Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
138 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN EDIZIOAREN HITZAURREA
es
PRÓLOGO A LA PRIMERA EDICIÓN
fr
PRÉFACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION
en
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
eu
Liburu hau nola irakurri behar den, ahalik eta hobekien ulertu ahal izateko, proposamena egiteko asmoa dut hemen.
es
Me propongo aquí indicar cómo ha de leerse este libro para poderlo entender en la medida de lo posible.
fr
Si l'on veut lire ce livre de la manière qui en rend l'intelligence aussi aisée que possible, on devra suivre les indications ci-après.
en
I propose to point out here how this book must be read in order to be thoroughly understood.
eu
-Bere bitartez adierazi nahi dena pentsamendu bakar bat da.
es
-Lo que en él se pretende transmitir es un único pensamiento.
fr
Ce qui est proposé ici au lecteur, c'est une pensée unique.
en
By means of it I only intend to impart a single thought.
eu
Hala ere, neure ahalegin guztiak gorabehera, ezin izan dut, hori adierazteko, liburu oso hau baino bide laburragorik aurkitu.
es
Sin embargo, y pese a todos mis esfuerzos, no pude encontrar un camino más corto para trasmitirlo que todo este libro.
fr
Néanmoins, quels qu'aient été mes efforts, il m'était impossible de la lui rendre accessible par un chemin plus court que ce gros ouvrage.
en
Yet, notwithstanding all my endeavours, I could find no shorter way of imparting it than this whole book.
eu
-Pentsamendu hori luzaroan filosofiaren izenpean bilatu izan den horretakotzat daukat, eta, zeinaren aurkikuntza historikoki formatuek berek ere hain ezinezkotzat baitaukate, nola den harri filosofalarena, nahiz eta Pliniok horiei esana dien:
es
Opino que ese pensamiento es lo que durante largo tiempo se ha buscado bajo el nombre de filosofía y que, precisamente por ello, los sabios de la historia consideran tan imposible de descubrir como la piedra filosofal, si bien ya Plinio les dijo: Quam multa fieri non posse, priusquam sint facta, judicantur?
fr
-Cette pensée est, selon moi, celle que depuis si longtemps on recherche, et dont la recherche s'appelle la philosophie, celle que l'on considère, parmi ceux qui savent l'histoire, comme aussi introuvable que la pierre philosophale, comme si Pline n'avait pas dit fort sagement : " Combien il est de choses qu'on juge impossibles, jusqu'au jour où elles se trouvent faites.
en
I hold this thought to be that which has very long been sought for under the name of philosophy, and the discovery of which is therefore regarded by those who are familiar with history as quite as impossible as the discovery of the philosopher's stone, although it was already said by Pliny: Quam multa fieri non posse, priusquam sint facta, judicantur?
eu
[Zenbat gauza hartu izan da ezinezkotzat, burutua izan baino lehen?] (, 7, 1).
es
(Hist. nat., 7, 1).
fr
" (Hist.
en
(Hist. nat.
eu
Gero adierazi behar den pentsamendu bakar hori alde desberdinetatik begiratzen bada, metafisika, etika, estetika deitu izan dena bezala agertzen da;
es
Según los distintos aspectos desde los que se examine aquel único pensamiento que se va a exponer, este se mostrará como aquello que se ha denominado metafísica, ética o estética;
fr
nat., VII, 1.) Cette pensée, que j'ai à communiquer ici, apparaît successivement, selon le point de vue d'où on la considère, comme étant ce qu'on nomme la métaphysique, ce qu'on nomme l'éthique, et ce qu'on nomme l'esthétique ;
en
7, 1.) According as we consider the different aspects of this one thought which I am about to impart, it exhibits itself as that which we call metaphysics, that which we call ethics, and that which we call æsthetics;
eu
eta noski hori guztia izan beharko du, baldin eta jadanik aitortu dudanez halakotzat daukadan guztia bada.
es
y, desde luego, tendrá que ser también todo eso si constituye aquello que, según he declarado, yo pienso.
fr
et en vérité, il faut qu'elle soit bien tout cela à la fois, si elle est ce que j'ai déjà affirmé qu'elle était.
en
and certainly it must be all this if it is what I have already acknowledged I take it to be.
eu
Pentsamendu-sistema batek lotura arkitektonikoa izan behar du, h. d.
es
 
fr
Quand il s'agit d'un système de pensées, il doit nécessairement se présenter dans un ordre architectonique :
en
 
eu
halakoa, zeinean atal bakoitzak bestea sustengatzen baitu, baina ez honek hura; oinarriak dena sustenga dezala bera sustengatua egon gabe, eta gailurra sustengaturik egon dadila, berak ezer sustengatu gabe.
es
Un sistema de pensamiento ha de tener siempre una conexión arquitectónica, es decir, de tal clase que en ella una parte soporte otra sin que esta soporte aquella, que el cimiento sostenga todas sin ser sostenido por ellas y que la cúspide sea soportada sin soportar nada.
fr
en d'autres termes, chaque partie du système en doit supporter une autre, sans que la réciproque soit vraie ; la pierre de base supporte tout le reste, sans que le reste la supporte, et le sommet est supporté par le reste, sans supporter rien à son tour.
en
A system of thought must always have an architectonic connection or coherence, that is, a connection in which one part always supports the other, though the latter does not support the former, in which ultimately the foundation supports all the rest without being supported by it, and the apex is supported without supporting.
eu
Aldiz, pentsamendu bakar batek, ahalik eta zabalena dela ere, batasun perfektuena gorde behar du.
es
En cambio, un único pensamiento, por muy amplio que sea, ha de guardar la más completa unidad.
fr
Au contraire, lorsqu'il s'agit d'une pensée une, si ample qu'elle soit, elle doit s'offrir avec la plus parfaite unité.
en
On the other hand, a single thought, however comprehensive it may be, must preserve the most perfect unity.
eu
Baldin eta, bere komunikazio-arrazoiarengatik, ataletan banatzen bada, horien arteko loturak organikoa izan behar du, h. d. halako izaerakoa, non atal bakoitzak aldiberean osotasuna edukiko duen, osotasunak bera edukiko duen hein berean, ezein ez dadila ez lehena ez azkena izan, pentsamendu osoak bere ataletako bakoitzaren bitartez argitasuna irabazten duelarik, eta atalik txikiena ere erabat ulertua izan ez daitekeelarik, osotasuna aldez aurretik ulertua izan gabe.
es
Si se lo descompone en partes a fin de transmitirlo, la conexión de esas partes tiene que ser orgánica, es decir, tal que en ella cada parte reciba del conjunto tanto como este de ella, que ninguna parte sea la primera y ninguna la última, que todo el pensamiento gane en claridad por medio de cada parte y que ni aun la más pequeña pueda entenderse del todo si no se ha comprendido ya antes el conjunto.-Pero un libro ha de tener una primera y una última línea;
fr
aucune n'est ni la première, ni la dernière ; la pensée dans son ensemble doit de sa clarté à chaque partie, et il n'est si petite partie qui puisse être entendue à fond, si l'ensemble n'a été auparavant compris.
en
If it admits of being broken up into parts to facilitate its communication, the connection of these parts must yet be organic, i.e., it must be a connection in which every part supports the whole just as much as it is supported by it, a connection in which there is no first and no last, in which the whole thought gains distinctness through every part, and even the smallest part cannot be completely understood unless the whole has already been grasped.
eu
-Liburu batek lehen lerroa eta azken lerroa izan behar ditu, horregatik organismo baten aldean oso bestelako izango da, nahiz eta bere edukia horren antzekoa izan daitekeen:
es
y en esa medida seguirá siempre difiriendo de un organismo por muy parecido a este que sea su contenido:
fr
-Or il faut bien qu'un livre ait un commencement et une fin, et il différera toujours en cela d'un organisme ; mais, d'autre part, le contenu devra ressembler à un système organique :
en
A book, however, must always have a first and a last line, and in this respect will always remain very unlike an organism, however like one its content may be:
eu
ondorioz, forma eta materia hemen kontraesanean egongo dira.
es
en consecuencia, forma y contenido se hallarán aquí en contradicción.
fr
d'où il suit qu'ici il y a contradiction entre la forme et la matière.
en
thus form and matter are here in contradiction.
eu
Berez dator, honelako zirkunstantzietan, aurkezturiko pentsamenduan ongi barrentzeko liburua bi aldiz irakurtzea beste biderik ez izatea, eta lehen aldia, egia da, egonarri handiarekin, zeina libreki emandako fedetik bakarrik aterako baita, hasierak bukaera ia hainbeste suposatzen duela, nola bukaerak hasiera eta, halaber, aurreko atal bakoitzak hurrengoa ia suposatzen duela, horrek hura adina.
es
Va de suyo que, en tales circunstancias, para penetrar en el pensamiento expuesto no cabe más consejo que leer el libro dos veces; y la primera, por cierto, con una gran paciencia, nutrida solo por la libre creencia de que el comienzo supone el fin casi tanto como el fin el comienzo, y cada parte anterior supone la siguiente casi tanto como esta aquella.
fr
Cela étant, il n'y a évidemment qu'un conseil à donner à qui voudra pénétrer dans la pensée ici proposée : c'est de lire le livre deux fois, la première avec beaucoup de patience, une patience qu'on trouvera si l'on veut bien croire bonnement que le commencement suppose la fin, à peu près comme la fin suppose le commencement, et même que chaque partie suppose chacune des suivantes, à peu près comme celles-ci la supposent à leur tour.
en
It is self-evident that under these circumstances no other advice can be given as to how one may enter into the thought explained in this work than to read the book twice, and the first time with great patience, a patience which is only to be derived from the belief, voluntarily accorded, that the beginning presupposes the end almost as much as the end presupposes the beginning, and that all the earlier parts presuppose the later almost as much as the later presuppose the earlier.
eu
Eta diot: zeren hori osoki eta erabat ezinezkoa baita, eta nolabait posible izan den heinean beti aurretik ezarri dut argitua izateko hurrengoaren premia gutxiago zeukana, eta, oro har, ahalegindu naiz, neure eskura neuzkan bitarteko guztiez, ahalgarri zen heinean, ulergarritasun erraza eta argitasuna ematen, jator eta kontzientziaz:
es
Digo "casi" porque no es así del todo; pero he hecho honradamente y en conciencia todo lo posible por anteponer lo que en menor medida se explicaba por lo siguiente, como también, en general, he hecho todo lo que podía contribuir a la más fácil comprensión y claridad:
fr
Je dis " à peu près ", car cela n'est pas exact en toute rigueur, et l'on n'a de bonne foi rien négligé de ce qui pouvait faire comprendre d'emblée des choses qui ne seront entièrement expliquées que par la suite, ni rien en général de ce qui pouvait contribuer à rendre l'idée plus saisissable et plus claire.
en
I say "almost;" for this is by no means absolutely the case, and I have honestly and conscientiously done all that was possible to give priority to that which stands least in need of explanation from what follows, as indeed generally to everything that can help to make the thought as easy to comprehend and as distinct as possible.
eu
eta mailaren batean lortu ere lortu dudala ziurta nezake, baldin eta irakurleak, oso naturala denez, esandako horretan bakarrik pentsatzen ez badu, baizik eta irakurtzen duen horren ondorio ahalgarrietan, zeinak eragiten baitio garaiko iritziei kontra egiten dien guztiari, eta seguraski baita irakurlearenei ere, kontraesan goiztiar eta irudikatuak gehitzea.
es
e incluso podría haberlo logrado en cierto grado si no fuera porque el lector, como es natural, al leer no solo piensa en lo que a cada momento se dice sino también en sus posibles consecuencias, con lo cual a las muchas contradicciones reales con las opiniones de la época y presuntamente también del lector, se pueden añadir aún otras anticipadas e imaginarias;
fr
ce qui fait qu'aux contradictions réelles et nombreuses qui déjà existent entre la pensée de l'auteur, d'une part, et les opinions du temps et sans doute aussi du lecteur, d'autre part, il peut s'en venir ajouter d'autres, supposées et imaginaires, en assez grand nombre pour donner l'air d'un conflit violent d'idées à ce qui en réalité est un malentendu simple :
en
This might indeed to a certain extent be achieved if it were not that the reader, as is very natural, thinks, as he reads, not merely of what is actually said, but also of its possible consequences, and thus besides the many contradictions actually given of the opinions of the time, and presumably of the reader, there may be added as many more which are anticipated and imaginary.
eu
Biziki gaitzetsiko dira, kausa horrengatik, errealitatean gaizki ulertuak izango diren gauza asko, nahiz eta irakurleak kontrakoa uste izan, zeren, aurkezpenaren argitasunak eta erabilitako adierazpideen doitasunak, nahiz eta zalantzarik uzten ez duten bitartegabeko zentzuaz, ezin dute adierazi aldi berean gainerako guztiarekiko bere harremana. Horregatik, esan dudanez, lehen irakurketak egonarria eskatzen du;
es
tantas, que entonces se tendrá que presentar como viva desaprobación lo que es mera incomprensión. Pero no se reconocerá como tal, tanto menos cuanto que la claridad de la exposición y la precisión de la expresión, conseguidas con gran esfuerzo, no dejan nunca lugar a dudas acerca del sentido inmediato de lo dicho, pero tampoco pueden expresar al mismo tiempo sus relaciones con todo lo demás.
fr
mais on est d'autant moins disposé à y voir un malentendu, que l'auteur est parvenu à force de soins à rendre son exposé clair et ses expressions limpides au point de ne laisser aucun doute sur le sens du passage qu'on a immédiatement sous les yeux, et dont cependant il n'a pu exprimer à la fois tous les rapports avec le reste de sa pensée.
en
That, then, which is really only misunderstanding, must take the form of active disapproval, and it is all the more difficult to recognise that it is misunderstanding, because although the laboriously-attained clearness of the explanation and distinctness of the expression never leaves the immediate sense of what is said doubtful, it cannot at the same time express its relations to all that remains to be said.
eu
egonarri hori bigarrenean, asko edo dena argi berritan agertuko den konfiantzatik atera beharko da.
es
Por eso, como se dijo, la primera lectura requiere paciencia, alimentada por la confianza de que en la segunda se verán muchas cosas, o todo, bajo una luz totalmente distinta.
fr
C'est pourquoi, comme je l'ai déjà dit, la première lecture exige de la patience, une patience appuyée sur cette idée, qu'à la seconde fois bien des choses, et toutes peut-être, apparaîtront sous un jour absolument nouveau.
en
Therefore, as we have said, the first perusal demands patience, founded on confidence that on a second perusal much, or all, will appear in an entirely different light.
eu
Gainerakoan, berez gai zaila dena erraz eta osoki ulergarria bihurtzeko ahalegin serioak zuribidetu egin behar du hanhemenka errepikapenen bat aurkitzea.
es
Por lo demás, el serio afán por conseguir una inteligibilidad completa y hasta fácil, en un objeto sumamente complicado, habrá de justificar que se produzca alguna que otra repetición.
fr
En outre, en s'efforçant consciencieusement d'arriver à se faire comprendre pleinement et même facilement, l'auteur pourra se trouver amené parfois à se répéter :
en
Further, the earnest endeavour to be more completely and even more easily comprehended in the case of a very difficult subject, must justify occasional repetition.
eu
Jadanik obraren eraikuntza organiko, ez kateatuak batzuetan behartu egiten nau pasarte berak bi aldiz tratatzera.
es
Ya la construcción orgánica y no encadenada del conjunto obligaba a que a veces se mencionase dos veces el mismo pasaje.
fr
La structure de l'ensemble qu'il présente, et qui ne s'offre pas sous l'aspect d'une chaîne d'idées, mais d'un tout organique, l'oblige d'ailleurs à toucher deux fois certains points de sa matière.
en
Indeed the structure of the whole, which is organic, not a mere chain, makes it necessary sometimes to touch on the same point twice.
eu
Hain zuzen ere obraren eraikuntza horrek eta atal guztien lotura estuak ez dit utzi kapitulu eta paragrafoen banaketa oso nabarmena egiten, baizik eta lau sail nagusitan, pentsamendu beraren lau ikuspunturekin nahikotzera behartu nau.
es
Y es precisamente esa construcción y la estrecha conexión de todas las partes lo que no me ha permitido la división en capítulos y parágrafos que en otros casos tanto aprecio, sino que me ha obligado a conformarme con cuatro divisiones fundamentales, algo así como cuatro puntos de vista del pensamiento único.
fr
Il faut accuser aussi cette structure spéciale, et l'étroite dépendance des parties entre elles, si je n'ai pu recourir à l'usage, précieux d'ordinaire, d'une division en chapitres et paragraphes, et si je me suis réduit à un partage en quatre portions essentielles, qui sont comme quatre points de vue différents.
en
Moreover this construction, and the very close connection of all the parts, has not left open to me the division into chapters and paragraphs which I should otherwise have regarded as very important, but has obliged me to rest satisfied with four principal divisions, as it were four aspects of one thought.
eu
Lau liburu horietako bakoitzean oso bereziki zaindu behar dugu geure burua pentsamendu nagusia begietatik ez galtzetik bere azterketak beharrezkoak dituen xehetasunak direla-eta, baina ezta aurkezpen osoaren aurrerakuntza ere.
es
En cada uno de esos cuatro libros hay que tener especial cuidado de no perder de vista, por encima de los necesarios pormenores a tratar, el pensamiento único al que pertenecen, como tampoco el progreso de toda la exposición.
fr
En parcourant ces quatre parties, ce à quoi il faut bien avoir garde, c'est à ne pas perdre de vue, au milieu des détails successivement traités, la pensée capitale d'où ils dépendent, ni la marche générale de l'exposition.
en
In each of these four books it is especially important to guard against losing sight, in the details which must necessarily be discussed, of the principal thought to which they belong, and the progress of the whole exposition.
eu
-Horrenbestez adierazita uzten dut lehen eskakizuna, irakurle etsaikorrarentzat, h.
es
-Con esto queda expresada la primera exigencia, ineludible como las siguientes para el lector reacio (el filósofo, porque el lector mismo lo es).
fr
-Telle est ma première et indispensable recommandation au lecteur malveillant (je dis malveillant, parce qu'étant philosophe il a affaire en moi à un autre philosophe).
en
I have thus expressed the first, and like those which follow, unavoidable demand upon the reader, who holds the philosopher in small favour just because he himself is a philosopher.
eu
d.
es
un tratado filosófico.
fr
essai de philosophie.
en
a philosophical essay).
eu
(filosofoarentzat, zeren irakurlea bera ere horixe baita), hurrengoak bezain itzuriezina.
es
-No es en absoluto posible comprender el presente escrito sin conocer esa introducción y propedéutica, y el contenido de aquel tratado está tan supuesto aquí como si se hallara en el libro.
fr
Faute de connaître cette introduction et de s'être ainsi préparé, on ne saurait arriver à pénétrer vraiment le sens du livre actuel ; ce qu'elle contient est supposé par cet ouvrage-ci, comme si elle en faisait partie.
en
Without an acquaintance with this introduction and propadeutic it is absolutely impossible to understand the present work properly, and the content of that essay will always be presupposed in this work just as if it were given with it.
eu
Bigarren eskakizuna da liburua irakurri baino lehen liburuki honetan ageri ez den, baizik bost urte lehenago izenburuarekin argitaratu zen sarrera irakur dadila.
es
Además, así sería si no lo hubiera precedido en varios años, aunque no estaría antepuesta a él como introducción sino incorporada al primer libro, que ahora, al faltarle lo dicho en el tratado, muestra con esas lagunas un cierto carácter incompleto que ha de rellenarse haciendo referencia a él.
fr
J'ajoute que si elle n'avait point paru il y a plusieurs années, elle ne pourrait toutefois pas être placée comme une introduction proprement dite en tête de cet ouvrage :
en
Besides, even if it had not preceded this book by several years, it would not properly have been placed before it as an introduction, but would have been incorporated in the first book.
eu
-Sarrera eta propedeutika hori ezagutu gabe erabat ezinezkoa da obra honen zentzua barrentzea, eta tratatu horren edukia hemen, liburuaren barruan balego bezala, suposatu egiten da.
es
No obstante, era tan grande mi aversión a transcribirme a mí mismo o a repetir fatigosamente con otras palabras lo que ya una vez se ha dicho cumplidamente, que preferí esta vía;
fr
elle devrait être incorporée au livre premier : celui-ci comporte en effet certaines lacunes, il y manque ce qui est exprimé dans l'essai ci-dessus indiqué ;
en
As it is, the first book does not contain what was said in the earlier essay, and it therefore exhibits a certain incompleteness on account of these deficiencies, which must always be supplied by reference to it.
eu
Gainerakoan, duela zenbait urte argitaratua izan ez balitz, ez nuke nik hemen sarrera gisa aipatuko, baizik eta lehen liburuan sarraraziko nukeen, zeren tratatuan esandakoa falta izatean, badirudi halako inperfekzio bat ageri duela hutsune horiengatik, zeinak beti ere tratatu hura aipatuz beteko baitira.
es
ello pese a que ahora podría ofrecer una mejor exposición del contenido de aquel tratado, sobre todo depurándolo de muchos conceptos que hay allí, tales como las categorías, el sentido externo e interno, etc., y que son debidos a que entonces me hallaba demasiado inmerso en la filosofía kantiana.
fr
de là des imperfections auxquelles on ne peut remédier qu'en se référant à la Quadruple racine. Mais je répugnais à l'idée de me recopier, ou de me torturer à chercher d'autres mots pour redire ce que j'ai déjà dit, et c'est pourquoi j'ai préféré l'autre parti : ce n'est pas cependant qu'il ne m'eût été possible de fournir, du contenu de l'essai précité, un exposé meilleur, ne fût-ce que par cette raison que je l'eusse débarrassé de certains concepts que m'imposait alors un respect excessif envers la doctrine de Kant, tels que les catégories, le sens intime et la sensibilité extérieure, etc.
en
However, my disinclination was so great either to quote myself or laboriously to state again in other words what I had already said once in an adequate manner, that I preferred this course, notwithstanding the fact that I might now be able to give the content of that essay a somewhat better expression, chiefly by freeing it from several conceptions which resulted from the excessive influence which the Kantian philosophy had over me at the time, such as-categories, outer and inner sense, and the like.
eu
Hainbesteraino diot higuina neure burua kopiatzeari edota behiala nahikoa esandakoa kostata berriro beste hitz batzuetan adierazteari, lan asko hartuta gero, non beste bide honi jarraitzea nahiago izan baitut, nahiz eta orain gauza nintzatekeen liburuxka hartako edukiari aurkezpen zerbait hobea emateko, kategoriak, kanpo-zentzua, barne-zentzua eta abar bezalako kontzeptu halako batzuetatik garbituz, Kanten filosofiak nigan sortutako liluratik jaioak baitira.
es
Con todo, aquellos conceptos se encuentran allí únicamente porque hasta entonces no me había ocupado a fondo de ellos, razón por la que aparecen como un asunto accesorio y totalmente al margen de la cuestión principal;
fr
Toutefois, il faut le dire, si ces concepts subsistaient là, c'est uniquement parce que je ne les avais pas encore examinés assez à fond ;
en
But even there these conceptions only occur because as yet I had never really entered deeply into them, therefore only by the way and quite out of connection with the principal matter.
eu
Baldin eta, hala ere, kontzeptu horiek oraindik obran badaude, behar adina ez aztertu izanagatik izan zen, eta, ikusten denez, albo-obra gisa eta gai nagusiarekin ia loturarik gabe, horregatik oraingo idatzi hau ezaguturik tratatu hartako pasarte horien zuzenketak erabat berez egingo dira irakurlearen pentsamenduan.
es
por eso la corrección de tales pasajes del tratado se producirá por sí misma en el pensamiento del lector según este se familiarice con el presente escrito.-Pero solamente cuando con aquel tratado se conozca perfectamente qué es y qué significa el principio de razón, hasta donde se extiende su validez y hasta dónde no;
fr
si bien qu'ils constituaient seulement un accessoire, sans lien avec mon objet essentiel, et qu'il est par suite facile au lecteur de faire lui-même les corrections nécessaires dans les quelques passages de l'essai auxquelles je pense ici.
en
The correction of such passages in that essay will consequently take place of its own accord in the mind of the reader through his acquaintance with the present work.
eu
-Tratatu horren bitartez erabat ezagutu denean beharbesteko arrazoiaren printzipioa zer den eta horrek zer esan nahi duen, bere baliozkotasuna zertara bai eta zertara ez den hedatzen, eta printzipio hori ez dagoela gauza guztien aurretik, eta soilik ondorioz eta horrekiko adostasunean, nolabait horren korolario gisa dela mundu osoa; baizik eta alderantziz forma besterik ez dela, zeinean beti subjektuaren bitartez baldintzaturiko objektua, zeinahi eratakoa dela ere, nonahi ezagutzen baita, subjektua gizabanako ezagutzailea den heinean:
es
cuando se sepa que aquel principio no es previo a las cosas ni el mundo existe como consecuencia y en conformidad con él, como si fuera su corolario; sino que, antes bien, no es nada más que la forma en la que se conoce cualquier clase de objeto, siempre condicionado por el sujeto, cuando este es un individuo cognoscente:
fr
-Cette réserve faite, il faut avant tout avoir compris, avec l'aide de cet écrit, ce que c'est que le principe de raison suffisante, ce qu'il signifie, à quoi il s'étend et à quoi il ne s'applique pas, et enfin qu'il ne préexiste pas avant toutes choses, en telle manière que le monde entier existerait seulement en conséquence de ce principe et en conformité avec lui, comme son corollaire, mais au contraire qu'il est simplement la forme sous laquelle l'objet, de quelque nature qu'il soit, est connu, du sujet, qui lui impose ses conditions en vertu de cela seul qu'il est un individu connaissant :
en
But only if we have fully recognised by means of that essay what the principle of sufficient reason is and signifies, what its validity extends to, and what it does not extend to, and that that principle is not before all things, and the whole world merely in consequence of it, and in conformity to it, a corollary, as it were, of it; but rather that it is merely the form in which the object, of whatever kind it may be, which is always conditioned by the subject, is invariably known so far as the subject is a knowing individual:
eu
orduan bakarrik izango da posible, hemen lehen aldiz entseaturiko eta filosofatzeko aurreko guztietatik desbideratzen den metodoa onartzea.
es
solo entonces será posible penetrar en el método filosófico que se ensaya aquí por primera vez y que difiere plenamente de todos los habidos hasta ahora.
fr
il faut, dis-je, avoir compris ces choses, pour pouvoir entrer dans la méthode de philosopher qui se trouve essayée ici pour la première fois.
en
only then will it be possible to enter into the method of philosophy which is here attempted for the first time, and which is completely different from all previous methods.
eu
Higuin horrek berak, hitzez hitz kopiatu edo beste hitz edo okerrago batzuez, hobeak lehenago esan nituelarik, bigarrenez gauza bera esatekoak, bigarren hutsune bat eragin du idazki honetako lehen liburuan, zeren nik hori guztia alde batera utzi baitut nire tratatuko lehen kapituluan dagoena eta bestela hemen hitzez hitz bere lekua aurkituko zukeena.
es
Solamente la misma aversión que siento a copiarme a mí mismo literalmente, o también a decir por segunda vez lo mismo con otras y peores palabras tras haberlo escrito antes y mejor, ha ocasionado una segunda laguna en el primer libro de este escrito, ya que he suprimido todo lo que aparece en el primer capítulo de mi tratado Sobre la visión y los colores, y que en otro caso habría encontrado aquí su lugar reproducido textualmente.
fr
C'est encore par cette même répugnance soit à me répéter mot pour mot, soit à redire la même chose avec des expressions moins bonnes, les meilleures que j'aie pu trouver ayant été épuisées déjà, que j'ai laissé subsister dans le présent ouvrage une autre lacune encore :
en
But the same disinclination to repeat myself word for word, or to say the same thing a second time in other and worse words, after I have deprived myself of the better, has occasioned another defect in the first book of this work.
eu
Idazkitxo goiztiar hori ezagutzea ere suposatzen da hemen.
es
Así pues, también se supone aquí el conocimiento de ese escrito anterior.
fr
en effet, j'ai mis de côté ce que j'avais exposé dans le premier chapitre de mon essai Sur la vision et sur les couleurs et qui aurait été ici fort bien à sa place, sans un seul changement.
en
For I have omitted all that is said in the first chapter of my essay "On Sight and Colour," which would otherwise have found its place here, word for word.
eu
Irakurleari egin beharreko hirugarren eskakizuna, azkenik, ezer esan gabe ere suposa liteke:
es
Finalmente, el tercer requisito que se ha de plantear al lector podría incluso suponerse tácitamente:
fr
Il est nécessaire aussi, en effet, de connaître au préalable ce petit écrit.
en
Therefore the knowledge of this short, earlier work is also presupposed.
eu
zeren filosofian bi mila urte hauetan azaldu den agerpen garrantzitsuena, eta gugandik hain hurbil dagoena ezagutzea besterik ez baita.
es
pues no es otro más que el conocimiento del fenómeno más importante que se ha producido en la filosofía en los dos últimos milenios y que se halla tan próximo a nosotros:
fr
Enfin j'ai une troisième demande à exprimer au lecteur, mais elle va de soi : je demande en effet qu'il connaisse un fait, le plus considérable qui se soit produit depuis vingt siècles en philosophie, et pourtant bien voisin de nous je veux parler des ouvrages principaux de Kant.
en
Finally, the third demand I have to make on the reader might indeed be tacitly assumed, for it is nothing but an acquaintance with the most important phenomenon that has appeared in philosophy for two thousand years, and that lies so near us:
eu
Horiek benetan irakurtzen dituenari espirituan egiten dion efektua, nik neuk egiaz, jadanik beste nonbait esan dudanez, lausoak kentzeko itsuari egindako ebakuntzarekin zinez erkatzekoa da:
es
me refiero a los escritos principales de Kant. El efecto que producen en el espíritu al que en realidad hablan lo encuentro de hecho comparable, como ya en otros casos se ha dicho, a la operación de cataratas en un ciego:
fr
L'effet qu'ils produisent sur un esprit qui s'en pénètre véritablement ne peut mieux se comparer, je l'ai déjà dit ailleurs, qu'à l'opération de la cataracte.
en
I mean the principal writings of Kant. It seems to me, in fact, as indeed has already been said by others, that the effect these writings produce in the mind to which they truly speak is very like that of the operation for cataract on a blind man:
eu
eta konparazioari jarraitu nahi bagatzaizkio, nire helburua honela izendatu behar da, ebakuntza hori ongi atera zaienei babes-betaurreko batzuk eskura eman nahi dizkiedala, zeinak erabiltzeko ebakuntza hori bera baldintzarik beharrezkoena baita.
es
y si queremos proseguir con la comparación, se puede caracterizar mi propósito diciendo que he querido proporcionar a aquellos en quienes la operación ha tenido éxito unas gafas opacas para cuyo uso es requisito necesario dicha operación.
fr
Et pour continuer la comparaison, je dirai que tout mon but ici est de prouver que j'offre aux personnes délivrées de la cataracte par cette opération, des lunettes comme on en fait pour des gens dans leur cas, et qui ne sauraient être utilisées, évidemment, avant l'opération même.
en
and if we wish to pursue the simile further, the aim of my own work may be described by saying that I have sought to put into the hands of those upon whom that operation has been successfully performed a pair of spectacles suitable to eyes that have recovered their sight-spectacles of whose use that operation is the absolutely necessary condition.
eu
-Nahiz eta gero nire abiagunea Kant handiak egindakoa izan; hala ere, bere idazkien azterketa sakonak aukera eman dit horietan akats esanguratsuak aurkitzeko, zeinak nik bereizi eta baztergarritzat aurkeztu behar izan baititut, bere doktrinan egiazkoa eta bikaina dena hartatik garbi eta araztua suposatu eta erabili ahal izateko.
es
-Pero por mucho que yo parta de lo realizado por Kant, precisamente el serio estudio de sus escritos me ha permitido descubrir en ellos defectos significativos que he tenido que aislar y presentar como reprobables, a fin de poder suponer y aplicar lo verdadero y excelente de su doctrina de forma nítida y depurada de ellos.
fr
-Toutefois, si je prends pour point de départ ce que ce grand esprit a établi, il n'en est pas moins vrai qu'une étude attentive de ses écrits m'a amené à y découvrir des erreurs considérables, que je devais isoler, accuser, pour en purifier sa doctrine, et, ne gardant de celle-ci que le meilleur, en mettre les parties excellentes en lumière, et les utiliser.
en
Starting then, as I do to a large extent, from what has been accomplished by the great Kant, I have yet been enabled, just on account of my earnest study of his writings, to discover important errors in them. These I have been obliged to separate from the rest and prove to be false, in order that I might be able to presuppose and apply what is true and excellent in his doctrine, pure and freed from error.
eu
Baina neure aurkezpena Kanten aurkako polemika sarriekin ez eten eta nahasteko, hori aparteko eranskin batean ezarri dut.
es
Mas, para no interrumpir y confundir mi propia exposición con frecuentes polémicas con Kant, las he dispuesto en un apéndice especial.
fr
Comme, d'autre part, je ne pouvais interrompre et embrouiller mon exposition en y mêlant une discussion continue de Kant, j'ai consacré à cette discussion un Appendice spécial.
en
But not to interrupt and complicate my own exposition by a constant polemic against Kant, I have relegated this to a special appendix.
eu
Beraz, esandakoaren ondorioz, nire idazkiak Kanten filosofia ezagutzea suposatzen du: era berean eranskin horren ezagutza ere suposatzen du:
es
De acuerdo con lo dicho, en la misma medida en que mi escrito supone el conocimiento de la filosofía kantiana, supone también el conocimiento de aquel apéndice:
fr
Et si, comme je l'ai dit déjà, mon ouvrage veut des lecteurs familiers avec la philosophie de Kant, il veut aussi qu'ils connaissent l'Appendice dont je parle :
en
It follows then, from what has been said, that my work presupposes a knowledge of this appendix just as much as it presupposes a knowledge of the philosophy of Kant;
eu
horregatik zentzu horretan gomendagarria litzateke aurrena eranskina irakurtzea, hainbat gehiago, horren edukiak idazki honen lehen liburuarekin harreman estuak dituelarik.
es
por eso sería aconsejable a este respecto leer primero el apéndice, tanto más cuanto que su contenido tiene estrechas relaciones con el primer libro del presente escrito.
fr
aussi, à ce point de vue, le plus sage serait de commencer par lire l'Appendice, d'autant qu'il a par son contenu des liens étroits avec ce qui fait l'objet de mon livre premier.
en
and in this respect it would therefore be advisable to read the appendix first, all the more as its content is specially related to the first book of the present work.
eu
Bestalde, gaiaren izaeraren arabera ez legoke ekiditerik, eranskinak behin eta berriz idazkiaren beraren aipamena egitea:
es
Por otro lado, en virtud de la propia naturaleza del asunto no podía evitarse que también el apéndice remitiera aquí o allá al escrito:
fr
Seulement, on ne pouvait non plus éviter, vu la nature du sujet, que l'Appendice ne se référât çà et là à l'ouvrage lui-même :
en
On the other hand, it could not be avoided, from the nature of the case, that here and there the appendix also should refer to the text of the work;
eu
hortik ondorio bat dator, bai hori eta bai obraren atal nagusia bi aldiz irakurri behar direlakoa.
es
de donde no se sigue sino que, al igual que la parte principal de la obra, ha de ser leído dos veces.
fr
d'où il faut conclure tout simplement que, comme partie capitale de l'?uvre, il demande à être lu à deux reprises.
en
and the only result of this is, that the appendix, as well as the principal part of the work, must be read twice.
eu
Kanten filosofia da, gainera, bakarra, zeinaren oinarrizko ezagutza suposatzen baita hemen aurkezten denerako.
es
Así pues, la filosofía de Kant es la única cuyo conocimiento profundo se supone directamente en lo que aquí se va a exponer.
fr
Ainsi donc la philosophie de Kant est la seule avec laquelle il soit strictement nécessaire d'être familier pour entendre ce que j'ai à exposer.
en
The philosophy of Kant, then, is the only philosophy with which a thorough acquaintance is directly presupposed in what we have to say here.
138 / 1 orrialdea | hurrengoa