Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Indar erakargarri, hordigarri, zentzordagarri, ustelgarrian "gurutze santua"ren, "Jainko bat gurutzean" egotearen paradoxa lazgarri hura, krudeltasun imajinaezin, azkeneko, ezin gehiagokoaren eta gizakiaren salbamenerako Jainkoaren buru-gurutziltzatzearen sinbolo hura berdinduko duenik?...
es
?Algo que iguale en fuerza atractiva, embriagadora, aturdidora, corruptora, a aquel s?mbolo de la "santa cruz", a aquella horrorosa paradoja de un "Dios en la cruz", a aquel misterio de una inimaginable, ?ltima, extrema crueldad y autocrucifixi?n de Dios para salvaci?n del hombre?...
fr
Quelque chose qui ?galerait la force s?ductrice, enivrante, abrutissante, corruptrice de ce symbole de la " sainte croix ", ce paradoxe effroyable d'un " Dieu en croix ", ce myst?re d'une insondable, ultime et extr?me cruaut? de l'autocrucifixion de Dieu pour le salut des hommes ?...
en
Anything that was even equivalent in the power of its seductive, intoxicating, defiling, and corrupting influence to that symbol of the holy cross, to that awful paradox of a "god on the cross," to that mystery of the unthinkable, supreme, and utter horror of the self-crucifixion of a god for the salvation of man?
eu
Gutxienez, egia da sub hoc signo [zeinu horren azpian] Israel behin eta berriz garaile gertatu dela, bere mendekua eta balio guztien balio-ordezpenarekin, gainerako beste ideal guztien gainetik, ideal nagusien guztien gainetik. -
es
Cuando menos, es cierto que sub hoc signo [bajo este signo] Israel ha venido triunfando una y otra vez, con su venganza y su transvaloraci?n de todos los valores, sobre todos los dem?s ideales, sobre todos los ideales m?s nobles. --
fr
Ce qui est s?r, c'est que sub hoc signo Isra?l n'a cess? jusqu'ici de triompher avec sa vengeance et son renversement de toutes les valeurs sur tous les autres id?aux, sur tous les id?aux plus nobles. -
en
It is at least certain that sub hoc signo Israel, with its revenge and transvaluation of all values, has up to the present always triumphed again over all other ideals, over all more aristocratic ideals.
eu
9
es
9
fr
9
en
9.
eu
-"Baina zertan ari zara zu hitz egiten oraindik ideal nagusienez!
es
-"Mas ?c?mo sigue usted hablando todav?a de ideales m?s nobles!
fr
-" Mais que parlez-vous encore d'id?aux plus nobles !
en
"But why do you talk of nobler ideals?
eu
Atxiki gakizkien gertakariei:
es
Ateng?monos a los hechos:
fr
Soumettons-nous aux faits :
en
Let us submit to the facts;
eu
herria-edo "esklaboak", edo "jendaila", edo "artaldea", edo nahi duzun bezala deitu-garaile atera da, eta hori juduen bitartez gertatu bada, ongi!, orduan ez du beste herrik misio handiagorik izan munduaren historian."Jaunak" ezabaturik daude;
es
el pueblo-o "los esclavos", o "la plebe", o "el reba?o", o como usted quiera llamarlo-ha vencido, y si esto ha ocurrido por medio de los jud?os, ?bien!, entonces jam?s pueblo alguno tuvo misi?n m?s grande en la historia universal. "Los se?ores" est?n liquidados;
fr
le peuple a vaincu, ou "les esclaves", "la populace", "le troupeau", comme il vous plaira de l'appeler, et si on le doit aux Juifs, alors soit ! Jamais un peuple n'aura eu mission plus universelle. "Les ma?tres" sont d?faits ;
en
that the people have triumphed-or the slaves, or the populace, or the herd, or whatever name you care to give them-if this has happened through the Jews, so be it! In that case no nation ever had a greater mission in the world's history. The 'masters' have been done away with;
eu
gizaki arruntaren morala garaile atera da.
es
la moral del hombre vulgar ha vencido.
fr
la morale de l'homme vulgaire a triomph?.
en
the morality of the vulgar man has triumphed.
eu
Garaitia hori aldi berean odolaren pozoitze bat bezala har daiteke (horrek arrazak beren artean nahastea ekarri du)-ez dut ukatzen;
es
Se puede considerar esta victoria a la vez como un envenenamiento de la sangre (ella ha mezclado las razas entre s?)-no lo niego;
fr
On peut consid?rer cette victoire en m?me temps comme un empoisonnement du sang (elle a m?lang? les races), je n'y contredis point ;
en
This triumph may also be called a blood-poisoning (it has mutually fused the races)-I do not dispute it;
eu
baina ezbairik gabe, toxikatze horrek arrakasta lortu du.
es
pero, indudablemente, esa intoxicaci?n ha logrado ?xito.
fr
mais ind?niablement cette intoxication a r?ussi.
en
but there is no doubt but that this intoxication has succeeded.
eu
Gizajendearen "berrerospena" (hau da, "jaun"ekiko) biderik hoberenean dago;
es
La "redenci?n" del g?nero humano (a saber, respecto de "los se?ores") se encuentra en ?ptima v?a;
fr
Le "salut" du genre humain (? savoir celui qui d?barrasse des "ma?tres") est en tr?s bonne voie ;
en
The 'redemption' of the human race (that is, from the masters) is progressing swimmingly;
eu
dena judutu edo kristautu egiten da, edo plebeiotu begibistan (bost axola hitzak).
es
todo se judaiza, o se cristianiza, o se aplebeya a ojos vistas (?qu? importan las palabras!).
fr
tout s'enjuive, s'enchristianise ou s'encanaille ? vue d'?il (qu'importent les termes !).
en
everything is obviously becoming Judaised, or Christianised, or vulgarised (what is there in the words?).
eu
Pozoitze horren abioak gizateria osoaren gorputzean barrena geldiezina dirudi, bere tempoa [erritmoa] eta bere urratsa hemendik aurrera, gero eta geldoagoa, finagoa, entzunezinagoa, arretatsuagoa ere izan daiteke-izan ere, astia dago...
es
La marcha de ese envenenamiento a trav?s del cuerpo entero de la humanidad parece incontenible, su tempo [ritmo] y su paso pueden ser incluso, a partir de ahora, cada vez m?s lentos, m?s delicados, m?s inaudibles, m?s cautos-en efecto, hay tiempo...
fr
La progression de cet empoisonnement qui parcourt le corps entier de l'humanit? para?t irr?sistible, son tempo et sa marche peuvent m?me d?sormais ?tre de plus en plus lents, subtils, inaudibles, r?fl?chis-on a tout le temps...
en
It seems impossible to stop the course of this poisoning through the whole body politic of mankind-but its tempo and pace may from the present time be slower, more delicate, quieter, more discreet-there is time enough.
eu
Ba ote dagokio oraindik Elizari, zentzu horretan, derrigorrezko eginkizunik? Ba ote du inola ere izateko arrazoirik?
es
?Le corresponde todav?a hoy a la Iglesia, en este aspecto, una tarea necesaria, posee todav?a en absoluto un derecho a existir?
fr
Dans ce but, l'?glise a-t-elle encore une t?che n?cessaire, voire un droit ? l'existence ?
en
In view of this context has the Church nowadays any necessary purpose? has it, in fact, a right to live?
eu
Ala ba ote legoke hartaz gabetzerik?
es
?O se podr?a prescindir de ella?
fr
Pourrait-on s'en dispenser ?
en
Or could man get on without it?
eu
Quaeritur [Galde egiten da].
es
Quaeritur [se pregunta].
fr
Quaeritur.
en
Qu?ritur.
eu
Badirudi, Elizak balaztatu eta geldiarazi egiten duela abio hura, bizkorragotu beharrean?
es
?Parece que la Iglesia refrena y modera aquella marcha, en lugar de acelerarla?
fr
Il semble qu'elle entrave ou qu'elle retient ce progr?s au lieu de l'acc?l?rer ?
en
It seems that it fetters and retards this tendency, instead of accelerating it.
eu
Alabaina, hori izan liteke bere baliagarritasuna...
es
Ahora bien, justamente eso podr?a ser su utilidad...
fr
Eh bien, cela pourrait justement ?tre son utilit?...
en
Well, even that might be its utility.
eu
Ziurra da pixkanaka Eliza zerbait zakar eta oiesa bihurtu dela, inteligentzia delikatuari, edo gustu benetan modernoari min egiten diona.
es
Es seguro que la Iglesia se ha convertido poco a poco en algo grosero y r?stico, que repugna a una inteligencia delicada, a un gusto propiamente moderno.
fr
Sans doute est-elle ? la fin quelque chose de grossier et de rustaud, qui r?pugne ? une intelligence plus d?licate, ? un go?t vraiment moderne.
en
The Church certainly is a crude and boorish institution, that is repugnant to an intelligence with any pretence at delicacy, to a really modern taste.
eu
Ez ote luke gutxienez zertxobait findu beharko?...
es
?No deber?a, al menos, refinarse un poco?...
fr
Ne devrait-elle pas ? tout le moins se raffiner quelque peu ?...
en
Should it not at any rate learn to be somewhat more subtle?
eu
Gaur egun, seduzitu baino gehiago aldaratu egiten du.
es
Hoy, m?s que seducir, aleja.
fr
Elle ?loigne aujourd'hui plus qu'elle ne s?duit...
en
It alienates nowadays, more than it allures.
eu
Gutako zein izango litzateke librepentsatzaile Elizarik ez balego?
es
?Qui?n de nosotros ser?a librepensador si no existiera la Iglesia?
fr
L'?glise nous r?pugne et non pas son poison...
en
Which of us would, forsooth, be a freethinker if there were no Church?
eu
Elizak egiten digu kontra, ez bere pozoiak.
es
La Iglesia es la que nos repugna, no su veneno...
fr
L'?glise mise ? part, nous aimons nous aussi le poison...
en
It is the Church which repels us, not its poison-apart from the Church we like the poison."
eu
Elizaz gabeturik geuk ere maite dugu pozoia..."-Hori da librepentsatzaile baten epilogoa nire hitzaldiarentzat, animalia jator batena, sobera frogatu duenez, eta, demokrata batena gainera;
es
Prescindiendo de la Iglesia, tambi?n nosotros amamos el veneno..."-Tales el ep?logo de un "librepensador" a mi discurso, de un animal respetable, como lo ha demostrado de sobra, y, adem?s, de un dem?crata;
fr
"-Tel est l'?pilogue fait ? mon discours par un " libre penseur ", un animal honn?te, comme il l'a largement montr?, et qui plus est, un d?mocrate ;
en
This is the epilogue of a freethinker to my discourse, of an honourable animal (as he has given abundant proof), and a democrat to boot;
eu
honaino entzun egin ninduen, eta ez zuen jasan ni isiltzen entzutea. Zeren puntu honetan nik isiltzeko asko baitaukat. -
es
hasta aqu? me hab?a escuchado, y no soport? el o?rme callar. Pues en este punto yo tengo mucho que callar. -
fr
jusqu'ici, il m'avait ?cout? et ne supporta plus d'entendre mon silence. C'est qu'arriv? ? ce point il y a pour moi bien des choses ? passer sous silence.
en
he had up to that time listened to me, and could not endure my silence, but for me, indeed, with regard to this topic there is much on which to be silent.
eu
10
es
10
fr
10
en
10.
eu
Esklaboen errebolta moralean erresumina bera sortzaile bihurtu eta balioak erditzearekin hasten da: benetako erreakzioa, egintzaren erreakzioa debekatua duten, eta mendeku imajinario batez soilik ordaina hartzen duten izakien erresuminarekin.
es
La rebeli?n de los esclavos en la moral comienza cuando el resentimiento mismo se vuelve creador y engendra valores: el resentimiento de aquellos seres a quienes les est? vedada la aut?ntica reacci?n, la reacci?n de la acci?n, y que se desquitan ?nicamente con una venganza imaginaria.
fr
-L'insurrection des esclaves dans la morale commence lorsque le ressentiment* lui-m?me devient cr?ateur et engendre des valeurs : le ressentiment d'?tres tels que la v?ritable r?action, celle de l'acte, leur est interdite, qui ne s'en sortent indemnes que par une vengeance imaginaire.
en
The revolt of the slaves in morals begins in the very principle of resentment becoming creative and giving birth to values-a resentment experienced by creatures who, deprived as they are of the proper outlet of action, are forced to find their compensation in an imaginary revenge.
eu
Nork bere buruari esandako baietz triunfatzaile batetik moral noble oro jaiotzen den bitartean, esklaboen moralak ezetz esaten dio, aldez aurretik, "kanpo" bati, "beste" bati, "ez-ni" bati;
es
Mientras que toda moral noble nace de un triunfante s? dicho a s? mismo, la moral de los esclavos dice no, ya de antemano, a un "fuera", a un "otro", a un "no-yo";
fr
Alors que toute morale noble proc?de d'un dire-oui triomphant ? soi-m?me, la morale des esclaves dit non d'embl?e ? un " ext?rieur ", ? un " autrement ", ? un " non-soi " ;
en
While every aristocratic morality springs from a triumphant affirmation of its own demands, the slave morality says "no" from the very outset to what is "outside itself," "different from itself," and "not itself":
eu
eta "ez" hori da bere egintza sortzailea eratzen duena.
es
y ese no es lo que constituye su acci?n creadora.
fr
et c'est ce non-l? qui est son acte cr?ateur.
en
and this "no" is its creative deed.
eu
Balioak ezartzen dituen begiradaren alderantzikatze hori-derrigorrezko kanporantz zuzentze hori norbere baitara bihurtu ordez-erresuminaren parte da hain zuzen ere:
es
Esta inversi?n de la mirada que establece valores-este necesario dirigirse hacia fuera en lugar de volverse hacia s?-forma parte precisamente del resentimiento:
fr
Ce retournement du regard ?valuateur, cette n?cessit? pour lui de se diriger vers l'ext?rieur au lieu de revenir sur soi appartient en propre au ressentiment :
en
This volte-face of the valuing standpoint-this inevitable gravitation to the objective instead of back to the subjective-is typical of "resentment":
eu
sortzeko, esklaboen moralak mundu kontrajarri eta kanpoko bat behar du beti aurrena, fisiologikoki hitz eginez, kanpo-estimuluak behar ditu inondik ere obratu ahal izateko,-bere egintza, barrenetik, erreakzioa da.
es
para surgir, la moral de los esclavos necesita siempre primero de un mundo opuesto y externo, necesita, hablando fisiol?gicamente, de est?mulos exteriores para poder en absoluto actuar,-su acci?n es, de ra?z, reacci?n.
fr
pour na?tre, la morale des esclaves a toujours besoin d'un monde ext?rieur, d'un contre-monde, elle a besoin, en termes physiologiques, de stimuli ext?rieurs pour agir ; son action est fondamentalement r?action.
en
the slave-morality requires as the condition of its existence an external and objective world, to employ physiological terminology, it requires objective stimuli to be capable of action at all-its action is fundamentally a reaction.
eu
Alderantzizkoa gertatzen da balioesteko era noblean:
es
Lo contrario ocurre en la manera noble de valorar:
fr
C'est l'inverse qui se passe dans le mode d'?valuation noble :
en
The contrary is the case when we come to the aristocrat's system of values:
eu
horrek obratu egiten du eta espontaneoki hazten da, bere buruari baietz esker on handiagoz, pozkario handiagoz esateko bilatzen du bere kontrakoa,-bere kontzeptu negatiboa, "baxua", "arrunta", "txarra", bere oinarrizko kontzeptu positibo, bizitza eta grinaz erabat blai egindakotik, "gu nobleok, gu onok, gu ederrok, gu zoriontsuok! " kontzeptutik geroago jaiotako kontraste zurbil bat besterik ez da.
es
?sta act?a y brota espont?neamente, busca su opuesto tan s?lo para decirse si a s? misma con mayor agradecimiento, con mayor j?bilo,-su concepto negativo, lo "bajo", "vulgar", "malo", es tan s?lo un p?lido contraste, nacido m?s tarde, de su concepto b?sico positivo, totalmente impregnado de vida y de pasi?n, el concepto "?nosotros los nobles, nosotros los buenos, nosotros los bellos, nosotros los felices!".
fr
il agit et cro?t spontan?ment, il ne cherche son antith?se que pour se dire un oui ? lui-m?me, encore plus reconnaissant, encore plus jubilatoire. Sa notion n?gative du " vil ", du " vulgaire ", du " mauvais ", n'est qu'un p?le repoussoir, venant apr?s coup, de sa notion positive de d?part, tout impr?gn?e de vie et de passion : " nous les nobles, nous les bons, nous les beaux, nous les heureux !
en
it acts and grows spontaneously, it merely seeks its antithesis in order to pronounce a more grateful and exultant "yes" to its own self;-its negative conception, "low," "vulgar," "bad," is merely a pale late-born foil in comparison with its positive and fundamental conception (saturated as it is with life and passion), of "we aristocrats, we good ones, we beautiful ones, we happy ones."
eu
Balioesteko era nobleak huts egin eta errealitatearen aurka bekatu egiten badu, aski ezaguna ez zaion esferarekiko erlazioan gertatzen zaio hori, areago, zeinaren ezagutza errealari zakarki kontrajartzen zaion:
es
Cu?ndo la manera noble de valorar se equivoca y peca contra la realidad, esto ocurre con relaci?n a la esfera que no le es suficientemente conocida, m?s a?n, a cuyo real conocimiento-s?' opone con aspereza:
fr
". Si le mode d'?valuation noble se fourvoie et fait tort ? la r?alit?, cela advient relativement ? la sph?re qui ne lui est pas suffisamment connue, et m?me contre la connaissance r?elle de laquelle il se d?fend avec raideur :
en
When the aristocratic morality goes astray and commits sacrilege on reality, this is limited to that particular sphere with which it is not sufficiently acquainted-a sphere, in fact, from the real knowledge of which it disdainfully defends itself.
eu
ez du ulertzen batzuetan berak arbuiaturiko esfera, herri baxuko gizaki arruntaren esfera;
es
no comprende a veces la esfera despreciada por ella, la esfera del hombre vulgar del pueblo bajo;
fr
il lui arrive de m?conna?tre la sph?re qu'il m?prise, celle de l'homme vulgaire, du bas peuple ;
en
It misjudges, in some cases, the sphere which it despises, the sphere of the common vulgar man and the low people:
eu
bestalde, kontuan har bedi, nolanahi ere, mesprezioaren afektua, goitik behera begiratzearena, nagusitasunez begiratzearena, mespreziatuaren imajina faltsutzen duela aurresuposaturik ere, ez da urrundik ere iritsiko faltsutzeraino, zeinarekin gorroto erreprimituak, ezinduaren mendekuak, bere arerioari-in effigie [irudian], noski-erasoko baitio.
es
por otro lado, t?ngase en cuenta que, en todo caso, el afecto del desprecio, del mirar de arriba abajo, del mirar con superioridad, aun presuponiendo que falsee la imagen de lo despreciado, no llegar? ni de lejos a la falsificaci?n con que el odio reprimido, la venganza del impotente atentar?n contra su adversario-in effigie [en efigie], naturalmente-.
fr
par ailleurs, qu'on songe que l'affect du m?pris, du regard d?daigneux, du regard sup?rieur, s'il est vrai qu'il fausse l'image du m?pris?, reste en tout cas loin derri?re la falsification qu'op?re la haine rentr?e, la vengeance de l'impuissant lorsqu'elle s'en prend ? son adversaire-naturellement en effigie.
en
on the other hand, due weight should be given to the consideration that in any case the mood of contempt, of disdain, of superciliousness, even on the supposition that it falsely portrays the object of its contempt, will always be far removed from that degree of falsity which will always characterise the attacks-in effigy, of course-of the vindictive hatred and revengefulness of the weak in onslaughts on their enemies.
eu
Izatez, mesprezioan zabarkeria gehiegi, arinkeria gehiegi, bistaren saiheste gehiegi eta egonezin gehiegi nahasten dira, baita pozkario gehiegi ere norbere baitan, bere objektua benetako karikatura eta txorimamu bihurtzeko gauza izateko.
es
De hecho en el desprecio se mezclan demasiada negligencia, demasiada ligereza, demasiado apartamiento de la vista y demasiada impaciencia, e incluso demasiado j?bilo en s? mismo, como para estar en condiciones de transformar su objeto en una aut?ntica caricatura y en un espantajo.
fr
En fait le m?pris est m?l? de trop de n?gligence, de l?g?ret?, d'indiff?rence et d'impatience, voire d'un exc?s de jubilation personnelle, pour pouvoir m?tamorphoser son objet en caricature monstrueuse.
en
In point of fact, there is in contempt too strong an admixture of nonchalance, of casualness, of boredom, of impatience, even of personal exultation, for it to be capable of distorting its victim into a real caricature or a real monstrosity.
eu
Ez bitez oharkabean pasa, adibidez, aristokrazia grekoak bere burua herri baxutik desberdintzeko erabilitako hitz guztietan ezartzen dituen, nuances [?abardurak] ia onberak;
es
No se pasen por alto las nuances [matices] casi ben?volas que, por ejemplo, la aristocracia griega pone en todas las palabras con que diferencia de s? al pueblo bajo;
fr
Il ne faut pourtant pas n?gliger les nuances* presque bienveillantes que, par exemple, la noblesse grecque met dans tous les termes par lesquels elle ?carte d'elle le bas peuple ;
en
Attention again should be paid to the almost benevolent nuances which, for instance, the Greek nobility imports into all the words by which it distinguishes the common people from itself;
eu
ohar bedi nola beti nahasten den horietan, azukreztatuz tamal, begirune, barkaberatasun gisako bat, harik eta gizaki arruntari dagozkion hitz guztiak "dohakabe", "errukarri" adierazteko esamolde gisa azkenerako gelditu diren arte (ikus (---) [beldurti], (---) [koldar], (---) [bilau], (---) [ziztrin], bi azken horiek gizaki arrunta lan-esklabo eta zamari gisa ezaugarritzen dutelarik) eta nola, bestalde, "txar", "baxu", "dohakabe" hitzek ez zuten inoiz belarri grekoarentzat tonu bakar baten soinua baizik izan, "dohakabe" nagusitzen den tinbre batekin:
es
[vil], ???????? [m?sero], las dos ?ltimas caracterizan propiamente al hombre vulgar como esclavo del trabajo y animal de carga)-y c?mo, por otro lado, "malo", "infeliz", no dejaron jam?s de sonar al o?do griego con un tono ?nico, con un timbre en el que prepondera "infeliz":
fr
ni comment une sorte de regret, d'?gard, d'indulgence s'y m?le pour les att?nuer, au point que presque tous les mots qui concernent l'homme du vulgaire sont finalement rest?s comme synonymes de " malheureux ", " navrant " (voir deilos, deilaios, pon?ros, mochth?ros, les deux derniers d?signant l'homme vulgaire comme esclave et b?te de somme)-tandis que " mauvais ", " vil ", " malheureux " n'ont jamais cess? de r?sonner univoquement ? l'oreille grecque dans une tonalit? o? pr?domine " malheureux " :
en
the latter two names really denoting the vulgar man as labour-slave and beast of burden)-and how, conversely, "bad," "low," "unhappy" have never ceased to ring in the Greek ear with a tone in which "unhappy" is the predominant note:
eu
eta hori balioesteko era nobleago, aristokratikoago baten ondare gisa, zeinak ez duen bere buruaz uko egiten ezta mesprezioan ere (-filologoei gogora diezaiegun zer zentzutan erabiltzen duten (---) [errukarri], (---) [dokakabe], (---) [etsitu], (---) [porrot egin, zorte txarra izan], (---) [zorigaitza].
es
y esto como herencia de la antigua manera de valorar m?s noble, aristocr?tica, la cual no reniega de s? misma ni siquiera en el desprecio (-a los fil?logos record?mosles en qu? sentido se usan ???????? [miserable], ??????? [desgraciado], t????? [resignado], d??t??e?? [fracasar, tener mala suerte], ???f??a [desdicha]).
fr
et cela repr?sente le legs de l'ancien mode d'?valuation aristocratique plus noble qui ne se renie pas non plus dans son m?pris (je rappelle aux philologues en quel sens on utilise oizuros, anolbos, tl?mon, dustuchein, sumphora).
en
this is a heritage of the old noble aristocratic morality, which remains true to itself even in contempt (let philologists remember the sense in which ???????, ???????, t?????, d?st??e??, ???f??? used to be employed).
eu
"Ongi jaioek" beren buruak arrazoiz sentitzen zituzten "zoriontsu";
es
Los "bien nacidos" se sent?an a s? mismos cabalmente como los "felices";
fr
Les " bien-n?s " s'?prouvaient justement comme les " heureux " ;
en
The "well-born" simply felt themselves the "happy";
eu
horiek ez zuten artifizialki beren zoriona eraiki beharrik, eta batzuetan hartaz pertsuaditu, gezurra esan beharrik, beren etsaiei zuzenduriko begirada batez (erresuminaren gizaki guztiek egin ohi dutenez);
es
ellos no ten?an que construir su felicidad artificialmente y, a veces, persuadirse de ella, ment?rsela, mediante una mirada dirigida a sus enemigos (como suelen hacer todos los hombres del resentimiento);
fr
ils n'avaient pas besoin d'abord de se figurer artificiellement leur bonheur par r?f?rence ? leurs ennemis, voire de s'en persuader au besoin par un mensonge (comme ont coutume de le faire tous les hommes du ressentiment*) ;
en
they did not have to manufacture their happiness artificially through looking at their enemies, or in cases to talk and lie themselves into happiness (as is the custom with all resentful men);
eu
eta halaber, gizaki osoak, indarrez beteak izaki eta, ondorioz, derrigorrean aktibo, ez zekiten jarduera eta zoriona bereizten,-haiengan hura, ezinbestean, horren parte zen (hortik du (---) [ongi obratu, zoriontsu izan] hitzak bere jatorria)-hori guztia oso kontrajarririk zoriontasunari ezindu, zapaldu, sentimendu pozoitsu eta etsaikorrek zaurituen mailan, zeinetan zoriona funtsean narkosi, zentzordatze, baretasun, bake, "zapatu", aldartearen barreiatze eta gorputzatalen erlaxatze bezala agertzen baita, labur esateko zerbait pasiboa bezala.
es
y asimismo, por ser hombres ?ntegros, repletos de fuerza y, en consecuencia, necesariamente activos, no sab?an separar la actividad de la felicidad,-en ellos aqu?lla formaba parte, por necesidad, de ?sta (de aqu? procede el e?p?atte?? [obrar bien, ser feliz])-todo esto muy encontraposici?n con la felicidad al nivel de los impotentes, de los oprimidos, de los llagados por sentimientos venenosos y hostiles, en los cuales la felicidad aparece esencialmente como narcosis, aturdimiento, quietud, paz, "s?bado", distensi?n del ?nimo y relajamiento de los miembros, esto es, dicho en una palabra, como algo pasivo.
fr
et ils ignoraient ?galement, en tant qu'hommes faits, pleins de force, donc n?cessairement actifs, la s?paration entre action et bonheur ; pour eux, l'activit? ?tait n?cessairement partie int?grante du bonheur (c'est de l? que provient eu prattein)-tout cela ?tant tr?s oppos? au " bonheur " selon l'?chelle des impuissants, des soumis, purulents de sentiments empoisonn?s et hostiles, chez lesquels le bonheur appara?t essentiellement comme narcose, h?b?tude, calme, paix, " sabbat ", d?tente de l'esprit et d?contraction du corps, bref comme passivit?.
en
and similarly, complete men as they were, exuberant with strength, and consequently necessarily energetic, they were too wise to dissociate happiness from action-activity becomes in their minds necessarily counted as happiness (that is the etymology of e? p??tte??)-all in sharp contrast to the "happiness" of the weak and the oppressed, with their festering venom and malignity, among whom happiness appears essentially as a narcotic, a deadening, a quietude, a peace, a "Sabbath," an enervation of the mind and relaxation of the limbs,-in short, a purely passive phenomenon.
eu
Gizaki noblea konfiantza eta irekitasunez bizi bere buruaren aurrean (GRIEGOA) hitzak "jaiotzez aristokrata", "ireki" eta zalantzarik gabe "xalo" nuance-a [?abardura] azpimarratzen du bizi den bitartean), erresuminaren gizakia ez da irekia, ez xaloa, ez jator eta zuzena bere buruarekiko.
es
Mientras que el hombre noble vive con confianza y franqueza frente a s? mismo (?e??a???, "arist?crata de nacimiento", subraya la nuance [matiz] "franco" y tambi?n sin duda "ingenuo"), el hombre del resentimiento no es ni franco, ni ingenuo, ni honesto y derecho consigo mismo.
fr
Tandis que l'individu noble vit face ? lui-m?me avec confiance et franchise (gennaios, " de noble extraction ", souligne la nuance " sinc?re " et sans doute aussi " na?f "), l'homme du ressentiment, lui, n'est ni sinc?re, ni na?f, ni droit et honn?te avec lui-m?me ;
en
While the aristocratic man lived in confidence and openness with himself (gennaios, "noble-born," emphasises the nuance "sincere," and perhaps also "na?f"), the resentful man, on the other hand, is neither sincere nor na?f, nor honest and candid with himself.
eu
Horren arimak zeharka begiratzen du;
es
Su alma mira de reojo;
fr
son ?me louche ;
en
His soul squints;
eu
bere izpirituak ezkutalekuak ihesbideak eta atzeko ateak maite ditu, estalduriko orok bere mundu, bere segurtasun, bere kontsolamendu gisa erakarri egiten du;
es
su esp?ritu ama los escondrijos, los caminos tortuosos y las puertas falsas, todo lo encubierto le atrae como su mundo, su seguridad, su alivio;
fr
son esprit aime les recoins, les esquives et les portes d?rob?es, il se pla?t ? tout ce qui est cach? comme ? son monde, sa s?curit?, son r?confort ;
en
his mind loves hidden crannies, tortuous paths and back-doors, everything secret appeals to him as his world, his safety, his balm;
eu
aditua da isiltzen, ez ahazten, itxaroten, iraizean kaxkartu eta umiliatzen.
es
entiende de callar, de no olvidar, de aguardar, de empeque?ecerse y humillarse transitoriamente.
fr
il est ? son affaire quand il faut se taire, ne pas oublier, attendre, se faire momentan?ment tout petit, se rabaisser.
en
he is past master in silence, in not forgetting, in waiting, in provisional self-depreciation and self-abasement.
eu
Erresuminaren gizakien horrelako arraza derrigorrean izango da azkenerako edozein arraza noble baino zuhurrago, eta zuhurtzia neurri zeharo bestelakoan gurtuko du: hau da, existentziaren baldintzarik garrantzitsuena bezala, aldiz gizaki nobleen artean zuhurtziak luxu eta fineziazko kutsu delikatu bat duen bitartean:
es
Una raza de tales hombres del resentimiento acabar? necesariamente por ser m?s inteligente que cualquier raza noble, venerar? tambi?n la inteligencia en una medida del todo distinta: a saber, como la m?s importante condici?n de existencia, mientras que, entre hombres nobles, la inteligencia f?cilmente tiene un delicado dejo de lujo y refinamiento:
fr
Une telle race d'hommes du ressentiment finira n?cessairement par devenir plus intelligente que n'importe quelle race noble, et elle honorera l'intelligence dans une tout autre proportion : comme une condition d'existence de premi?re importance, tandis que, chez les hommes nobles, l'intelligence comporte plut?t une d?licate saveur de luxe et de raffinement ;
en
A race of such resentful men will of necessity eventually prove more prudent than any aristocratic race, it will honour prudence on quite a distinct scale, as, in fact, a paramount condition of existence, while prudence among aristocratic men is apt to be tinged with a delicate flavour of luxury and refinement;
eu
-horiengan ez da gutxiagorik ere instintu inkontziente arautzaileen funtzionamendu ziurtasun perfektua bezain garrantzizkoa, ezta zenbait zuhurgabekeria adinakoa ere, horrela, adibidez, itsumustuan oldartze kementsua, bai arriskura, bai etsaiarengana, edota koleran, maitasunean, begirunean, esker onean eta mendekuan bat-batekotasun suhar hura, zeinean arima nobleek elkar ezagutu baitute garai guztietan.
es
-en ?stos precisamente no es la inteligencia ni mucho menos tan esencial como lo son la perfecta seguridad funcional de los instintos inconscientes reguladores o incluso una cierta falta de inteligencia, as? por ejemplo el valeroso lanzarse a ciegas, bien sea al peligro, bien sea al enemigo, o aquella entusiasta subitaneidad en la c?lera, el amor, el respeto, el agradecimiento y la venganza, en la cual se han reconocido en todos los tiempos las almas nobles.
fr
elle est justement loin d'?tre aussi essentielle pour eux que la parfaite s?ret? fonctionnelle des instincts r?gulateurs inconscients ou m?me qu'un certain manque d'intelligence, par exemple le courage qui fonce, que ce soit au-devant du danger, sur l'ennemi, ou cette soudainet? exalt?e de la col?re, de l'amour, du respect, de la gratitude et de la vengeance, ? laquelle les ?mes nobles se sont de tout temps reconnues.
en
so among them it plays nothing like so integral a part as that complete certainty of function of the governing unconscious instincts, or as indeed a certain lack of prudence, such as a vehement and valiant charge, whether against danger or the enemy, or as those ecstatic bursts of rage, love, reverence, gratitude, by which at all times noble souls have recognised each other.
eu
Gizaki noblearen erresumina bera, beragan agertzen denean, ahitu eta agortu egiten da, izan ere, bat-bateko erreakzio batean eta, horregatik, ez du pozoitzen:
es
El mismo resentimiento del hombre noble, cuando en ?l aparece, se consuma y agota, en efecto, en una reacci?n inmediata y, por ello, no envenena:
fr
Car le ressentiment de l'homme noble lui-m?me, lorsqu'il se manifeste en lui, s'accomplit et s'?puise dans une r?action imm?diate, et c'est pourquoi il n'empoisonne pas :
en
When the resentment of the aristocratic man manifests itself, it fulfils and exhausts itself in an immediate reaction, and consequently instills no venom: