whence it sprang; and if there shall no more be any spirit that can avail itself of all our accumulated knowledge-then to what end is this knowledge?
eu
Ez baita bistatik baztertu behar arimaren hilezintasun pertsonalaren problemak giza espezie osoaren etorkizuna inplikatzen duela.
es
Porque no se debe perder de vista que el problema de la inmortalidad personal del alma implica el porvenir de la especie humana toda.
fr
Car on ne doit pas perdre de vue que le problème de l'immortalité de l'âme implique l'avenir de toute l'espèce humaine.
en
For we must not lose sight of the fact that the problem of the personal immortality of the soul involves the future of the whole human species.
eu
Helburua bere baitan duen zientzia hori azaldu nahi digun ingelesaren kontraesan-katea hori erraz uler daiteke, ororen aitzin, gizona den ingeles batez ari garela konturatuz gero.
es
Esa serie de contradicciones en que el inglés cae, al querer explicarnos lo de una ciencia cuyo fin está en sí misma, es fácilmente comprensible tratándose de un inglés que ante todo es hombre.
fr
Cette série de contradictions où tombe l'auteur anglais à vouloir nous expliquer sa notion d'une science dont la fin est en elle-même, est facilement compréhensible puisqu'il s'agit d'un Anglais qui avant tout est homme.
en
This series of contradictions into which the Englishman falls in his desire to explain the theory of a science whose end is in itself, is easily understood when it is remembered that it is an Englishman who speaks, and that the Englishman is before everything else a man.
eu
Beharbada aleman berezilari batek, filosofia bere berezitasuna bihurtu duen filosofo batek, eta hor, bere gizatasuna, aldez aurretik hilez, ehortzi duenak, hobeki azal lezake helburua bere baitan duen zientziaren kontua, eta ezagutzearren ezagutzea delakoa ere bai.
es
Tal vez un especialista alemán, un filósofo que haya hecho de la filosofía su especialidad, y en esta haya enterrado, matándola antes, su humanidad, explicara mejor eso de la ciencia, cuyo fin está en sí misma, y lo del conocer por conocer.
fr
Peut-être un spécialiste allemand, un philosophe qui aura fait de la philosophie sa spécialité, et aura enterré dans celle-ci, après l'avoir tuée, son humanité, nous expliquera mieux cette notion d'une science dont la fin est en soi-même, et d'une connaissance pour la connaissance.
en
Perhaps a German specialist, a philosopher who had made philosophy his speciality, who had first murdered his humanity and then buried it in his philosophy, would be better able to explain this theory of a science whose end is in itself and of knowledge for the sake of knowledge.
eu
Har ezazue Spizona gizona, Holandan erbesteraturiko judu portugaldar hura;
es
Tomad al hombre Spinoza, aquel judío portugués desterrado en Holanda;
fr
Prenez l'homme Spinoza, ce juif portugais exilé en Hollande ;
en
Take the man Spinoza, that Portuguese Jew exiled in Holland;
eu
irakur ezazue haren Etika, den bezala, eresi poema desesperatu gisa, eta esadazue ez ote den han entzuten, more geometrico gisa azalduriko esakune biluzi eta itxuraz lasaien azpitik, profeten psalmoen oihartzun iluna.
es
leed su Ética, como lo que es, como un desesperado poema elegiaco, y decidme si no se oye allí, por debajo de las escuetas y al parecer serenas proposiciones expuestas more geometrico, el eco lúgubre de los salmos proféticos.
fr
lisez son Éthique, en la prenant pour ce qu'elle est, un poème élégiaque désespéré, et dites-moi si l'on n'y entend pas, sous les propositions si sobres et en apparence si sereines, exposées more geometrico, l'écho lugubre des psaumes prophétiques.
en
read his Ethic as a despairing elegiac poem, which in fact it is, and tell me if you do not hear, beneath the disemburdened and seemingly serene propositions more geometrico, the lugubrious echo of the prophetic psalms.
eu
Hura ez da etsipenaren filosofia, desesperantzarena baizik.
es
Aquella no es la filosofía de la resignación, sino la de la desesperación.
fr
Ce n'est pas là la philosophie de la résignation, mais du désespoir.
en
It is not the philosophy of resignation but of despair.
eu
Eta idazten zuenean, gizon burujabeak, heriotzaz izan ezik edozertaz pentsatzen duelako hura eta haren jakituria gogoeta dela, ez heriotzari buruzkoa giza bizitzazkoa baizik,-homo liber de nulla re minus quam de morte cogitat et eius sapientiam non mortis, sed vitae meditatio est (Ethice, pars IV, prop.
es
Y cuando escribía lo de que el hombre libre en todo piensa menos en la muerte, y es su sabiduría meditación no de la muerte, sino de la vida humana-homo librr de nulla re minus quam de morte cogitat et euis sapientiam non mortis, sed vitae meditatio est (Ethice, pars.
fr
Et quand il écrivait que l'homme libre pense à tout sauf à la mort, et que sa sagesse consiste à méditer non de la mort, mais de la vie même-homo liber de nulla re minus quam de morte cogitat et ejus sapientia non mortis, sed vitae meditatio est (Ethice, part.
en
And when he wrote that the free man thinks of nothing less than of death, and that his wisdom consists in meditating not on death but on life-homo liber de nulla re minus quam de morte cogitat et eius sapientia non mortis, sed vitæ meditatio est (Ethic, Part IV., Prop.
eu
LXVII)- esklabu sentitzen zen, guztiok sentitzen garen bezalaxe, eta heriotzaz pentsatzen zuen, eta pentsamendu horretatik askatzeko, alferrik baina, idazten zuen hori.
es
 
fr
 
en
LXVII.) - when he wrote that, he felt, as we all feel, that we are slaves, and he did in fact think about death, and he wrote it in a vain endeavour to free himself from this thought.
eu
V. ataleko XLII.
es
IV prop. LXVII);
fr
IV, prop.
en
Nor in writing Proposition XLII.
eu
esakunea idaztean ere, hots, "zoriona ez da bertutearen saria, bertutea bera baizik", ez zuen sentitzen, segurki, idazten zuena.
es
Ni al escribir la proposición XLII de la parte V de que "la felicidad no es premio de la virtud, sino la virtud misma", sentía, de seguro, lo que escribía.
fr
Pas plus qu'en écrivant la proposition XLII de la Ve partie, que " le bonheur n'est pas la récompense de la vertu, mais la vertu elle-même ", il ne sentait, on peut en être sûr, ce qu'il écrivait.
en
of Part V., that "happiness is not the reward of virtue but virtue itself," did he feel, one may be sure, what he wrote.
eu
Gizonek horrexetarako filosofatu ohi baitute, beren burua konbentzitzeko, lortu gabe ordea.
es
Pues para eso suelen filosofar los hombres, para convencerse a sí mismos, sin lograrlo.
fr
Donc, c'est pour cela que les hommes font de la philosophie : pour se convaincre eux-mêmes, sans y atteindre.
en
For this is usually the reason why men philosophize-in order to convince themselves, even though they fail in the attempt.
eu
Eta nork bere burua konbentzitu nahi hori, hau da, giza izaera bera bortxatu nahi izatea, filosofia askotxoren egiazko abiapuntua izaten da.
es
Y este querer convencerse, es decir, este querer violentar la propia naturaleza humana, suele ser el verdadero punto de partida íntimo de no pocas filosofías.
fr
Et ce désir de se convaincre, c'est-à-dire ce désir de violenter la Nature humaine elle-même, est le vrai point de départ intime de maintes philosophies.
en
And this desire of convincing oneself-that is to say, this desire of doing violence to one's own human nature-is the real starting-point of not a few philosophies.
eu
Nondik nator ni eta nondik dator mundua, ni bizi naizenekoa eta zeinetatik bizi naizen?
es
¿De dónde vengo yo y de dónde viene el mundo en que vivo y del cual vivo?
fr
D'où viens-je et d'où vient le monde où je vis et duquel je vis ?
en
Whence do I come and whence comes the world in which and by which I live?
eu
Nora noa eta nora doa inguratzen nauen guztia?
es
¿Adónde voy y adónde va cuanto me rodea?
fr
Où vais-je et où va tout ce qui m'entoure ?
en
Whither do I go and whither goes everything that environs me?
eu
Zer esan nahi du honek?
es
¿Qué significa esto?
fr
Que signifie cela ?
en
What does it all mean?
eu
Horiexek dira gizonaren galderak, materialki elikatzeko basakeriazko premiatik bere burua askatu bezain laster.
es
Tales son las preguntas del hombre, así que se liberta de la embrutecedora necesidad de tener que sustentarse materialmente.
fr
Telles sont les questions que se pose l'homme, dès qu'il se libère de l'abrutissement nécessité par l'obligation d'avoir à se sustenter matériellement.
en
Such are the questions that man asks as soon as he frees himself from the brutalizing necessity of labouring for his material sustenance.
eu
Eta ongi begiratuz gero, ikusiko dugu galdera horietan nabariagoa dela azpian zergatia jakiteko gogoa zertarako jakiteko gogoa baino; ez kausarena helburuarena baizik.
es
Y si miramos bien, veremos que debajo de esas preguntas no hay tanto el deseo de conocer un por qué como el de conocer el para qué; no de la causa, sino de la finalidad.
fr
Et si nous regardons bien, nous verrons que sous ces questions il n'y a pas tant le désir de connaître un " par quoi " qu'un " pour quoi ", la cause que la finalité.
en
And if we look closely, we shall see that beneath these questions lies the wish to know not so much the "why" as the "wherefore," not the cause but the end.
eu
Jakina da Cicerok filosofiaz egiten zuen definizioa, hari "jainkozkoaren eta gizatiarrezkoaren zientzia, eta haietan edukitzen diren kausena", rerum divinarum et humanarum, causarumque quibus hae res continentur;
es
Conocida es la definición que de la filosofía daba Cicerón llamándola "ciencia de lo divino y de lo humano y de las causas en que ellos se contienen", retum divinarum et humanarum, causarumque quibus hae res continentur;
fr
On connaît la définition que Cicéron donnait de la philosophie en l'appelant " science du divin et de l'humain, et des causes dont elles dépendent ", rerum divinarum et humanarum, causarumque quibus liae res continentur ;
en
Cicero's definition of philosophy is well known-"the knowledge of things divine and human and of the causes in which these things are contained," rerum divinarum et humanarum, causarumque quibus hæ res continentur;
eu
baina, funtsean, kausa horiek guretzat helburuak dira.
es
pero en realidad, esas causas son para nosotros, fines.
fr
mais en réalité ces causes sont, pour nous, finales.
en
but in reality these causes are, for us, ends.
eu
Eta Kausa Gorena, Jainkoa, zer da Helburu Gorena besterik?
es
Y la Causa Suprema, Dios, ¿qué es sino el Supremo Fin?
fr
Et la Cause Suprême, Dieu, qu'est-ce sinon la Fin Suprême ?
en
And what is the Supreme Cause, God, but the Supreme End?
eu
Zergatia zertarakoaren ikuspegitik baino ez zaigu interesatzen;
es
Sólo nos interesa el por qué en vista del para qué;
fr
Le pourquoi ne nous intéresse qu'en vue du vers quoi ;
en
The "why" interests us only in view of the "wherefore."
eu
nondik gatozen jakin nahi dugu, soilki, nora goazen hobeki antzeman ahal izateko.
es
sólo queremos saber de dónde venimos para mejor poder averiguar adónde vamos.
fr
nous voulons seulement savoir d'où nous venons, pour pouvoir mieux distinguer où nous allons.
en
We wish to know whence we came only in order the better to be able to ascertain whither we are going.
eu
Ciceroren definizio hori, estoikoena, Klemente Alexandriakoa izan zen intelektualista apart eta Eliza katolikoak saindu egindako harengan ere aurkitzen da, bere Stromata deritzenetako lehenbizikoaren V.
es
Esta definición ciceroniana, que es estoica, se halla también en aquel formidable intelectualista que fue Clemente de Alejandría, por la Iglesia católica canonizado, el cual la expone en el capítulo V del primero de sus Stromata.
fr
Cette définition cicéronienne, qui est la stoïcienne, se trouve aussi chez ce formidable intellectualiste que fut Clément d'Alexandrie, canonisé par l'Église catholique, lequel l'expose au chapitre V du premier de ses Stromata.
en
This Ciceronian definition, which is the Stoic definition, is also found in that formidable intellectualist, Clement of Alexandria, who was canonized by the Catholic Church, and he expounds it in the fifth chapter of the first of his Stromata.
eu
kapituluan hura azaltzen duelarik. Baina filosofo kristau honek berak-kristaua ote?-bere laugarren stroma-ren XXII.
es
Pero este mismo filósofo cristiano-¿cristiano?-en el capítulo XXII de su cuarto stroma nos dice que debe bastarle al gnóstico, es decir, al intelectual, el conocimiento, la gnosis, y añade:
fr
Mais ce même philosophe chrétien-chrétien ?
en
But this same Christian philosopher-Christian?
eu
kapituluan dioskunez, gnostikoak, hau da, intelektualak ezagutza, gnosia, aski izan behar du, eta ondokoa gaineratzen du:
es
"y me atrevería a decir que no por querer salvarse escogerá el conocimiento el que lo siga por la divina ciencia misma:
fr
-au chapitre XXII de son quatrième stroma nous dit qu'au gnostique, c'est-à-dire à l'intellectuel, doit suffire la connaissance, la gnose, et il ajoute :
en
-in the twenty-second chapter of his fourth Stroma tells us that for the gnostic-that is to say, the intellectual-knowledge, gnosis, ought to suffice, and he adds:
eu
"Eta hauxe esatera ausartuko nintzateke, bere burua salbatu nahi ez izatearren aukeratuko duela ezaguera honi jainkozko zientziagatik beragatik jarraikiko zaionak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezaguerak, ariketaren bidez, beti ezagutzera jotzen du;
es
el conocer tiende, mediante el ejercicio, al siempre conocer;
fr
" J'irai jusqu'à dire que celui qui recherche la connaissance pour la science divine elle-même, ce n'est pas poussé par le désir de trouver le salut qu'il fera son choix ;
en
"I will dare aver that it is not because he wishes to be saved that he, who devotes himself to knowledge for the sake of the divine science itself, chooses knowledge.
eu
baina beti ezagutzea, etengabeko nahasteaz ezagutzailearen esentzia eginez eta betiereko behakuntza eginez, substantzia bizi geratzen da;
es
pero el conocer siempre, hecho esencia del conocimiento por continua mezcla y hecho contemplación eterna queda sustancia viva;
fr
la connaissance tend, entraînée par l'exercice, à toujours connaître ;
en
For the exertion of the intellect by exercise is prolonged to a perpetual exertion.
eu
eta norbaitek bere jarreragatik intelektualari proposa baliezaio ea zer lukeen nahiago, Jainkoaren ezaguera ala betiereko salbazioa, eta gauza bi horiek, izatez bat eta bakarra izanik ere, bereiz gerta balitez, Jainkoaren ezaguera aukeratuko luke zalantzarik gabe".
es
y si alguien por su posición propusiese al intelectual qué prefería, o el conocimiento de Dios o la salvación eterna, y se pudieran dar estas cosas separadas, siendo como son, más bien una sola, sin vacilar escogería el conocimiento de Dios".
fr
mais cette connaissance perpétuelle est devenue par un mélange intense et continu l'essence même de celui qui connaît, une contemplation éternelle, une substance vivace ;
en
And the perpetual exertion of the intellect is the essence of an intelligent being, which results from an uninterrupted process of admixture, and remains eternal contemplation, a living substance.
eu
Hark, Jainkoak berak, betiereko gozatu eta betiko eduki nahi dugunak, libra gaitzala klementiar gnostizismo edo intelektualismo horretatik!
es
¡Que Él, que Dios mismo, a quien anhelamos gozar y poseer eternamente, nos libre de este gnosticismo o intelectualismo clementino!
fr
et si quelqu'un était en mesure de proposer à l'intellectuel ce qu'il préférerait, la connaissance de Dieu ou le salut éternel, et de lui donner séparément l'une de ces deux choses, qui en réalité en sont une seule, il choisirait sans hésiter la connaissance de Dieu. " Que Lui, que Dieu même, que nous aspirons à posséder, dont nous aspirons à jouir éternellement, nous délivre de ce gnosticisme ou intellectualisme clémentin !
en
Could we, then, suppose anyone proposing to the gnostic whether he would choose the knowledge of God or everlasting salvation, and if these, which are entirely identical, were separable, he would without the least hesitation choose the knowledge of God?" May He, may God Himself, whom we long to enjoy and possess eternally, deliver us from this Clementine gnosticism or intellectualism!
eu
Zergatik nahi dut jakin nondik natorren, eta nora noan, eta inguratzen nauena nondik datorren eta nora doan, eta horrek guztiorrek zer esan nahi duen?
es
¿Por qué quiero saber de dónde vengo y adónde voy, de dónde viene y adónde va lo que me rodea, y qué significa todo esto?
fr
Pourquoi veux-je savoir d'où je viens et où je vais, d'où vient et où va ce qui m'entoure, et ce que signifie tout cela ?
en
Why do I wish to know whence I come and whither I go, whence comes and whither goes everything that environs me, and what is the meaning of it all?
eu
Zergatik ez dut behin betiko hil nahi, eta jakin nahi dut behin betiko hil behar dudan ala ez?
es
Porque no quiero morirme del todo, y quiero saber si he de morirme o no definitivamente.
fr
C'est que je ne veux pas mourir en entier, et veux savoir si je suis destiné à mourir ou non définitivement.
en
For I do not wish to die utterly, and I wish to know whether I am to die or not definitely.
eu
Eta hil ez banadi, zer izango da nitaz?;
es
Y si no muero, ¿qué será de mí?;
fr
Et si je ne meurs pas, qu'en sera-t-il de moi ?
en
If I do not die, what is my destiny?
eu
eta hil banadi, jadanik ezerk ez duke zentzurik.
es
y si muero, ya nada tiene sentido.
fr
Et si je meurs, alors rien n'a de sens.
en
and if I die, then nothing has any meaning for me.
aurrekoa | 94 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus