Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Arau horretatik, hau da, lehentasun politikoaren kontzeptua lehentasun arimazkoaren kontzeptu bihurtzen delakotik, ez da oraingoz salbuespen (nahiz eta egokiera ematen duen horretarako) kasta gorena aldi berean apaiz-kasta izatea eta, ondorioz, multzoko bere izendapenerako bere apaiz-funtzioa oroitarazten duen predikatu bat nahiago izatea.
es
De esta regla, es decir, de que el concepto de preeminencia política se diluye siempre en un concepto de preeminencia anímica, no constituye por el momento una excepción (aunque da motivo para ellas) el hecho de que la casta suprema sea a la vez la casta sacerdotal y, en consecuencia, prefiera para su designación de conjunto un predicado que recuerde su función sacerdotal.
fr
La règle qui veut que la notion de prééminence politique cède la place à la notion de prééminence de l'âme est encore pleinement appliquée (bien qu'il y ait matière à exceptions), quand la caste supérieure est en même temps la caste des prêtres et qu'elle privilégie par conséquent pour se désigner dans son ensemble un prédicat qui rappelle sa fonction sacerdotale.
en
Above all, there is no exception (though there are opportunities for exceptions) to this rule, that the idea of political superiority always resolves itself into the idea of psychological superiority, in those cases where the highest caste is at the same time the priestly caste, and in accordance with its general characteristics confers on itself the privilege of a title which alludes specifically to its priestly function.
eu
Hemen kontrajartzen dira, adibidez, lehen aldiz "garbia" eta "ez-garbia" estamentuzko bereizgarri gisa;
es
Aquí es donde, por ejemplo, se contraponen por vez primera "puro" e "impuro" como distintivos estamentales;
fr
C'est alors que " pur " et " impur ", par exemple, s'opposent pour la première fois en tant que distinctions sociales ;
en
It is in these cases, for instance, that "clean" and "unclean" confront each other for the first time as badges of class distinction;
eu
eta halaber hemen garatzen dira geroago "on" eta "txar" bat ere jadanik zentzu ez-estamentuzkoan.
es
y también aquí se desarrollan más tarde un "bueno" y un "malo" en un sentido ya no estamental.
fr
de même que là aussi se développent plus tard un " bon " et un " mauvais " en un sens qui n'est plus social.
en
here again there develops a "good" and a "bad," in a sense which has ceased to be merely social.
eu
Gainerakoan, kontu egin dezagun "garbi" eta "ez-garbi" kontzeptu horiek ez direla hartu behar aldez aurretik zentzu zorrotzegian, zabalegian, eta askozaz gutxiago zentzu sinbolikoan:
es
Por lo demás, advirtamos que estos conceptos "puro" e "impuro" no deben tomarse de antemano en un sentido demasiado riguroso, demasiado amplio y, mucho menos en un sentido simbólico:
fr
Au demeurant, qu'on se garde de prendre d'emblée ces notions de " pur " et d'" impur " en un sens trop appuyé, trop ample, ou même symbolique :
en
Moreover, care should be taken not to take these ideas of "clean" and "unclean" too seriously, too broadly, or too symbolically:
eu
guk ozta-ozta imajina dezakegun neurri batean, lehen gizateriaren kontzeptu guztiak hasiera batean era gordin, zakar, kanpoko, estu, era zuzen eta bereziki ez-sinboliko batean hartu behar dira.
es
en una medida que nosotros apenas podemos imaginar, todos los conceptos de la humanidad primitiva fueron entendidos en su origen, antes bien, de un modo grosero, tosco, externo, estrecho, de un modo directa y específicamente no-simbólico.
fr
toutes les notions de l'humanité ancienne commencent au contraire par être comprises d'une manière grossière, lourde, superficielle, bornée, véritablement et tout particulièrement non symbolique, à un degré à peine imaginable pour nous.
en
all the ideas of ancient man have, on the contrary, got to be understood in their initial stages, in a sense which is, to an almost inconceivable extent, crude, coarse, physical, and narrow, and above all essentially unsymbolical.
eu
"Garbia", hasieratik, bere burua garbitzen duen, larruko gaitzak sortarazten dituen janari jakin batzuk bere buruari debekatzen dizkion, herri behetarreko emakume lohiekin oheratzen ez den, odolari nazka dion gizakia da soilik,-besterik ez, ez askoz gehiago!
es
El "puro" es, desde el comienzo, meramente un hombre que se lava, que se prohíbe ciertos alimentos causantes de enfermedades de la piel, que no se acuesta con las sucias mujeres del pueblo bajo, que siente asco de la sangre,-¡nada más, no mucho más!
fr
Dès le départ, le " pur " est simplement un individu qui se lave, qui s'interdit certains aliments entraînant des maladies de peau, qui ne couche pas avec les femmes malpropres du bas peuple, qui répugne au sang, rien de plus ou presque !
en
The "clean man" is originally only a man who washes himself, who abstains from certain foods which are conducive to skin diseases, who does not sleep with the unclean women of the lower classes, who has a horror of blood-not more, not much more!
eu
Bestalde, zalantzarik gabe, funtsean apaiz-aristokrazia den baten izaera osoak argitu egiten du zergatik oso goiz balioespen-antitesiak barneratu eta gaiztotu ahal izan ziren era arriskutsuan, hain zuzen ere, hemen;
es
Por otro lado, sin duda, la índole entera de una aristocracia esencialmente sacerdotal aclara por qué muy pronto las antítesis valorativas pudieron interiorizarse y exacerbarse de modo peligroso precisamente aquí;
fr
Par ailleurs, toutes les manières d'une aristocratie essentiellement sacerdotale expliquent bien pourquoi c'est ici justement que les antithèses de valeurs ont pu très tôt s'intérioriser et s'exacerber dangereusement ;
en
On the other hand, the very nature of a priestly aristocracy shows the reasons why just at such an early juncture there should ensue a really dangerous sharpening and intensification of opposed values:
eu
eta, izatez, azkenerako gizakia eta gizakiaren artean halakoxe lezeak sortu diren, zeinen gainetik librepentsamenduaren Akiles batek ere ezingo zukeen jauzi egin ikararik gabe.
es
y, de hecho, ellas acabaron por abrir entre hombre y hombre simas sobre las que ni siquiera un Aquiles del librepensamiento podría saltar sin estremecerse.
fr
et de fait, elles ont finalement ouvert des abîmes entre les individus, par-dessus lesquels même un Achille de la liberté de pensée ne saurait sauter sans effroi.
en
it is, in fact, through these opposed values that gulfs are cleft in the social plane, which a veritable Achilles of free thought would shudder to cross.
eu
Hasieratik badago osasungaitza den zerbait apaiz-aristokrazia horietan eta hor nagusi diren azturetan, ekintzatik aldendu, eta, parte batez, ideiak inkubatzera eta, parte batez, sentimenduz leherkorretara zuzendurikoetan, eta zeinen ondoriotzat agertzen baita garai guztietako apaizei ia huts egin gabe erasotzen dien hesteetako eritasun hura eta neurastenia hura;
es
Desde el comienzo hay algo no sano en tales aristocracias sacerdotales y en los hábitos en ellas dominantes, hábitos apartados de la actividad, hábitos en parte dedicados a incubar ideas y en parte explosivos en sus sentimientos, y que tienen como secuela aquella debilidad y aquella neurastenia intestinales que atacan casi de modo inevitable a los sacerdotes de todas las épocas;
fr
Ces aristocraties sacerdotales, et les habitudes qui y règnent, détournées de l'action et oscillant entre la rumination et l'explosion des affects, recèlent d'emblée quelque chose de malsain, et cela donne cette morbidité intestinale et cette neurasthénie qui affligent presque inévitablement les prêtres de tous les temps ;
en
There is from the outset a certain diseased taint in such sacerdotal aristocracies, and in the habits which prevail in such societies-habits which, averse as they are to action, constitute a compound of introspection and explosive emotionalism, as a result of which there appears that introspective morbidity and neurasthenia, which adheres almost inevitably to all priests at all times:
eu
baina beren eritasun horren kontra berek asmatu duten sendagaia-ez al dugu esan behar azkenerako, bere eraginetan, ehun bider arriskutsuagoa dela frogatu duela libratu behar zuen gaixotasuna baino?
es
pero el remedio que ellos mismos han inventado contra esta condición enfermiza suya-¿no tenemos que decir que ha acabado demostrando ser, en sus repercusiones, cien veces más peligroso que la enfermedad de la que debía librar?
fr
quant à ce qu'ils ont eux-mêmes imaginé en guise de remède contre la morbidité qui leur est propre,-ne faut-il pas reconnaître qu'il s'est avéré en définitive cent fois plus dangereux dans ses effets secondaires que la maladie dont il devait les sauver ?
en
with regard, however, to the remedy which they themselves have invented for this disease-the philosopher has no option but to state, that it has proved itself in its effects a hundred times more dangerous than the disease, from which it should have been the deliverer.
eu
Gizateria bera ari da oraindik jasaten apaiz-sendakuntzaren inozokeria horien eraginak!
es
¡La humanidad misma adolece todavía de las repercusiones de tales ingenuidades de la cura sacerdotal!
fr
L'humanité même est encore malade des séquelles de ces niaiseries thérapeutiques inventées par les prêtres !
en
Humanity itself is still diseased from the effects of the naïvetés of this priestly cure.
eu
Pentsa dezagun, adibidez, zenbait dieta-eratan (okelarik ez jatea), barauan, sexu-kontinentzian, "basamortu"ra ihes egitean (Weir Mitchell-en gisako isolamenduan, nahiz eta ondorengo gizentze-kura eta gainelikatzerik gabe, zeinean ideal aszetikoaren histeria guztiaren aurkako kontrapozoirik eraginkorrena baitatza):
es
Pensemos, por ejemplo, en ciertas formas de dieta (abstención de comer carne), en el ayuno, en la continencia sexual, en la huida "al desierto" (aislamiento a la manera de Weir Mitchell, aunque desde luego sin la posterior cura de engorde y sobrealimentación, en la cual reside el más eficaz antídoto contra toda histeria del ideal ascético):
fr
Songeons par exemple à certaines formes de régime (s'abstenir de viande), au jeûne, à l'abstinence sexuelle, à la fuite " dans le désert " (isolement à la Weir Mitchell, certes sans le gavage ni la suralimentation qui s'ensuivent, isolement qui constitue l'antidote le plus efficace contre toute hystérie de l'idéal ascétique) :
en
Take, for instance, certain kinds of diet (abstention from flesh), fasts, sexual continence, flight into the wilderness (a kind of Weir-Mitchell isolation, though of course without that system of excessive feeding and fattening which is the most efficient antidote to all the hysteria of the ascetic ideal);
eu
gehi bekio horri apaizen metafisika osoa, zentzumenen etsaia, ustelgarri eta birfintzailea, fakirraren eta brahmanaren erako beren buru-hipnotizatzea-Brahma beirazko bola eta ideia finko gisa erabilia-eta horien sendakuntza errotikoaren azken okegite orokor eta oso ulergarria, Deusezarena (edo Jainkoarena:
es
añádase a esto la entera metafísica de los sacerdotes, hostil a los sentidos, corruptora y refinadora, su auto-hipnotización a la manera del faquir y del brahmán-Brahma empleado como bola de vidrio y como idea fija y el general y muy comprensible hartazgo final de su cura radical, de la Nada (o Dios:
fr
ajoutez toute la métaphysique des prêtres, hostile aux sens, qui rend paresseux et raffiné, leur auto-hypnose à la manière du fakir et du brahmane-brahmane utilisé comme boule de cristal et idée fixe-et pour finir sa saturation générale, ô combien compréhensible, et son traitement radical, le néant (ou bien Dieu :
en
consider too the whole metaphysic of the priests, with its war on the senses, its enervation, its hair-splitting; consider its self-hypnotism on the fakir and Brahman principles (it uses Brahman as a glass disc and obsession), and that climax which we can understand only too well of an unusual satiety with its panacea of nothingness (or God:
eu
Jainkoarekiko unio mysticarako [bateratze mistikoa] guraria da budistak Deusezarako, Nirvanarako duen guraria-eta kito!).
es
la aspiración a una unio mystica [unión mística] con Dios es la aspiración del budista a la Nada, al Nirvana-¡y nada más!).
fr
le désir d'une unio mystica avec Dieu est le désir du bouddhiste d'entrer dans le néant, le nirvâna, rien de plus !).
en
-the demand for a unio mystica with God is the demand of the Buddhist for nothingness, Nirvana-and nothing else!).
eu
Apaizen artean dena bihurtzen da noski arriskutsuago, ez bakarrik sendagaiak eta mediku-arteak, baita harrokeria, mendekua, maltzurkeria, nasaikeria, maitasuna, agintenahia, bertutea, gaixotasuna-nolanahi ere, zuzentasun pixka batekin, gehi liteke giza izatearen funtsezko era arriskutsu horren lursailean bihurtu dela gizakia animalia interesgarri, hor bakarrik lortu duela giza arimak sakonera zentzu goitar batean eta gaizto bihurtu dela-eta horiek dira, izan ere, nagusitasunaren oinarrizko bi erak gizakiak orain arte gainerako animalien gain dituenak!...
es
Entre los sacerdotes, cabalmente, se vuelve más peligroso todo, no sólo los medios de cura y las artes médicas, sino también la soberbia, la venganza, la sagacidad, el desenfreno, el amor, la ambición de dominio, la virtud, la enfermedad-de todos modos, también se podría añadir, con cierta equidad, que en el terreno de esta forma esencialmente peligrosa de existencia humana, la forma sacerdotal de existencia, es donde el hombre en general se ha convertido en un animal interesante, que únicamente aquí es donde el alma humana ha alcanzado profundidad en un sentido superior y se ha vuelto malvada-¡y éstas son, en efecto, las dos formas básicas de la superioridad poseída hasta ahora por el hombre sobre los demás animales!...
fr
Chez les prêtres, tout devient plus dangereux, non seulement les remèdes et la science thérapeutique, mais encore l'arrogance, la vengeance, la perspicacité, la débauche, l'amour, l'ambition, la vertu, la maladie ; -on serait même tenté d'ajouter non sans raison que c'est seulement sur le terrain de cette forme d'existence humaine essentiellement dangereuse, l'existence sacerdotale, que l'homme a pu devenir un animal intéressant, qu'alors seulement l'âme humaine a, en un sens plus élevé, acquis de la profondeur et est devenue méchante ; et telles sont bien les deux formes fondamentales de la supériorité de l'homme sur les autres bêtes jusqu'à présent !...
en
In sacerdotal societies every element is on a more dangerous scale, not merely cures and remedies, but also pride, revenge, cunning, exaltation, love, ambition, virtue, morbidity:-further, it can fairly be stated that it is on the soil of this essentially dangerous form of human society, the sacerdotal form, that man really becomes for the first time an interesting animal, that it is in this form that the soul of man has in a higher sense attained depths and become evil-and those are the two fundamental forms of the superiority which up to the present man has exhibited over every other animal.
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
Dagoeneko igarri bide zaio zeinen aise apaizen balioespen-era saihets daitekeen zaldun-aristokratikoarenetik, gero haren antitesi bihurtzeko;
es
-Ya se habrá adivinado que la manera sacerdotal de valorar puede desviarse muy fácilmente de la caballeresco-aristocrática y llegar luego a convertirse en su antítesis;
fr
On aura déjà deviné avec quelle facilité le mode sacerdotal d'évaluation peut se détacher de celui de l'aristocratie des chevaliers, jusqu'à tourner à son contraire ;
en
The reader will have already surmised with what ease the priestly mode of valuation can branch off from the knightly aristocratic mode, and then develop into the very antithesis of the latter:
eu
horretarako bereziki bultza egiten duen egokiera bat izaten da, apaizen kastak eta gerrarien kastak zeluengatik elkarrekin tupust egiten duten bakoitzean eta ados jarri nahi ez dutenean ordaindu beharreko prezioan.
es
en especial impulsa a ello toda ocasión en que la casta de los sacerdotes y la casta de los guerreros se enfrentan a causa de los celos y no quieren llegar a un acuerdo sobre el precio a pagar.
fr
l'occasion en est en particulier donnée chaque fois que la caste des prêtres et celle des guerriers s'opposent jalousement sans vouloir s'entendre entre elles sur le prix.
en
special impetus is given to this opposition, by every occasion when the castes of the priests and warriors confront each other with mutual jealousy and cannot agree over the prize.
eu
Balio-judizio zaldun-aristokratikoek erakuntza fisiko ahaltsua, osasun jori, aberats eta gainezkatua ere badute aurresupostutzat, horri eusteak baldintzatzen duenarekin batera, hau da, gerra, abenturak, ehiza, dantza, gudu-jokoak eta, oro har, jarduera indartsu, aske, pozkariotsuak berekin duen guztiarekin.
es
Los juicios de valor caballeresco-aristocráticos tienen como presupuesto una constitución física poderosa, una salud floreciente, rica, incluso desbordante, junto con lo que condiciona el mantenimiento de la misma, es decir, la guerra, las aventuras, la caza, la danza, las peleas y, en general, todo lo que la actividad fuerte, libre, regocijada lleva consigo.
fr
Les valeurs aristocratiques des chevaliers ont pour condition une puissante vitalité, une santé florissante, abondante, voire débordante, avec ce qui en permet la conservation, la guerre, l'aventure, la chasse, la danse, les tournois, bref tout ce qui demande une action vigoureuse, libre et allègre.
en
The knightly-aristocratic "values" are based on a careful cult of the physical, on a flowering, rich, and even effervescing healthiness, that goes considerably beyond what is necessary for maintaining life, on war, adventure, the chase, the dance, the tourney-on everything, in fact, which is contained in strong, free, and joyous action.
eu
Nagusi-apaizen balioesteko erak-dagoeneko ikusia dugu-beste aurresupostu batzuk ditu:
es
La manera noble-sacerdotal de valorar tiene-lo hemos visto-otros presupuestos:
fr
Le mode noble d'évaluation des prêtres comporte-nous l'avons vu-d'autres conditions :
en
The priestly-aristocratic mode of valuation is-we have seen-based on other hypotheses:
eu
gauzak oso gaizki doazkie gerra agertzen denean!
es
¡las cosas les van muy mal cuando aparece la guerra!
fr
et tant pis pour lui s'il s'agit de la guerre !
en
it is bad enough for this class when it is a question of war!
eu
Apaizak, jakina denez, etsairik gaiztoenak dira-zergatik?
es
Los sacerdotes son, como es sabido, los enemigos más malvados-¿por qué?
fr
Les prêtres sont, comme chacun sait, les ennemis les plus méchants-et pourquoi ?
en
Yet the priests are, as is notorious, the worst enemies-why?
eu
Ezinduenak direlako.
es
Porque son los más impotentes.
fr
Parce que ce sont les ennemis les plus impuissants.
en
Because they are the weakest.
eu
Ezintasun horrengatik gorrotoa hazi egiten zaie beren baitan zerbait desarauzko eta makur bihurtu arte, izpiritual eta pozoitsuen.
es
A causa de esa impotencia el odio crece en ellos hasta convertirse en algo monstruoso y siniestro, en lo más espiritual y más venenoso.
fr
L'impuissance chez eux pousse la haine jusqu'au monstrueux et au sinistre, au plus cérébral et au plus venimeux.
en
Their weakness causes their hate to expand into a monstrous and sinister shape, a shape which is most crafty and most poisonous.
eu
Historia unibertsaleko gorrotatzailerik handienak, baita gorrotatzaile izpirituz aberatsenak ere, apaizak izan dira beti-apaiz-mendekuaren izpirituarekin alderatuta, beste edozein izpiritu ez da ia kontuan hartzekoa.
es
Los máximos odiadores de la historia universal, también los odiadores más ricos de espíritu, han sido siempre sacerdotes-comparado con el espíritu de la venganza sacerdotal, apenas cuenta ningún otro espíritu.
fr
Dans l'histoire, les grands parangons de la haine, et les plus intelligents, ont toujours été des prêtres :
en
The really great haters in the history of the world have always been priests, who are also the cleverest haters-in comparison with the cleverness of priestly revenge, every other piece of cleverness is practically negligible.
eu
Giza historia gauza ergelegia izango litzateke ezinduek hartan sartu duten izpiritua gabe: -har dezagun berehalaxe etsenplurik gorena.
es
La historia humana sería una cosa demasiado estúpida sin el espíritu que los impotentes han introducido en ella: -tomemos en seguida el máximo ejemplo.
fr
face à l'esprit de la vengeance du prêtre nul esprit ne tient. L'histoire humaine serait une chose par trop stupide sans l'esprit que les impuissants y ont mis :
en
Human history would be too fatuous for anything were it not for the cleverness imported into it by the weak-take at once the most important instance.
eu
"Nagusi", "bortxadun", "jaun", "ahaltsu"en aurka lurrean egin den ezerk ez du merezi aipatzerik juduek horien aurka egin dutenarekin alderatuz gero: juduek, apaiz-herri horrek, zeinek etsai eta dominatzaileengandik bere buruari asetasuna ematen ez baitu jakin, horien balio propioen errotiko balio-ordezpen baten bitartez izan ezik, hau da, mendekurik izpiritualenezko egintza batez.
es
Nada de lo que en la tierra se ha hecho contra "los nobles", "los violentos", "los señores", "los poderosos", merece ser mencionado si se lo compara con lo que los judíos han hecho contra ellos: los judíos, ese pueblo sacerdotal, que no ha sabido tomar satisfacción de sus enemigos y dominadores más que con una radical transvaloración de los valores propios de éstos, es decir, por un acto de la más espiritual venganza.
fr
Tout ce qui s'est fait sur terre contre " les nobles ", " les grands ", " les seigneurs ", " les puissants " est pure vétille en comparaison de ce que les Juifs leur ont fait : les Juifs, ce peuple de prêtres qui finalement n'a su avoir raison de ses ennemis et de ses dominateurs que par un renversement radical de leurs valeurs, donc un acte de vengeance suprêmement cérébrale.
en
All the world's efforts against the "aristocrats," the "mighty," the "masters," the "holders of power," are negligible by comparison with what has been accomplished against those classes by the Jews-the Jews, that priestly nation which eventually realised that the one method of effecting satisfaction on its enemies and tyrants was by means of a radical transvaluation of values, which was at the same time an act of the cleverest revenge.
eu
Horixe bakarrik zen egokia apaiz-herri batentzat, apaiz-mendekuaren irrika isilgordeeneko herri batentzat.
es
Esto es lo único que resultaba adecuado precisamente a un pueblo sacerdotal, al pueblo de la más refrenada ansia de venganza sacerdotal.
fr
Il n'en pouvait aller ainsi que pour un peuple de prêtres, ce peuple à la rancune sacerdotale la plus rentrée.
en
Yet the method was only appropriate to a nation of priests, to a nation of the most jealously nursed priestly revengefulness.
eu
Juduak ausartu dira, konsekuentzia logiko ikaragarri batekin balioen identifikazio aristokratikoa (on = nagusi = ahaltsu = eder = zoriontsu = Jainkoak maitatu) alderantzikatzera eta gorrotorik hondargabeenaren (ezintasunaren gorrotoaren) hortzekin eutsi diote alderantzikatze horri, hau da, "errukarriak dira onak;
es
Han sido los judíos los que, con una consecuencia lógica aterradora, se han atrevido a invertir la identificación aristocrática de los valores (bueno = noble = poderoso = bello = feliz = amado de Dios) y han mantenido con los dientes del odio más abismal (el odio de la impotencia) esa inversión, a saber, "¡los miserables son los buenos;
fr
Ce sont les Juifs qui, contre l'équation aristocratique des valeurs (bon = noble = puissant = beau = heureux = aimé de Dieu), ont osé le retournement avec une logique terrifiante et l'ont maintenu avec la hargne de la haine abyssale (la haine de l'impuissance), à savoir :
en
It was the Jews who, in opposition to the aristocratic equation (good = aristocratic = beautiful = happy = loved by the gods), dared with a terrifying logic to suggest the contrary equation, and indeed to maintain with the teeth of the most profound hatred (the hatred of weakness) this contrary equation, namely, "the wretched are alone the good;
eu
behartsuak, ezinduak, baxuak dira on bakarrak; sufritzen dutenak, ezedukiak, gaixoak, itsusiak dira pietatsu bakarrak, Jainkoaren zorioneko bakarrak, horientzat bakarrik dago zoriontasuna,-zuek, aldiz, zuek noble eta bortxadunok, zuek zarete betiera osoan gaizto, krudel, lizun, aseezin, jainkogabeak, eta zuek izango zarete betiko dohakabe, madarikatu eta kondenatuak!..."
es
los pobres, los impotentes, los bajos son los únicos buenos; los que sufren, los indigentes, los enfermos, los deformes son también los únicos piadosos, los únicos benditos de Dios, únicamente para ellos existe bienaventuranza,-en cambio vosotros, vosotros los nobles y violentos, vosotros sois, por toda la eternidad, los malvados, los crueles, los lascivos, los insaciables, los ateos, y vosotros seréis también eternamente los desventurados, los malditos y condenados!..."
fr
" seuls les misérables sont les bons, seuls les pauvres, les impuissants, les humbles sont les bons, les souffrants, les déshérités, les malades, les disgracieux sont également les seuls pieux, les seuls dévots, à eux seuls la béatitude,-alors que vous, les nobles et les grands, vous êtes de toute éternité les mauvais, les cruels, les lubriques, les insatiables, les mécréants, vous resterez éternellement les réprouvés, les maudits et les damnés !
en
the poor, the weak, the lowly, are alone the good; the suffering, the needy, the sick, the loathsome, are the only ones who are pious, the only ones who are blessed, for them alone is salvation-but you, on the other hand, you aristocrats, you men of power, you are to all eternity the evil, the horrible, the covetous, the insatiate, the godless;
eu
Jakina da nork jaso duen balio-ordezpen judutar horren ondarea...
es
Se sabe quien ha recogido la herencia de esa transvaloración judía...
fr
"... On sait qui a hérité de ce renversement juif des valeurs...
en
eternally also shall you be the unblessed, the cursed, the damned!" We know who it was who reaped the heritage of this Jewish transvaluation.
eu
Gerra-aitorpen horrekin juduek beren gain harturiko ekimen desarauzko eta neurgabeki zorigaiztokoari buruz, gogoan dut beste egokiera batean idatzi nuen esaldia ("Ongiaz eta gaizkiaz haraindi":
es
A propósito de la iniciativa monstruosa y desmesuradamente funesta asumida por los judíos con esta declaración de guerra, la más radical de todas, recuerdo la frase que escribí en otra ocasión (Más allá del bien y del mal)-a saber, que con los judíos comienza en la moral la rebelión de los esclavos:
fr
Touchant l'initiative monstrueuse et démesurément fatale que les Juifs ont eue avec cette déclaration de guerre radicale entre toutes, je rappelle cette thèse à laquelle je suis parvenu en une autre occasion (Par-delà bien et mal, p. 118),-à savoir que c'est avec les Juifs que commence l'insurrection des esclaves dans la morale :
en
In the context of the monstrous and inordinately fateful initiative which the Jews have exhibited in connection with this most fundamental of all declarations of war, I remember the passage which came to my pen on another occasion (Beyond Good and Evil, Aph. 195)-that it was, in fact, with the Jews that the revolt of the slaves begins in the sphere of morals;
eu
85 or.)-hau da, juduekin hasten dela moralean esklaboen errebolta, bere atzetik bi mila urteko historia daukan eta guk gaur egun-garaile gertatu delako bakarrik-bistatik galdu dugun errebolta hori...
es
esa rebelión que tiene tras sí una historia bimilenaria y que hoy nosotros hemos perdido de vista tan sólo porque-ha resultado vencedora...
fr
insurrection qui a derrière elle une histoire bimillénaire et que nous avons maintenant cessé d'apercevoir pour cela seul qu'elle a-triomphé...
en
that revolt which has behind it a history of two millennia, and which at the present day has only moved out of our sight, because it-has achieved victory.
eu
8
es
8
fr
8
en
8.
eu
-Baina ez al duzue ulertzen?
es
-¿Pero no lo comprendéis?
fr
Mais vous ne comprenez pas ?
en
But you understand this not?
eu
Ez al duzue begirik garaitia eskuratzeko bi mila urte behar izan dituen zerbait ikusteko?...
es
¿No tenéis ojos para ver algo que ha necesitado dos milenios para alcanzar la victoria?...
fr
Vous n'avez point d'yeux pour quelque chose qui a demandé deux millénaires pour triompher ?...
en
You have no eyes for a force which has taken two thousand years to achieve victory?
eu
Ez dago horretan ezer harritzekorik:
es
No hay en esto nada extraño:
fr
Rien d'étonnant à cela :
en
-There is nothing wonderful in this:
eu
gauza luze guztiak zailak dira ikusten, begipean hartzen.
es
todas las cosas largas son difíciles de ver, difíciles de abarcar con la mirada.
fr
les choses qui durent sont toutes difficiles à voir, à cerner.
en
all lengthy processes are hard to see and to realise.
eu
Baina hori da gertatua:
es
Pero esto es lo acontecido:
fr
Or l'événement, le voici :
en
But this is what took place:
eu
mendeku eta gorrotoaren, gorroto judutarraren zuhaitz haren enborretik, gorroto sakon eta sublimeenaren, hau da, idealak sortzen, balioak aldatzen dituen, lurrean parekorik izan ez duen gorrototik-, era berean paregabea den zerbait erne zen, maitasun berri bat, maitasun-mota guztietan sakon eta sublimeena:
es
del tronco de aquel árbol de la venganza y del odio, del odio judío-el odio más profundo y sublime, esto es, el odio creador de ideales, modificador de valores, que no ha tenido igual en la tierra-, brotó algo igualmente incomparable, un amor nuevo, la más profunda y sublime de todas las especies de amor:
fr
du tronc de cet arbre de la vengeance et de la haine, de la haine juive, de la haine la plus profonde et la plus sublime, celle qui crée des idéaux et qui retourne les valeurs, qui n'a jamais eu son pareil sur terre, a jailli quelque chose de tout aussi incomparable, un amour nouveau, la plus profonde et la plus sublime de toutes les sortes d'amour :
en
from the trunk of that tree of revenge and hate, Jewish hate,-that most profound and sublime hate, which creates ideals and changes old values to new creations, the like of which has never been on earth,-there grew a phenomenon which was equally incomparable, a new love, the most profound and sublime of all kinds of love;
eu
-eta beste zein enborretatik erne ahal izango zen?...
es
-¿y de qué otro tronco habría podido brotar?...
fr
et de quel autre tronc aurait-il pu jaillir ?...
en
-and from what other trunk could it have grown?
eu
Baina ez bedi pentsa mendeku-egarri haren benetako ukapen gisa agian erne zenik, gorroto judutarraren antitesi gisa erne zenik!
es
Mas ¡no se piense que brotó acaso como la auténtica negación de aquella sed de venganza, como la antítesis del odio judío!
fr
Mais qu'on n'aille pas croire qu'il aurait poussé comme la véritable négation de cette soif de vengeance, comme l'antithèse de la haine juive !
en
But beware of supposing that this love has soared on its upward growth, as in any way a real negation of that thirst for revenge, as an antithesis to the Jewish hate!
eu
Ez, alderantzizkoa da egia!
es
¡No, lo contrario es la verdad!
fr
Non, c'est le contraire qui est vrai !
en
No, the contrary is the truth!
eu
Maitasun hori gorroto hartatik jaio zen haren koroa bezala, haren koroa triunfatzaile bezala, gero eta zabalera handiagoz hedatua argitasun garbienean eta eguzki-betetasunean; eta argiaren eta garaieraren erresuman maitasun horrek jazartu egiten zituen gorroto haren itua, jazartu egiten zituen garaitia, harrapakina, sedukzioa, joran berarekin, nolabait esateko, zeinekin gorroto haren erroak hondoratzen baitziren barrenago eta irriki gehiagoz sakonera zuen eta gaiztoa zen guztian.
es
Ese amor nació de aquel odio como su corona, como la corona triunfante, dilatada con amplitud siempre mayor en la más pura luminosidad y plenitud solar; y en el reino de la luz y de la altura ese amor perseguía las metas de aquel odio, perseguía la victoria, el botín, la seducción, con el mismo afán, por así decirlo, con que las raíces de aquel odio se hundían con mayor radicalidad y avidez en todo lo que poseía profundidad y era malvado.
fr
Cet amour est sorti de cette haine, comme sa couronne, couronne triomphante qui se déployait de plus en plus largement dans la clarté et la plénitude solaire la plus pure, qui poursuivait les buts de cette haine-la victoire, la rapine et la séduction-au royaume de la lumière et de l'élévation, en quelque sorte, avec cet acharnement que les racines de cette haine mettaient à pénétrer toujours plus profondément et toujours plus avidement dans tout ce qui a de la profondeur et de la méchanceté.
en
This love grew out of that hate, as its crown, as its triumphant crown, circling wider and wider amid the clarity and fulness of the sun, and pursuing in the very kingdom of light and height its goal of hatred, its victory, its spoil, its strategy, with the same intensity with which the roots of that tree of hate sank into everything which was deep and evil with increasing stability and increasing desire.
eu
Nazareteko Jesus hori, maitasunaren ebanjelio haragitua, behartsu, gaixo, bekatariei zoriontasuna eta garaitia dakarkien "berrerosle" hori-ez al zen bera, hain zuzen, sedukzioa bere erarik kezkagarri eta jarkiezinenean, idealaren berrikuntza judutar haietaranzko eta balio judutar haietaranzko sedukzioa eta desbideratzea?
es
Ese Jesús de Nazaret, evangelio viviente del amor, ese "redentor" que trae la bienaventuranza y la victoria a los pobres, a los enfermos, a los pecadores-¿no era él precisamente la seducción en su forma más inquietante e irresistible, la seducción y el desvío precisamente hacia aquellos valores judíos y hacia aquellas innovaciones judías del ideal?
fr
Ce Jésus de Nazareth, évangile incarné de l'amour, ce " sauveur " qui apporte la béatitude et la victoire aux pauvres, aux malades et aux pécheurs-n'était-il pas justement la corruption sous sa forme la plus inquiétante et la plus irrésistible, la corruption et le biais précisément vers ces valeurs juives et ces renouvellements de l'idéal ?
en
This Jesus of Nazareth, the incarnate gospel of love, this "Redeemer" bringing salvation and victory to the poor, the sick, the sinful-was he not really temptation in its most sinister and irresistible form, temptation to take the tortuous path to those very Jewish values and those very Jewish ideals?
eu
Ez al du eskuratu Israelek, hain zuzen ere "berrerosle" horren, Israelen itxurazko antagonista eta likidatzaile horren itzulinguruz, bere mendeku-joran sublimearen azken jopuntua?
es
¿No ha alcanzado Israel, justamente por el rodeo de ese "redentor", de ese aparente antagonista y liquidador de Israel, la última meta de su sublime ansia de venganza?
fr
Israël n'a-t-il pas, par le biais de ce " Sauveur ", de cet opposant, de ce liquidateur apparent d'Israël, atteint le but ultime de sa rancune sublime ?
en
Has not Israel really obtained the final goal of its sublime revenge, by the tortuous paths of this "Redeemer," for all that he might pose as Israel's adversary and Israel's destroyer?
eu
Ez al da mendekuaren politika egiazki handi baten magia beltz ezkutukoaren parte, ikusmira zabaleko, lurpeko, aurreratze geldoko mendeku aurrekalkulatzaile batena, Israelek berak ukatu eta mundu osoaren aurrean gurutzean josi behar izana, bere etsai heriozkoa balu bezala, bere mendekuaren benetako tresna, "mundu osoak", hau da, Israelen aurrezko guztiek, goganbeharrik gabe beita horri hozka egin ziezaioten?
es
¿No forma parte de la oculta magia negra de una política verdaderamente grande de la venganza, de una venganza de amplias miras, subterránea, de avance lento, precalculadora, el hecho de que Israel mismo tuviese que negar y que clavar en la cruz ante el mundo entero, como si se tratase de su enemigo mortal, al auténtico instrumento de su venganza, a fin de que "el mundo entero", es decir, todos los adversarios de Israel, pudieran morder sin recelos precisamente de ese cebo?
fr
N'est-il pas conforme à la magie noire et secrète d'une politique véritablement grande de la vengeance, vengeance perspicace, souterraine, à l'action lente et calculée, qu'Israël lui-même ait dû renier comme son ennemi mortel le véritable instrument de sa vengeance devant le monde entier et l'ait cloué à la croix, afin que le " monde entier ", c'est-à-dire tous les adversaires d'Israël, mordissent innocemment à cet appât-là ?
en
Is it not due to the black magic of a really great policy of revenge, of a far-seeing, burrowing revenge, both acting and calculating with slowness, that Israel himself must repudiate before all the world the actual instrument of his own revenge and nail it to the cross, so that all the world-that is, all the enemies of Israel-could nibble without suspicion at this very bait?
eu
Eta bestalde, pentsa ote zitekeen inondik ere, izpirituaren finezia guztiarekin, beita arriskutsuagorik?
es
¿Y por otro lado, se podría imaginar en absoluto, con todo el refinamiento del espíritu, un cebo más peligroso?
fr
Et saurait-on, d'un autre côté, par les moyens les plus raffinés de l'esprit, seulement imaginer un appât plus dangereux ?
en
Could, moreover, any human mind with all its elaborate ingenuity invent a bait that was more truly dangerous?
eu
Indar erakargarri, hordigarri, zentzordagarri, ustelgarrian "gurutze santua"ren, "Jainko bat gurutzean" egotearen paradoxa lazgarri hura, krudeltasun imajinaezin, azkeneko, ezin gehiagokoaren eta gizakiaren salbamenerako Jainkoaren buru-gurutziltzatzearen sinbolo hura berdinduko duenik?...
es
¿Algo que iguale en fuerza atractiva, embriagadora, aturdidora, corruptora, a aquel símbolo de la "santa cruz", a aquella horrorosa paradoja de un "Dios en la cruz", a aquel misterio de una inimaginable, última, extrema crueldad y autocrucifixión de Dios para salvación del hombre?...
fr
Quelque chose qui égalerait la force séductrice, enivrante, abrutissante, corruptrice de ce symbole de la " sainte croix ", ce paradoxe effroyable d'un " Dieu en croix ", ce mystère d'une insondable, ultime et extrême cruauté de l'autocrucifixion de Dieu pour le salut des hommes ?...
en
Anything that was even equivalent in the power of its seductive, intoxicating, defiling, and corrupting influence to that symbol of the holy cross, to that awful paradox of a "god on the cross," to that mystery of the unthinkable, supreme, and utter horror of the self-crucifixion of a god for the salvation of man?
aurrekoa | 41 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus