Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horrelako graziaren eragin baten ondorioz gizakiaren esentzia osoa oinarritik aldatu eta alderantzikatzen delako, horrela jadanik ez du nahi ordu arte hain suharki nahi izan duenetik ezertxo ere, horrela nolabait errealki gizaki berri bat agertzen da zaharraren lekuan, graziaren eraginaren ondorio horri birjaiotza deitu izan dio.
es
Y puesto que como consecuencia de tal acción de la gracia se transforma de raíz y se convierte todo el ser del hombre, de modo que ya no quiere nada de todo lo que hasta entonces quería con tanta vehemencia, y en realidad es como si apareciera un hombre nuevo en lugar del viejo, a ese resultado de la acción de la gracia lo llamó regeneración.
fr
L'opération de la grâce change et convertit de fond en comble la nature entière de l'homme :
en
And because, in consequence of such a work of grace, the whole nature of man is changed and reversed from its foundation, so that he no longer wills anything of all that he previously willed so intensely, so that it is as if a new man actually took the place of the old, the Church has called this consequence of the work of grace the new birth.
eu
Zeren gizaki natural deitzen duena, zeinari onerako gaitasun oro ukatzen baitio, hori da bizitzeko nahimena ere, ezeztatu behar dena, gurea bezalako existentzia batetik salbamena lortu nahi bada.
es
Pues aquello a lo que ella denomina hombre natural y a lo que niega toda capacidad para el bien, eso es precisamente la voluntad de vivir que tiene que ser negada si se ha de conseguir la redención de una existencia como la nuestra.
fr
désormais il dédaigne ce qu'il désirait si ardemment jusque-là ; c'est vraiment un homme nouveau qui se substitue à l'ancien : c'est pour cela que l'Église appelle cet effet de la grâce la régénération.
en
For what it calls the natural man, to which it denies all capacity for good, is just the will to live, which must be denied if deliverance from an existence such as ours is to be attained.
eu
Gure existentziaren atzean beste zerbait dago ezkutaturik, mundua astindutakoan bakarrik lortu ahal izango duguna.
es
En efecto, por detrás de nuestra existencia se encierra algo distinto que solo nos resulta accesible si nos libramos del mundo.
fr
Car derrière notre existence se cache quelque chose de tout différent, mais que nous ne pouvons atteindre qu'à condition de secouer le joug de la vie ordinaire.
en
Behind our existence lies something else, which is only accessible to us if we have shaken off this world.
eu
Arrazoiaren printzipioaren arabera, ez norbanakoak, baizik gizakiaren ideia bere batasunean kontsideratuz sinbolizatzen du fede-doktrina kristauak natura, bizitzeko nahimenaren baieztapena, Adamengan, zeinaren heredaturiko bekatuak, h. d. gure berarekiko batasuna ideian, zeina denboran sortzearen lokarriaren bitartez aurkezten baita, sofrimendu guztien eta betiko heriotzaren partaide bihurtzen baikaitu:
es
La doctrina cristiana, al contemplar no los individuos según el principio de razón sino la idea del hombre en su unidad, simboliza la naturaleza, la afirmación de la voluntad de vivir, en Adán, cuyo pecado original heredado por nosotros, es decir, nuestra unidad con él en la idea, que se representa en el tiempo a través del nexo de la procreación, nos hace a todos partícipes del sufrimiento y la muerte eterna:
fr
En symbolisant dans Adam la nature et l'affirmation du vouloir-vivre, la doctrine chrétienne ne s'est point placée au point de vue du principe de raison, ni des individus, mais au point de vue de l'Idée de l'humanité, considérée dans son unité : la faute d'Adam, dont l'héritage pèse encore sur nous, représente l'unité dans laquelle nous communions avec l'Idée, unité qui se manifeste dans le temps par la suite des générations humaines et qui nous fait tous participer à la douleur et à la mort éternelle ;
en
Having regard, not to the individuals according to the principle of sufficient reason, but to the Idea of man in its unity, Christian theology symbolises nature, the assertion of the will to live in Adam, whose sin, inherited by us, i.e., our unity with him in the Idea, which is represented in time by the bond of procreation, makes us all partakers of suffering and eternal death.
eu
kontrara graziak, nahimenaren ezeztapena, salbamena gizaki bihurturiko Jainkoagan sinbolizatzen du, bekatuzkotasun orotatik, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. bizi-nahimen orotatik, aske gisa, ez gu nahimenaren baieztapen deliberatuenetik irten ahal izan garen bezala, ezta soin bat izan dezakegun bezala ere, zeina erabat nahimen konkretua bakarrik, nahimenaren agerpen baita;
es
en cambio, simboliza la gracia, la negación de la voluntad, la salvación, en el Dios hecho hombre que, libre de todo pecado, es decir, de toda voluntad de vivir, tampoco puede haber nacido como nosotros de la más decidida afirmación de la voluntad, ni puede como nosotros poseer un cuerpo que sea en todo voluntad concreta, fenómeno de la voluntad;
fr
par contre, l'Église symbolise la grâce, la négation de la volonté, la délivrance dans l'Homme-Dieu : celui-ci, net de toute souillure, c'est-à-dire de tout vouloir-vivre, ne peut pas, comme nous autres, émaner d'une affirmation énergique de la volonté ; il ne peut pas non plus avoir comme nous un corps ;
en
On the other hand, it symbolises grace, the denial of the will, salvation, in the incarnate God, who, as free from all sin, that is, from all willing of life, cannot, like us, have proceeded from the most pronounced assertion of the will, nor can he, like us, have a body which is through and through simply concrete will, manifestation of the will;
eu
baizik, ama birjina garbiarengandik jaioa, itxurazko soina besterik ez baitu.
es
sino que, nacido de la virgen pura, también tiene una simple apariencia de cuerpo.
fr
non, il est né d'une vierge et il n'a qu'un simulacre de corps.
en
but born of a pure virgin, he has only a phantom body.
eu
Azken hori dozeten, h. d.
es
Esto último, según los docetas, es decir, algunos Padres de la Iglesia que fueron consecuentes en el tema.
fr
tel était le nom de certains Pères de l'Église, qui se montraient en cela parfaitement conséquents.
en
This last is the doctrine of the Docetæ, i.e., certain Church Fathers, who in this respect are very consistent.
eu
puntu honetan oso kontsekuenteak diren eliz guraso batzuen arabera.
es
En especial lo enseñó Apeles;
fr
Mais saint Augustin lui-même commente le passage de l'Épître aux Romains sur lequel ils s'appuyaient ;
en
But even Augustine comments thus on the passage, Rom.
eu
Batez ere Apellesek irakatsi zuen hori, eta bere eta bere jarraitzaileen aurka Tertuliano altxa zen.
es
contra él y sus seguidores se levantó Tertuliano.
fr
" Deus filium suum misit in similitudinem carnis peccati.
en
viii.
eu
Baina Agustinek berak ere iruzkintzen du Erromatarrak 8, 3 pasartea:
es
Pero también el mismo san Agustín comenta el pasaje de Rom 8, 3:
fr
" [Dieu a envoyé son Fils dans une chair semblable à celle du péché] Voici maintenant le commentaire : " Non enim caro pecccati erat, qu? non de carnali delectatione nata erat :
en
3, "God sent his Son in the likeness of sinful flesh:" "Non enim caro peccati erat, quæ non de carnali delectatione nata erat:
eu
[Jainkoak bere semea bekatuzko haragiaren itxurapean bidali zuen.] eta [zeren ez baitzen bekatuzko haragia, haragizko atseginetik jaioa ez zelako, baina hala ere bazegoen harengan bekatuzko haragiaren taxua, haragi hilkorra zelako.] ( 83, quaestio 66.).
es
Non enim caro peccati erat, quae non de carnali delectatione nata erat: sed tamen inerat ei similitudo carnis peccati, quia mortalis caro erat. (Liber quaestion. 83, qu. 66).
fr
sed tamen inerat ei similitudo carnis peccati, quia mortalis erat. " [Car ce n'était point une chair de péché, car elle n'était point née de la délectation charnelle ;
en
sed tamen inerat ei similitudo carnis peccati, quia mortalis caro erat" (Liber 83, quæst. qu. 66).
eu
Berak irakasten du 1, 47 izeneko bere obran jatorrizko bekatua bekatu eta zigor dela aldi berean.
es
Él mismo enseña en su obra titulada Opus imperfectum 1, 47, que el pecado original es a la vez pecado y castigo.
fr
Le même saint Augustin, dans son ouvrage intitulé Opus imperfectum, enseigne que le péché originel est tout à la fois une faute et un châtiment.
en
He also teaches in his work entitled "Opus Imperfectum," i. 47, that inherited sin is both sin and punishment at once.
eu
Haur jaioberriengan jadanik aurkitzen dela, baina hazitakoan bakarrik azaltzen dela.
es
Se puede encontrar ya en el recién nacido, pero no se muestra hasta que es adulto.
fr
Selon lui, il existe déjà dans le nouveau-né, mais il ne se montre qu'à mesure que l'enfant grandit.
en
It is already present in new-born children, but only shows itself if they grow up.
eu
Hala ere, bekatu horren jatorrira bekatariaren nahimenetik iristen dela.
es
Sin embargo, el origen de ese pecado se puede derivar de la voluntad del pecador.
fr
Pourtant c'est à la volonté du pécheur qu'il faut faire remonter la source de ce péché.
en
Yet the origin of this sin is to be referred to the will of the sinner.
eu
Bekatari hori Adam izan zela: baina berarengan denok existitu ginela:
es
Ese pecador ha sido Adán; pero en él hemos existido todos:
fr
Ce pécheur était Adam ; mais nous avons tous existé en lui :
en
This sinner was Adam, but we all existed in him;
eu
Adam zorigaitzeko bihurtu zela, eta berarengan gu denok zorigaitzeko bihurtu garela.
es
Adán fue desgraciado y en él nos hemos vuelto desgraciados todos.
fr
Adam est devenu misérable, et nous sommes devenus en lui tous misérables.
en
Adam became miserable, and in him we have all become miserable.
eu
-Errealki jatorrizko bekatuaren (nahimenaren baieztapenaren) doktrina eta salbamenarena (nahimenaren ezeztapenarena) da kristautasunaren muina eratzen duen egia handia;
es
-Realmente, la doctrina del pecado original (afirmación de la voluntad) y de la redención (negación de la voluntad) es la gran verdad que constituye el núcleo del cristianismo;
fr
-En définitive, la doctrine du péché originel (affirmation de la volonté) et de la rédemption (négation de la volonté) est la vérité capitale qui forme, pour ainsi dire, le noyau du christianisme ; tout le reste n'est le plus souvent que figure, enveloppe ou hors-d'?uvre.
en
Certainly the doctrine of original sin (assertion of the will) and of salvation (denial of the will) is the great truth which constitutes the essence of Christianity, while most of what remains is only the clothing of it, the husk or accessories.
eu
gainerakoa gehienbat jantzidura eta estalkia edo gehigarria besterik ez da. Horren arabera orokorrean beti hartu behar dugu bizitzeko nahimenaren ezeztapenaren sinbolo edo pertsonifikazio gisa; baina ez indibidualki, Ebanjelioetako bere kondaira mitikoaren arabera edo haien barrenean dauden ustezko egiazkoen arabera.
es
mientras que lo demás no es en su mayoría más que ropaje y envoltura, o bien adorno. Por consiguiente, debemos concebir en general a Jesucristo como el símbolo o la personificación de la negación de la voluntad de vivir; pero no individualmente, bien sea según su historia mítica en los Evangelios o según la historia verdadera en la que presuntamente se basó.
fr
Aussi faut-il toujours concevoir Jésus-Christ, au point de vue général, comme le symbole ou la personnification de la négation du vouloir-vivre, et non comme une individualité, tel que nous le présente l'Évangile, son histoire mythique, ou bien tel que nous le font voir les données historiques probables ou réelles qui servent de fondement à l'Évangile.
en
Therefore Jesus Christ ought always to be conceived in the universal, as the symbol or personification of the denial of the will to live, but never as an individual, whether according to his mythical history given in the Gospels, or according to the probably true history which lies at the foundation of this.
eu
Zeren ez batak eta ez besteak ez baitu erraz asetzen.
es
Pues no será fácil que la una ni la otra satisfagan plenamente.
fr
Ni l'une ni l'autre version ne peut complètement nous satisfaire.
en
For neither the one nor the other will easily satisfy us entirely.
eu
Herriarentzako lehen kontzepzio haren eroailua besterik da, alde horretatik beti zerbait praktikoa eskatzen baitu.
es
Son el mero vehículo de la primera concepción, hecho para el pueblo, que siempre exige algo fáctico.
fr
Nous n'y voyons que le véhicule de la conception primitive, destiné à la faire pénétrer dans le peuple, lequel veut toujours s'appuyer sur des faits positifs.
en
It is merely the vehicle of that conception for the people, who always demand something actual.
eu
-Azken garai honetan kristautasunak bere egiazko esangura ahaztu eta baikortasun arrunt endekatu izana ez zaigu axola hemen.
es
-No nos importa aquí que en la época reciente el cristianismo haya olvidado su significado verdadero y haya degenerado en un vulgar optimismo.
fr
-Que si le christianisme a oublié dans ces derniers temps sa première signification et a dégénéré en un plat optimisme, nous n'en avons nul souci.
en
That in recent times Christianity has forgotten its true significance, and degenerated into dull optimism, does not concern us here.
eu
Bada, gainera, kristautasunaren doktrina jatorrizko eta ebanjeliko bat, Agustinek Elizako buruekiko adostasunean pelagiotarren arrunkeriaren aurka defenditu zuena eta Luterok erroreetatik garbitu eta aldarrikatzea bere ahaleginen xede nagusi bihurtu zuena, bere liburuan espreski azaltzen duenez-hots, nahimena askea ez delako doktrina, baizik gaizkiaren joerara jatorriz menderatua;
es
Además, es una doctrina evangélica y originaria del cristianis¡no la que san Agustín defendió contra las trivialidades de los pelagianos con el consentimiento de los jefes de la Iglesia, y que Lutero intentó restablecer y depurar de errores, tarea esta de la que hizo el fin central de sus afanes, según lo declara expresamente en su libro De servo arbitrio: me refiero a la doctrina de que la voluntad no es libre sino que está originariamente sometida a la inclinación hacia el mal;
fr
Il est encore dans le christianisme une doctrine primitive et évangélique que saint Augustin, d'accord avec les chefs de l'Église, y défendait contre les billevesées des pélagiens et que Luther, comme il s'en explique formellement lui-même dans son livre De servo arbitrio, s'était donné comme tâche principale de proclamer à nouveau en la purgeant de toute erreur : c'est la doctrine qui enseigne que la Volonté n'est pas libre, qu'elle est originairement soumise à la servitude du mal ;
en
It is further an original and evangelical doctrine of Christianity-which Augustine, with the consent of the leaders of the Church, defended against the platitudes of the Pelagians, and which it was the principal aim of Luther's endeavour to purify from error and re-establish, as he expressly declares in his book, "De Servo Arbitrio,"-the doctrine that the will is not free, but originally subject to the inclination to evil.
eu
horregatik bere obrak beti bekatuzkoak eta akasdunak direla eta ezin dutela justizia inoiz ase;
es
por eso sus obras son siempre pecaminosas y deficientes, y nunca pueden dar satisfacción a la justicia;
fr
par suite, les ?uvres de la Volonté sont toujours fautives et défectueuses, jamais elles ne peuvent donner satisfaction à la justice ;
en
Therefore according to this doctrine the deeds of the will are always sinful and imperfect, and can never fully satisfy justice;
eu
horrela azkenik inola ere ez obra horiek, fedeak bakarrik egiten duela dohatsu: fede hori bera ez dela asmotik eta nahimen asketik sortzen, baizik graziaren efektuaren bitartez gure esku-hartzerik gabe eta kanpotik bezala.
es
así que al final no salvan en modo alguno esas obras sino solo la fe; mas esa fe no nace de la intención y la voluntad libre sino por la acción de la gracia y sin nuestra intervención, como venida de fuera.
fr
mais nous ne pouvons acquérir la foi par une détermination du libre arbitre ; elle ne nous peut venir que d'un coup de la grâce, indépendamment de notre participation, par une sorte d'influence extérieure.
en
and, finally, these works can never save us, but faith alone, a faith which itself does not spring from resolution and free will, but from the work of grace, without our co-operation, comes to us as from without.
eu
-Ez bakarrik lehenago aipatuak, baita azkeneko benetako dogma ebanjeliko hau ere gaur egun iritzi gordin eta arrunt batek absurdutzat baztertu edo disimulatzen dituen horietakoa da, izan ere, Agustin eta Lutero gorabehera, pelagiotar ulerkuntza murritzari atxikirik, gaur eguneko razionalismoak dogma sakon eta kristautasunari zentzurik estuenean berriki eta esentzialak arbuiatu egiten baititu, aitzitik judutasunetik datorren eta berak gordea, kristautasunaren bide historikoari lotutako dogmari bakarrik eusten dio finko eta bihurtzen du gai nagusi.
es
-No solo los anteriormente mencionados, sino también este último auténtico dogma evangélico pertenece a aquellos que hoy en día una visión burda y trivial rechaza como absurdos o los encubre cuando, al simpatizar pese a Agustín y Lutero con el entendimiento casero del pelagianismo, que es justamente el racionalismo actual, considera anticuados esos profundos dogmas característicos y esenciales al cristianismo en el sentido estricto;
fr
-Ce dogme vraiment évangélique, ainsi que ceux que nous avons cités plus haut, fait partie de ces principes que l'esprit borné et grossier de notre siècle rejette comme absurdes, ou qu'il défigure :
en
Not only the dogmas referred to before, but also this last genuine evangelical dogma belongs to those which at the present day an ignorant and dull opinion rejects as absurd or hides.
eu
-Baina goian aipaturiko doktrinan gure kontsiderazioaren emaitzarekin osoki bat datorren egia berrezagutzen dugu.
es
y, en cambio, se aferra exclusivamente al dogma de raíz y tradición judía, que solo por vía histórica se ha vinculado al cristianismo, y lo convierte en su tema principal.
fr
malgré saint Augustin, malgré Luther, la croyance actuelle, imbue du pélagianisme bourgeois qui constitue justement le rationalisme contemporain, dédaigne ces dogmes profonds qui sont, à vrai dire, la propriété et l'essence du christianisme ;
en
For, in spite of Augustine and Luther, it adheres to the vulgar Pelagianism, which the rationalism of the day really is, and treats as antiquated those deeply significant dogmas which are peculiar and essential to Christianity in the strictest sense;
eu
Izan ere, ikusten dugu benetako bertuteak eta asmoaren santutasunak bere lehen jatorria ez daukatela aukeramen hausnartuan (obretan), baizik ezagutzan (fedean):
es
-Nosotros, en cambio, en las doctrinas antes mencionadas reconocemos la verdad que concuerda plenamente con el resultado de nuestras investigaciones.
fr
elle préfère prendre pour unique point d'appui, pour centre principal de la religion, un dogme issu du judaïsme et conservé par lui, mais qui ne se rattache au christianisme que par un lien purement historique. -Quant à nous, nous constatons, dans la théorie que nous venons d'exposer, la présence de la vérité qui s'accorde entièrement avec le résultat de nos recherches.
en
while, on the other hand, it holds fast and regards as the principal matter only the dogma that originates in Judaism, and has been retained from it, and is merely historically connected with Christianity.(91) We, however, recognise in the doctrine referred to above the truth completely agreeing with the result of our own investigations.
eu
geure pentsamendu nagusitik garatu dugun bezala. Obrak izango balira, motiboetatik eta asmo hausnartuetatik irtenak, dohatsutasunera gidatzen dutenak;
es
Vemos, en efecto, que la auténtica virtud y santidad del ánimo no tienen su origen primario en la voluntad deliberada (las obras) sino en el conocimiento (la fe), exactamente igual que lo hemos desarrollado a partir de nuestro pensamiento fundamental.
fr
Nous voyons en effet que la véritable vertu et sainteté de l'âme a son origine première non dans une volonté préméditée (les ?uvres), mais dans la connaissance (la foi) : c'est exactement la même conclusion qui se dégage du développement de notre idée maîtresse.
en
We see that true virtue and holiness of disposition have their origin not in deliberate choice (works), but in knowledge (faith); just as we have in like manner developed it from our leading thought.
eu
orduan bertutea beti egoismo zuhur, metodiko eta urrun-begiratzailea bakarrik izango litzateke.
es
Si fueran las obras nacidas de los motivos y del propósito deliberado las que nos condujeran a la bienaventuranza, entonces la virtud no sería más que un egoísmo prudente, metódico y de amplias miras, por muchas vueltas que se le quiera dar.
fr
Si les ?uvres, résultant des motifs et du propos délibéré, suffisaient pour nous conduire à la béatitude, la vertu, sous quelque biais qu'on la regardât, ne serait jamais qu'un égoïsme prudent, méthodique et perspicace.
en
If it were works, which spring from motives and deliberate intention, that led to salvation, then, however one may turn it, virtue would always be a prudent, methodical, far-seeing egoism.
eu
-Baina fedea, eliza kristauak dohatsutasuna agintzen diona, hau da:
es
-Pero la fe a la que la Iglesia cristiana promete la bienaventuranza es esta:
fr
-Quant à la foi que l'Église chrétienne s'engage à récompenser par la béatitude, elle consiste à croire que la chute du premier homme nous a communiqué à tous le péché, qu'elle nous a livrés en proie à la mort et à la damnation ;
en
But the faith to which the Christian Church promises salvation is this:
eu
lehen gizakiaren bekatuan erortzearen bitartez denok horretan esku hartu eta heriotza eta hondamendira kondenaturik gaudenez gero, guk guztiok graziaren eta geure erru eskergak onartzearen bitartez, bitartekari jainkotiarraren bitartez salbatuak izango garela, eta egiazki hori batere gure (pertsonaren) meriturik gabe;
es
que, así como por la caída del primer hombre todos participamos del pecado y hemos caído en la muerte y la perdición, también todos nosotros somos redimidos exclusivamente por la gracia del divino mediador que asume nuestra enorme culpa, y ello sin mérito alguno por nuestra parte (personal);
fr
nous devons croire également qu'aucun de nous ne peut être sauvé que par la grâce du médiateur divin qui prend sur lui notre faute infinie, et que notre salut ne dépend point de notre mérite (entendons, de notre mérite personnel) ;
en
that as through the fall of the first man we are all partakers of sin and subject to death and perdition, through the divine substitute, through grace and the taking upon himself of our fearful guilt, we are all saved, without any merit of our own (of the person);
eu
izan ere, pertsonaren intentziozko (motiboen bidez determinaturiko) egitetik sor daitekeenak, obrek zeharo eta beren naturaren arabera ezin baikaituzte inoiz justifikatu, hain zuzen intentziozkoa delako motiboaren bitartez buruturiko egitea, opus operatum.
es
pues aquello que puede surgir del obrar intencionado (determinado por motivos) de la persona, las obras, no puede justificarnos en modo alguno por su propia naturaleza, precisamente porque se trata de un obrar intencionado, provocado por motivos, opus operatum.
fr
en effet, ce qui résulte de notre action personnelle et intentionnelle, c'est-à-dire déterminée par les motifs, les ?uvres, en un mot, demeurent toujours absolument et essentiellement impuissantes à nous justifier, par le seul fait qu'elles constituent des actions intentionnelles, déterminées par des motifs ; il n'y a là qu'un opus operatum.
en
since that which can proceed from the intentional (determined by motives) action of the person, works, can never justify us, from its very nature, just because it is intentional, action induced by motives, opus operatum.
eu
Fede horretan dago, lehenik, gure egoera jatorriz eta esentziaz salbamengabea dela, eta horretatiko salbamena behar dugula;
es
Mas en esa fe se incluye, ante todo, que el nuestro es un estado originaria y esencialmente funesto del que necesitamos ser redimidos;
fr
La première obligation est donc de croire que notre condition, quant à son origine et quant à son essence, est une condition désespérée qui nécessite une rédemption ;
en
Thus in this faith there is implied, first of all, that our condition is originally and essentially an incurable one, from which we need salvation;
eu
gero, gu geu esentzian gaiztotasunari gagozkiola eta hari hain finko loturik gaudela, non gure obrek legearen eta preskripzioaren arabera, h.
es
 
fr
il faut croire ensuite que par nous-mêmes nous sommes essentiellement voués au mal, auquel nous sommes étroitement enchaînés ;
en
 
eu
d. motiboen arabera, ezin dutela justizia ase, ezta gu salbatu ere; baizik salbamena fedearen bitartez bakarrik, h. d.
es
luego, que nosotros mismos pertenecemos esencialmente al mal y estamos tan firmemente vinculados a él que nuestras obras realizadas por leyes y preceptos, es decir, por motivos, nunca pueden dar satisfacción a la justicia ni redimirnos, sino que la salvación solo se alcanza mediante la fe, es decir, a través de una forma de conocimiento transformada;
fr
que nos ?uvres, en se conformant à la loi et à la prescription, c'est-à-dire aux motifs, ne peuvent jamais satisfaire à la justice, ni nous donner le salut ;
en
then, that we ourselves essentially belong to evil, and are so firmly bound to it that our works according to law and precept, i.e., according to motives, can never satisfy justice nor save us;
eu
ezagutza-era aldatu baten bidez, lortuko dela, eta fede hori bera graziaren bitartez bakarrik, beraz kanpotik bezala, etor daitekeela:
es
y esa misma fe solo nos puede venir por la gracia, como desde fuera:
fr
nous ne pouvons obtenir le salut que par la foi, c'est-à-dire par une transformation de notre faculté de connaître ; quant à la foi, elle ne nous vient que par l'opération de la grâce, c'est-à-dire en quelque sorte du dehors :
en
but salvation is only obtained through faith, i.e., through a changed mode of knowing, and this faith can only come through grace, thus as from without.
eu
horrek esan nahi du salbamena gure pertsonari erabat arrotz zaiola, eta persona horren salbamenerako beharrezko ezeztapen eta ezabatzea adierazten duela.
es
eso quiere decir que la salvación es algo totalmente ajeno a nuestra persona y apunta a una necesaria negación y renuncia de esa misma persona.
fr
en résumé, le salut est chose parfaitement étrangère à notre personnalité ; en effet, la condition nécessaire du salut, à laquelle le salut lui-même correspond, c'est justement la négation et le renoncement de la personnalité.
en
This means that the salvation is one which is quite foreign to our person, and points to a denial and surrender of this person necessary to salvation.
eu
Obrek, legeari bere horretan jarraitzeak ezin dute justifikatu, beti motiboengatiko egintzak direlako.
es
Las obras, la obediencia a la ley en cuanto tal, nunca pueden justificar porque son siempre un obrar por motivos.
fr
Les ?uvres, l'observation de la loi en tant que loi, ne peut jamais nous sauver, parce qu'il n'y a jamais là qu'une action réglée sur des motifs.
en
Works, the result of the law as such, can never justify, because they are always action following upon motives.
eu
Luterok defenditzen du ( liburuan), fedea sartu denean, obra onak berenez bakarrik sortzen direla hartatik, haren sintoma, fruitu bezala;
es
Lutero (en el libro De libertate Christiana) exige que tras sobrevenir la fe, las buenas obras surjan de ella por sí mismas como síntoma y fruto suyo;
fr
Selon Luther (De libertate christiana), dès que la foi est entrée en nous, les bonnes ?uvres en découlent spontanément, à titre de symptômes et de fruits de la foi elle-même ;
en
Luther demands (in his book "De Libertate Christiana") that after the entrance of faith the good works shall proceed from it entirely of themselves, as symptoms, as fruits of it;
eu
baina inola ere ez meritu, justifikazio edo sarirako uzi bezala, baizik borondate hutsez eta doan gertatuz.
es
pero no reivindican un mérito, justificación o pago sino que se realizan de forma totalmente voluntaria y gratuita.
fr
elles ne nous justifient point ; elles ne nous donnent aucun droit à la récompense ; elles se produisent spontanément et gratuitement.
en
yet by no means as constituting in themselves a claim to merit, justification, or reward, but taking place quite voluntarily and gratuitously.
eu
-Gero eta klaruago bihurtzen den principium individuationis-aren barneraino ikustearen bitartez lehenik justizia askea, gero egoismoa erabat ezabatzerainoko maitasuna eta azkenik etsipena edo nahimenaren ezeztapena sortzen dira.
es
-Así, también nosotros hemos considerado que al traspasar con claridad progresiva el principium individuationis nace primero la justicia libre, luego el amor hasta la total supresión del egoísmo, y al final la resignación o negación de la voluntad.
fr
-Nous aussi, à mesure que nous percions de plus en plus clairement le sens du principe d'individuation, nous avons dégagé en premier lieu la justice spontanée, ensuite l'amour poussé jusqu'à extinction complète de l'égoïsme, et enfin la résignation ou suppression complète de la Volonté.
en
So we also hold that from the ever-clearer penetration of the principium individuationis proceeds, first, merely free justice, then love, extending to the complete abolition of egoism, and finally resignation or denial of the will.
aurrekoa | 138 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus