Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
-Gero eta klaruago bihurtzen den principium individuationis-aren barneraino ikustearen bitartez lehenik justizia askea, gero egoismoa erabat ezabatzerainoko maitasuna eta azkenik etsipena edo nahimenaren ezeztapena sortzen dira.
es
-Así, también nosotros hemos considerado que al traspasar con claridad progresiva el principium individuationis nace primero la justicia libre, luego el amor hasta la total supresión del egoísmo, y al final la resignación o negación de la voluntad.
fr
-Nous aussi, à mesure que nous percions de plus en plus clairement le sens du principe d'individuation, nous avons dégagé en premier lieu la justice spontanée, ensuite l'amour poussé jusqu'à extinction complète de l'égoïsme, et enfin la résignation ou suppression complète de la Volonté.
en
So we also hold that from the ever-clearer penetration of the principium individuationis proceeds, first, merely free justice, then love, extending to the complete abolition of egoism, and finally resignation or denial of the will.
eu
Fede-doktrina kristauko dogma hauek, bere baitan filosofiari arrotz zaizkionak, hona ekarri baditugu, hori azaltzeko izan da, gure kontsiderazio osotik sortzen den eta haren atal guztiekin doiki bat datorren eta lotzen den etika, adierazpenaren arabera berria eta entzungabea bada ere, esentziaren arabera ez dela inola ere, baizik osoki bat datorrela dogma kristauekin guztiz benetan eta horietan bertan esentziaren arabera zegoela eta existitzen zela; zehazki bat datorren bezala zeharo beste forma batzuetan aurkezturiko Indiako liburu santuetako doktrina eta preskripzio etikoetan.
es
He traído hasta aquí los dogmas de la fe cristiana, que en sí mismos son ajenos a la filosofía, con el solo fin de mostrar que la ética que nace de toda nuestra consideración y está en conexión y armonía con todas las partes de la misma, aun cuando en su expresión fuera nueva e inaudita, en esencia no lo es de ningún modo sino que concuerda plenamente con el verdadero dogma cristiano e incluso en lo esencial está ya contenido y presente en él, como también coincide con la misma exactitud con la doctrinas y preceptos éticos que se hallan expuestos de forma muy diferente en los libros sagrados hindúes.
fr
loin d'être une nouveauté, elle s'accorde pleinement avec les véritables dogmes chrétiens qui la contiennent en substance et la résument ; d'ailleurs, les dogmes chrétiens eux-mêmes s'accordent non moins parfaitement, malgré la radicale diversité des formes, avec les doctrines et les préceptes moraux, bien plus anciens, qui sont contenus dans les livres sacrés de l'Inde.
en
I have here introduced these dogmas of Christian theology, which in themselves are foreign to philosophy, merely for the purpose of showing that the ethical doctrine which proceeds from our whole investigation, and is in complete agreement and connection with all its parts, although new and unprecedented in its expression, is by no means so in its real nature, but fully agrees with the Christian dogmas properly so called, and indeed, as regards its essence, was contained and present in them. It also agrees quite as accurately with the doctrines and ethical teachings of the sacred books of India, which in their turn are presented in quite different forms.
eu
Eliza kristauaren dogmak gogoratzeak aldi berean balio izan digu itxurazko kontraesana azaldu eta argitzeko, alde batetik, karakterraren kanporatze guztien beharrezkotasunaren artekoa aurrez emandako motiboetan (naturaren erreinua), eta bestetik, nahimenaren berbaitango askatasunaren artekoa, bere burua ezeztatu eta karakterra haren gainean oinarrituriko motiboen beharrezkotasun guztiarekin ezabatzeko (graziaren erreinua).
es
Al mismo tiempo, el recuerdo de los dogmas de la Iglesia cristiana nos ha servido para explicar y dilucidar la aparente contradicción entre la necesidad de todas las manifestaciones del carácter ante los motivos que se presentan (reino de la naturaleza) y la libertad que tiene la voluntad en sí misma para negarse y suprimir el carácter con toda la necesidad de los motivos fundada en él (reino de la gracia).
fr
Ces dogmes de l'Église chrétienne nous ont encore servi à expliquer et à élucider la contradiction apparente qui sépare, d'une part, la nécessité qui régit tous les phénomènes du caractère, étant donnés les motifs (c'est le règne de la nature), et, d'autre part, la liberté qu'a la volonté en soi de se nier elle-même et de supprimer le caractère en même temps que la nécessité des motifs, fondée sur le caractère lui-même (c'est le règne de la grâce).
en
At the same time the calling to mind of the dogmas of the Christian Church serves to explain and illustrate the apparent contradiction between the necessity of all expressions of character when motives are presented (the kingdom of Nature) on the one hand, and the freedom of the will in itself, to deny itself, and abolish the character with all the necessity of the motives based upon it (the kingdom of grace) on the other hand.
eu
§ 71
es
§ 71
fr
§ 71
en
§ 71.
eu
Nik hemen etikaren oinarri-ezaugarriak eta horrekin batera komunikatzeko asmoa neukan pentsamendu bakarraren garapen osoa amaitzean, ez dut inola ere ezkutatu nahi aurkezpenaren azken atal horrekiko objekzio bat, baizik erakutsi gaiaren esentzian dagoela eta ezinezkoa dela hori baztertzea.
es
Al concluir aquí la caracterización general de la ética y con ella todo el desarrollo del pensamiento único que aquí me proponía comunicar, no quiero en modo alguno encubrir un reproche que afecta a esta última parte de la exposición sino, antes bien, mostrar que se encuentra en la esencia del tema y es estrictamente imposible de remediar.
fr
Je viens de terminer l'esquisse de la morale et en même temps le développement de cette idée unique qu'il s'agissait d'exposer ; je me propose maintenant de m'occuper de la critique à laquelle prête la dernière partie de mon travail, non pour y échapper, mais, au contraire, pour faire voir qu'elle s'appuie sur l'essence même du sujet, et qu'il est absolument impossible de s'y soustraire. Voici ; en résumé, cette critique :
en
I now end the general account of ethics, and with it the whole development of that one thought which it has been my object to impart; and I by no means desire to conceal here an objection which concerns this last part of my exposition, but rather to point out that it lies in the nature of the question, and that it is quite impossible to remove it.
eu
Eta objekzioa da, gure kontsiderazioaren arabera azkenik iristen bagara santutasun beteginean nahi izate ororen ezeztapen eta ezabatzea eta horren bitartez mundu baten salbamena, zeinaren existentzia osoa sofrimendu gisa aurkeztu baitzaigu, begien aurrean izatera, hori doi-doi ezerez hutserako igarobide gisa agertzen zaigula.
es
Es este: después de que nuestra investigación nos ha llevado a reconocer en la santidad perfecta la negación y supresión de todo querer, y con ello la salvación de un mundo cuya existencia se nos presentaba en su totalidad como sufrimiento, todo eso se nos aparece como un tránsito al vado de la nada.
fr
Une fois amenés, par nos spéculations, à voir la sainteté parfaite dans la négation et le sacrifice de tout vouloir, une fois affranchis, grâce à cette conviction, d'un monde dont toute l'essence se réduit pour nous à la douleur, le dernier mot de la sagesse ne consiste désormais, pour nous, qu'à nous abîmer dans le néant.
en
It is this, that after our investigation has brought us to the point at which we have before our eyes perfect holiness, the denial and surrender of all volition, and thus the deliverance from a world whose whole existence we have found to be suffering, this appears to us as a passing away into empty nothingness.
eu
Hori dela eta, lehenik oharrarazi behar dut ezerezaren adigaia esentzian erlatiboa dela eta ukatzen duen eta beti determinatua den zerbaitekin duela zerikusia.
es
A este respecto tengo que observar ante todo que el concepto de la nada es esencialmente relativo y siempre se refiere a un determinado algo que niega.
fr
A ce propos, je dois observer, d'abord, que le concept du néant est essentiellement relatif ;
en
On this I must first remark, that the conception of nothing is essentially relative, and always refers to a definite something which it negatives.
eu
Gaitasun hau nihil privativum-ari bakarrik egotzi zaio (Kantek alegia), zeina + baten kontrara-batekin markaturik baitago, eta-hori alderantzizko ikuspuntuan + bihur liteke, eta nihil privativum horren oposizioan nihil negativum-a ezarri da, zeina edozein harremanetan ezer ez bailitzateke, zeinarako bere burua ezabatzen duen kontraesan logikoa adibidetzat erabiltzen baita.
es
Se ha atribuido (en concreto, Kant) esa propiedad solamente al nihil privativum, que es lo designado con el signo-en oposición al +, pudiendo ese signo-convertirse en + desde el punto de vista contrario;
fr
il se rapporte toujours à un objet déterminé, dont il prononce la négation. D'après une analyse, dont Kant est le principal auteur, l'on distingue le nihil privativum et le nihil negativum ; le premier, seul, est relatif : c'est une quantité précédée du signe-, par opposition à une autre précédée du signe + ;
en
This quality has been attributed (by Kant) merely to the nihil privativum, which is indicated by-as opposed to +, which-, from an opposite point of view, might become +, and in opposition to this nihil privativum the nihil negativum has been set up, which would in every reference be nothing, and as an example of this the logical contradiction which does away with itself has been given.
eu
Hurbilagotik kontsideratuz gero, ez dago ezerez absolutu bat, ez dago osoki benetako nihil negativum pentsagarria bakarrik denik:
es
en oposición a ese nihil privativum se ha establecido el nihil negativum, que sería la nada en todos los respectos y para el que se utiliza como ejemplo la contradicción lógica que se suprime a sí misma.
fr
le nihil negativum proprement dit n'existe point, ce n'est pas une notion pensable ;
en
But more closely considered, no absolute nothing, no proper nihil negativum is even thinkable;
eu
baizik mota horretako bakoitza, ikuspuntu garaiago batetik kontsideraturik edo adigai zabalago batean subsumiturik, beti nihil privativum bat bihurtzen da.
es
Pero considerado más de cerca, una nada absoluta, un verdadero nihil negativum no es ni siquiera pensable sino que cualquier cosa de esa clase, considerada desde un punto de vista superior o subsumida en un concepto más amplio, no es a su vez más que un nihil privativum.
fr
tout néant de ce genre, dès qu'on le considère à un point de vue plus élevé, dès qu'on le subsume sous un concept plus étendu, ne peut manquer de se réduire au nihil privativum.
en
but everything of this kind, when considered from a higher standpoint or subsumed under a wider concept, is always merely a nihil privativum.
eu
Ezerez oro horrelakoa da beste zerbaitekiko harremanean pentsaturik bakarrik, eta harreman hori beste edozeinekiko ere suposatzen du.
es
Toda nada es tal únicamente cuando se la piensa en relación con algo diferente, y tiene como supuesto esa relación, es decir, aquella otra cosa.
fr
Tout néant n'est qualifié de néant que par rapport à une autre chose ; tout néant suppose ce rapport, et par suite un objet positif.
en
Every nothing is thought as such only in relation to something, and presupposes this relation, and thus also this something.
eu
Kontraesan logiko bat bera ere ezerez erlatibo bat besterik ez da.
es
Incluso una contradicción lógica es una simple nada relativa.
fr
La contradiction logique elle-même n'est qu'un néant relatif.
en
Even a logical contradiction is only a relative nothing.
eu
Ez da arrazoimenaren pentsamendu bat; baina horregatik ez da ezerez absolutua.
es
No es un pensamiento de la razón, pero tampoco es por ello una nada absoluta.
fr
C'est une chose que la raison ne peut penser ; mais il ne s'ensuit pas pour cela que ce soit un néant absolu.
en
It is no thought of the reason, but it is not on that account an absolute nothing;
eu
Zeren hitz-elkarketa bat da, ezin pentsatuzkoaren adibide bat da, zeinaren premia beharrezkoa baita logikan, pentsamenduaren legeak erakusteko:
es
Pues es una combinación de palabras, un ejemplo de lo impensable que resulta necesario en la lógica para demostrar las leyes del pensamiento.
fr
En effet, c'est tout au moins un assemblage de mots, c'est un exemple de non-pensée, exemple dont la logique a besoin pour déterminer les lois mêmes de la pensée :
en
for it is a combination of words; it is an example of the unthinkable, which is necessary in logic in order to prove the laws of thought.
eu
horregatik baldin eta helburu horretarako horrelako adibide batetik abiatzen bada, zentzugabeari bilatzen den positibokiari bezala finko eusten zaio, zeren zentzuari negatibokia den heinean gainetik jauzi egiten baitzaio.
es
Por eso, cuando con ese fin se termina en ese ejemplo, se retiene el sinsentido como lo positivo que se busca y se pasa por alto el sentido como lo negativo.
fr
c'est pourquoi lorsque, dans cette intention, l'on recourt à un exemple de ce genre, l'on s'en tient au non-concevable, qui est, pour le moment, l'objet intéressant, et qui joue le rôle de notion positive, tandis que l'on passé par-dessus le concevable qui tient actuellement lieu de notion négative.
en
Therefore if for this end such an example is sought, we will stick to the nonsense as the positive which we are in search of, and pass over the sense as the negative.
eu
Horrela nihil negativum edo ezerez absolutu oro, baldin eta adigai garaiago bati subordinatu bazaio, nihil privativum soil bat edo ezerez erlatibo gisa agertuko da, zeinak beti ukatzen duenarekin bere zeinuak trukatu baititzake, horrela hura negazio gisa, baina hura bera posizio gisa ere pentsa litekeelarik.
es
Así pues, todo nihil negativum o nada absoluta, cuando se subordina a un concepto superior, aparecerá como un mero nihil privativum o nada relativa que puede también intercambiar el signo con aquello que niega de modo que aquello se piense entonces como negación y ello mismo como posición.
fr
Ainsi donc, tout nihil negativum, tout néant absolu, du moment qu'on le range sous un concept plus élevé, peut être considéré comme un simple nihil privativum, comme un néant relatif, lequel peut échanger son signe avec celui de la notion qu'il nie, de telle sorte que celle-ci devient pour nous négative, et que le néant de tout à l'heure se transforme en un terme positif.
en
Thus every nihil negativum, if subordinated to a higher concept, will appear as a mere nihil privativum or relative nothing, which can, moreover, always exchange signs with what it negatives, so that that would then be thought as negation, and it itself as assertion.
eu
Horrekin bat dator ezerezari buruzko ikerketa dialektiko zailaren emaitza, Platonek n (258 D, editio Bipontini 258, 12) adierazten duena:
es
Con eso coincide también el resultado de la complicada investigación dialéctica sobre la nada que plantea Platón en el Sofista (pp. 277-287, ed. Bip.): ?e? t?? ?t???? f?s?? ap?de??a?te? ??s?? t? ?a? ?ata?e?e?µat?sµ???? ?p? p??ta ta ??ta p??? a????a, t? p??? t? ?? e??st?? µ????? a?t?? a?t?t???µe???, ?t??µ?saµe? e?pe??, ?? a?t? t??t? ?st?? ??t?? t? µ? ??
fr
a?t?? a?t?t??eµe???, et??µ?saµe? e?pe??, ?? a?t? t??t? est?? ??t?? t? µ? ??.
en
a?t?? a?t?t??eµe???, et??µ?saµe? e?pe??, ?? a?t? t??t? est?? ??t?? t? µ? ??
eu
(---) (Cum enim ostenderemus alterius ipsius naturam esse perque omnia entia divisam atque dispersam invicem;
es
(Cum enim ostenderemus, alterius ipsius naturam esse, perque omnia entia divisam atque dispersam in vicem;
fr
[Une fois démontré, en effet et qu'il y a une nature de l'autre, et qu'elle se détaille à tous les êtres en leur relation mutuelle, de chaque fraction de l'autre qui s'oppose à l'être nous avons dit audacieusement :
en
(Cum enim ostenderemus, alterius ipsius naturam esse perque omnia entia divisam atque dispersam in vicem;
eu
tunc partem eius oppositam ei, quod cuiusque ens est, esse ipsum revera non ens asseruimus.) [Baldin eta frogatuko bagenu beste bat izatearen natura existitzen dela eta izaki guztiengana hedatzen dela elkarrekiko bere harremanean, eta natura horretako ataltxo partikular bakoitza izakiari kontrajarriko bagenio, orduan ausartuko ginateke esatera hori ere egiaz ez-izakia dela.]
es
tunc partem ejus oppositam e?, quod cujusque ens est, esse ipsum revera n?n ens asseruimus).
fr
c'est ceci même qu'est réellement le non être.]
en
tunc partem ejus oppositam ei, quod cujusque ens est, esse ipsum revera non ens asseruimus).
eu
Orokorrean positibo gisa hartua, guk izaki deitzen duguna, eta zeinaren negazioa ezerez adigaia bere esangurarik orokorrenean adierazten baitu, errepresentazioaren mundua da hain zuzen, nik nahimenaren objektitate gisa, bere ispilu gisa, erakutsi dudana.
es
Lo tomado en general como positivo, lo cual denominamos el ser y cuya negación expresa el concepto nada en su expresión más general, es precisamente el mundo de la representación que, según he demostrado, es la objetividad de la voluntad, su espejo.
fr
Ce qui est généralement admis comme positif, ce que l'on appelle l'être, ce dont la négation est exprimée parle concept du néant dans son acception la plus générale, c'est justement le monde de la représentation, celui que j'ai démontré être l'objectité et le miroir de la Volonté.
en
That which is generally received as positive, which we call the real, and the negation of which the concept nothing in its most general significance expresses, is just the world as idea, which I have shown to be the objectivity and mirror of the will.
eu
Nahimen hori eta mundu hori gu geu gara, eta horri dagokio errepresentazioa oro har bere alde bat bezala:
es
Esa voluntad y ese mundo somos precisamente nosotros mismos, y al mundo pertenece la representación en general como una de sus caras:
fr
Cette Volonté, ce monde, c'est nous-mêmes ; la représentation fait partie du monde, dont elle est une des faces :
en
Moreover, we ourselves are just this will and this world, and to them belongs the idea in general, as one aspect of them.
eu
errepresentazio horren forma espazioa eta denbora da, horregatik ikuspuntu horretatik existitzen denak nonbait eta noizbait existitu behar du.
es
la forma de esa representación es el espacio y el tiempo, y por eso todo lo que existe desde ese punto de vista ha de estar en algún lugar y tiempo.
fr
quant à la forme de cette représentation, c'est l'espace et le temps, c'est par suite tout ce qui existe au point de vue de l'espace et du temps, en quelque lieu et en quelque instant que ce soit.
en
The form of the idea is space and time, therefore for this point of view all that is real must be in some place and at some time.
eu
Errepresentazioari dagokio gero adigaia ere, filosofiaren materiala, azkenik hitza, adigaiaren zeinua.
es
Luego pertenece también a la representación el concepto, el material de la filosofía; y, por último, la palabra, el signo del concepto.
fr
 
en
 
eu
Nahimenaren ezeztapena, ezabatzea, bihurtzea munduaren, bere ispiluaren ezabatze eta desagertzea ere bada.
es
La negación, supresión y conversión de la voluntad es también la supresión y desaparición del mundo, su espejo.
fr
Qui dit négation, suppression, conversion de la volonté, dit donc en même temps suppression et anéantissement du monde, qui est le miroir de la Volonté.
en
Denial, abolition, conversion of the will, is also the abolition and the vanishing of the world, its mirror.
eu
Ispilu horretan ikusten ez dugunean, alferrik galdetzen dugu zer bihurtu den, eta deitoratu egiten dugu, nongo eta noizkorik ez duenez gero, ezerezean galdu dela.
es
Si dejamos de verla en ese espejo, preguntamos en vano a dónde se ha dirigido y entonces nos lamentamos de que se haya perdido en la nada porque no hay ya para ella un dónde y un cuándo.
fr
Dès que nous ne la voyons plus dans ce miroir, nous nous demandons en vain ce qu'elle peut être devenue ; du moment qu'elle est soustraite aux relations d'espace et de temps, nous portons son deuil et nous la croyons abîmée dans le néant.
en
If we no longer perceive it in this mirror, we ask in vain where it has gone, and then, because it has no longer any where and when, complain that it has vanished into nothing.
eu
Alderantzizko ikuspuntu bat, ahalgarri izango balitzaigu, zeinuak trukatzea izango litzateke, eta guretzat existitzen dena ezerez gisa eta ezerez hura existitzen dena bezala erakustea.
es
Un punto de vista inverso, si fuera posible para nosotros, permitiría cambiar los signos y mostrarnos lo que existe para nosotros como la nada, y aquella nada como lo existente.
fr
Il suffirait, si cela nous était possible, de changer le point de vue pour renverser les signes ; et alors ce qui était tout à l'heure l'être nous ferait l'effet du néant, et réciproquement.
en
A reversed point of view, if it were possible for us, would reverse the signs and show the real for us as nothing, and that nothing as the real.
eu
Baina bizitzeko nahimena bera garen bitartean, azken hori guk negatiboki bakarrik berrezagutu eta ezaugarri dezakegu, zeren Enpedoklesen maxima zaharrak, berdina berdinak bakarrik ezagutzen duelakoak, hemen ezagutza oro kentzen digu, alderantziz gure ezagutza erreal guztiaren ahalgarritasuna bertan oinarritzen da, h.
es
Pero mientras seamos la voluntad de vivir, esto último solo lo podemos conocer y designar negativamente, ya que el antiguo principio de Empédocles de que lo semejante sólo es conocido por lo semejante nos priva aquí de todo conocimiento igual que, a la inversa, sobre él descansa en último término la posibilidad de todo nuestro conocimiento real, es decir, el mundo como representación o la objetividad de la voluntad.
fr
car, d'après la vieille maxime d'Empédocle, " le semblable ne peut être connu que du semblable, " nous ne pouvons avoir aucune connaissance de ce néant ; c'est, du reste, d'après le même axiome que nous pouvons connaître tout ce que nous connaissons effectivement, je veux dire le monde considéré comme représentation, autrement dit l'objectité de la Volonté.
en
But as long as we ourselves are the will to live, this last-nothing as the real-can only be known and signified by us negatively, because the old saying of Empedocles, that like can only be known by like, deprives us here of all knowledge, as, conversely, upon it finally rests the possibility of all our actual knowledge, i.e., the world as idea;
eu
d. mundua errepresentazio gisa edo nahimenaren objektitatea azken batean.
es
Pues el mundo es el autoconocimiento de la voluntad.
fr
En effet, le monde c'est la Volonté qui se connaît elle-même.
en
for the world is the self-knowledge of the will.
eu
Zeren mundua nahimenaren autoezagutza baita. Baina horren gainean ezarri nahi izango bagenu, filosofiak negatiboki bakarrik nahimenaren ezeztapena gisa adieraz dezakeen horretatik nolabait ezagutza positibo bat lortzeko;
es
No obstante, si se insistiera en conseguir de algún modo un conocimiento positivo de lo que la filosofía solo puede expresar negativamente, como negación de la voluntad, no quedaría más recurso que remitir al estado que han experimentado todos aquellos que han llegado a la completa negación de la voluntad, y que se ha designado con los nombres de éxtasis, ensimismamiento, iluminación, unión con Dios, etc.;
fr
Si pourtant il fallait à tout prix donner une Idée positive telle quelle de ce que la philosophie ne peut exprimer que d'une manière négative, en l'appelant négation de la Volonté, il n'y aurait point d'autre moyen que de se reporter à ce qu'éprouvent ceux qui sont parvenus à une négation complète de la volonté, à ce que l'on appelle extase, ravissement, illumination, union avec Dieu, etc.
en
If, however, it should be absolutely insisted upon that in some way or other a positive knowledge should be attained of that which philosophy can only express negatively as the denial of the will, there would be nothing for it but to refer to that state which all those who have attained to complete denial of the will have experienced, and which has been variously denoted by the names ecstasy, rapture, illumination, union with God, and so forth;
eu
orduan beharturik geundeke nahimenaren ezeztapen beteginera iritsi diren guztiek esperimentatu eta estasi, arrobamendu, argitzapen, Jainkoarekin bat-egite eta abar bezalako izenez ezaugarritu duten egoera aipatzera;
es
un estado que, sin embargo, no se puede llamar propiamente conocimiento, puesto que no tiene ya la forma de sujeto y objeto, además de ser accesible únicamente a la experiencia propia e incomunicable.
fr
; mais, à proprement parler, on ne pourrait donner à cet état le nom de connaissance, car il ne comporte plus la forme d'objet et sujet ; et d'ailleurs il n'appartient qu'à l'expérience personnelle ;
en
a state, however, which cannot properly be called knowledge, because it has not the form of subject and object, and is, moreover, only attainable in one's own experience and cannot be further communicated.
eu
egoera hori ez dago benetan ezagutza izendatzerik, ez baitauka subjektu eta objektu forma eta esperientzia propioari bakarrik baitagokio, eta ez da inori komunikagarria.
es
Pero los que tenemos que mantenernos en el punto de vista de la filosofía hemos de darnos aquí por satisfechos con el conocimiento negativo y contentarnos con haber alcanzado el último hito del positivo.
fr
Quant à nous, qui nous en tenons scrupuleusement au point de vue de la philosophie, nous devons nous contenter de la notion négative, heureux d'avoir pu parvenir à la frontière où commence la connaissance positive.
en
We, however, who consistently occupy the standpoint of philosophy, must be satisfied here with negative knowledge, content to have reached the utmost limit of the positive.
eu
Baina guk, erabat filosofiaren ikuspuntuan iraun nahi badugu, hemen positibokiaren azken mugarria lortu izanaren ezagutza negatiboarekin nahikotu, gogobete beharko dugu.
es
Así pues, si hemos reconocido el ser en sí del mundo en la voluntad y visto en todos los fenómenos su objetividad;
fr
en même temps que l'on nie et que l'on sacrifie la Volonté, tous les phénomènes doivent être également supprimés ;
en
We have recognised the inmost nature of the world as will, and all its phenomena as only the objectivity of will;
eu
Horrela berrezagutu dugu munduaren berbaitango esentzia nahimena dela eta bere agerpen guztietan bere objektitatea bakarrik, eta horiek jazartu ditugu natur indar ilunen oldar ezagutzagabetik gizakiaren egintza kontzientetsueneraino;
es
y si hemos seguido esta desde el afán inconsciente de las oscuras fuerzas naturales hasta el obrar plenamente consciente del hombre, en modo alguno podemos eludir la consecuencia de que con la libre negación, con la renuncia de la voluntad, también quedan suprimidos todos aquellos fenómenos, aquel afán y agitación sin fin ni tregua en todos los grados de objetividad, en que consiste el mundo y por el que existe;
fr
supprimées aussi l'impulsion et l'évolution sans but et sans terme qui constituaient le monde à tous les degrés d'objectité ; supprimées ces formes diverses qui se suivaient progressivement ; en même temps que le vouloir, supprimée également la totalité de son phénomène ;
en
and we have followed this objectivity from the unconscious working of obscure forces of Nature up to the completely conscious action of man. Therefore we shall by no means evade the consequence, that with the free denial, the surrender of the will, all those phenomena are also abolished; that constant strain and effort without end and without rest at all the grades of objectivity, in which and through which the world consists; the multifarious forms succeeding each other in gradation;
eu
horrela ez dugu ezeztapen askearekin, nahimenaren ezabatzearekin agerpen haiek guztiak ere ezabatzen diren kontsekuentziatik ihes egin nahi, xede eta atsedenik gabeko hertsatze eta bultzatze etengabe hura objektitatearen maila guztietan, zeinetan eta zeinen bitartez baitatza mundua, ezabatu era mailakatuan jarraitzen zaizkion formen aniztasuna, ezabatu nahimenarekin bere agerpen guztiak, azkenik baita horien forma orokorrak ere, denbora eta espazioa, eta horien azken oinarri-forma, subjektua eta objektua.
es
suprimida queda también la pluralidad de las formas que se suceden gradualmente; suprimida queda junto con la voluntad la totalidad de su fenómeno y, finalmente, también las formas universales del mismo, tiempo y espacio, y hasta su última forma fundamental: la de sujeto y objeto. Ninguna voluntad:
fr
supprimées enfin les formes générales du phénomène, le temps et l'espace ; supprimée la forme suprême et fondamentale de la représentation, celle de sujet et objet.
en
the whole manifestation of the will; and, finally, also the universal forms of this manifestation, time and space, and also its last fundamental form, subject and object; all are abolished. No will:
eu
Nahimenik gabe ez dago errepresentaziorik, ez dago mundurik.
es
ninguna representación, ningún mundo.
fr
Il n'y a plus ni volonté, ni représentation, ni univers.
en
no idea, no world.
eu
Aurrean ezereza bakarrik gelditzen zaigu.
es
Ante nosotros queda, en efecto, solamente la nada.
fr
Désormais il ne reste plus devant nous que le néant.
en
Before us there is certainly only nothingness.
eu
Baina ezerezean desegite horren aurka asaldatzen dena, gure natura, bizitzeko nahimena besterik ez da.
es
Pero aquello que se resiste contra ese fundirse en la nada, nuestra naturaleza, es precisamente la voluntad de vivir, que somos nosotros mismos como lo es nuestro mundo.
fr
Mais n'oublions pas que ce qui se révolte contre une pareille annihilation, c'est-à-dire notre nature, n'est autre chose que le vouloir-vivre, ce vouloir-vivre que nous sommes nous-mêmes et qui constitue notre univers.
en
But that which resists this passing into nothing, our nature, is indeed just the will to live, which we ourselves are as it is our world.
eu
Guk ezerezari hainbesteko izua izatea horren beste adierazpen bat besterik ez da, bizitza hainbeste nahi dugula eta nahimen hori besterik ez garela eta bera baizik ez dugula ezagutzen.
es
El hecho de que aborrezcamos hasta tal punto la nada no es sino otra expresión de hasta qué punto queremos la vida y no somos más que esa voluntad ni conocemos otra cosa más que ella.
fr
considérons ceux qui se sont élevés au-dessus du monde et chez qui la volonté, parvenue à la plus haute conscience d'elle-même, s'est reconnue dans tout ce qui existe pour se nier ensuite elle-même librement :
en
That we abhor annihilation so greatly, is simply another expression of the fact that we so strenuously will life, and are nothing but this will, and know nothing besides it.
eu
-Baina geure begirada geure behartsutasun eta mugatutasunetik saihesten badugu mundua gainditu zuten horiengana, zeinengan nahimenak, autoezagutza betera iritsirik, guztiarengan berriz bere burua aurkitu eta gero bere burua libreki ezeztatu baitu, eta zeinek gero beren azken aztarna bizia ematen dion soinarekin desagertzen ikustea itxaroten baitute;
es
-Pero si volvemos la vista desde nuestra propia miseria y parcialidad hacia aquellos que superaron el mundo y en quienes la voluntad, alcanzado el pleno auto conocimiento, se reconoció en todas las cosas y luego se negó libremente a sí misma, aquellos mismos que ahora esperan ver desaparecer la última huella de esa voluntad junto con el cuerpo que ella anima:
fr
maintenant ils n'attendent plus qu'une chose, c'est de voir la dernière trace de cette volonté s'anéantir avec le corps même qu'elle anime ;
en
But if we turn our glance from our own needy and embarrassed condition to those who have overcome the world, in whom the will, having attained to perfect self-knowledge, found itself again in all, and then freely denied itself, and who then merely wait to see the last trace of it vanish with the body which it animates;
eu
horrela azaltzen zaigu oldar eta bultzatze atsedengabearen ordez, desiratik beldurrera eta pozetik sofrimendura etengabe igarotzearen ordez, inoiz asetzen ez den eta inoiz hiltzen ez den itxaropenaren ordez, zeinak gizaki nahieslearen bizi-ametsa eratzen baitu, bake hura, arrazoimen oro baino garaiago dagoena, gogamenaren itsas isiltasun erabatekoa, lasaitasun sakon hura, konfiantza eta naretasun kordokaezin hura, zeinaren distira soila aurpegian, Raffael eta Correggiok aurkeztu dutenez, Ebanjelio oso eta ziurra baita:
es
entonces, en lugar del incesante apremio y agitación, del perpetuo tránsito del deseo al temor y de la alegría al sufrimiento, de la esperanza nunca satisfecha y nunca extinguida de que consta el sueño de la vida del hombre volente, en lugar de todo eso se mostrará aquella paz que es superior a toda razón, aquella calma total del espíritu, aquella profunda paz, la confianza y alegría imperturbables, cuyo mero reflejo en el semblante, tal y como lo han representado Correggio y Rafael, es un completo y seguro evangelio:
fr
alors, au lieu de l'impulsion et de l'évolution sans fin, au lieu du passage éternel du désir à la crainte, de la joie à la douleur, au lieu de l'espérance jamais assouvie, jamais éteinte, qui transforme la vie de l'homme, tant que la volonté l'anime, en un véritable songe, nous apercevons cette paix plus précieuse que tous les biens de la raison, cet océan de quiétude, ce repos profond de l'âme, cette sérénité inébranlable, dont Raphaël et le Corrège ne nous ont montré dans leurs figures que le reflet ; c'est vraiment la bonne nouvelle, dévoilée de la manière la plus complète, la plus certaine ;
en
then, instead of the restless striving and effort, instead of the constant transition from wish to fruition, and from joy to sorrow, instead of the never-satisfied and never-dying hope which constitutes the life of the man who wills, we shall see that peace which is above all reason, that perfect calm of the spirit, that deep rest, that inviolable confidence and serenity, the mere reflection of which in the countenance, as Raphael and Correggio have represented it, is an entire and certain gospel;
eu
ezagutza bakarrik gelditu da, nahimena desagertu egin da.
es
solo ha quedado el conocimiento, la voluntad ha desaparecido.
fr
il n'y a plus que la connaissance, la volonté est évanouie.
en
only knowledge remains, the will has vanished.
eu
Baina gero guk melankolia sakon eta mingarriarekin begiratzen diogu egoera horri, zeinaren alboan kontrastez argi betean agertzen baita gure propioaren atsekabea eta salbamengabea.
es
Pero entonces miramos con profunda y dolorosa nostalgia ese estado junto al cual aparece a plena luz, por contraste, lo miserable e infernal del nuestro.
fr
Nous ressentons une profonde et douloureuse mélancolie lorsque nous comparons cet état au nôtre ; car cette comparaison met en pleine lumière ce qu'il y a dans notre condition de misérable et de désespéré.
en
We look with deep and painful longing upon this state, beside which the misery and wretchedness of our own is brought out clearly by the contrast.
eu
Horregatik da kontsiderazio hori kontsola gaitzakeen bakarra, alde batetik sofrimendu sendaezina eta atsekabe amaigabea nahimenaren, munduaren agerpen gisa esentzian berrezagutu dugunean, eta bestetik nahimen ezabatuan mundua desegiten ikusten dugu eta ezerez hutsa bakarrik daukagula aurrean.
es
Sin embargo, esa consideración es la única que nos puede consolar de forma duradera cuando, por una parte, hemos conocido que el sufrimiento incurable y la miseria infinita son esenciales al fenómeno de la voluntad, al mundo; y, por otra, una vez suprimida la voluntad vemos extinguirse el mundo y no quedar ante nosotros más que la nada.
fr
Cependant cette contemplation est la seule chose qui nous puisse consoler d'une manière durable, une fois que nous avons reconnu que le phénomène de la Volonté, l'univers, n'est essentiellement que douleur irrémédiable et misère infinie, et que d'autre part nous voyons avec la volonté le monde s'évanouir, le néant seul subsister devant nous.
en
Yet this is the only consideration which can afford us lasting consolation, when, on the one hand, we have recognised incurable suffering and endless misery as essential to the manifestation of will, the world;
eu
Horrela era horretara, santuen bizitza eta portaeraren kontsiderazioaren bidez, zeina esperientzia propioan aurkitzera nekez iristen baikara, baina bere historia marraztua, bere barneko egiaren zigiluarekin bermaturik, arteak begien aurrean jartzen baitigu, ezerez horren inpresio iluna baztertu behar dugu, bertute eta santutasun ororen atzean azken xede gisa eralgitzen dena eta guri haurrari ilunpeak bezalako izua ematen diguna;
es
Así pues, de esa forma, examinando la vida y la conducta de los santos, a los que raras veces tenemos la posibilidad de encontrar en la experiencia propia, pero cuya historia nos presenta el arte dibujada y garantizada con el sello de la verdad interior, hemos de ahuyentar la tenebrosa impresión de aquella nada que se cierne como el término final de toda virtud y santidad, y que tememos igual que los niños la oscuridad;
fr
Il est donc bon de méditer la vie et les actes des saints, sinon en nous confrontant avec eux, ce qui serait une chance bien hasardeuse, du moins en consultant l'image que l'histoire ou que l'art nous en donne, surtout cette dernière qui est marquée d'un cachet infaillible de vérité ;
en
and, on the other hand, see the world pass away with the abolition of will, and retain before us only empty nothingness.