Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
zer esan nahi du zientziak?
es
¿qué significa ciencia?
fr
que signifie la science ?
en
what is the meaning of science?
eu
-ikus bedi honetaz Tragediaren jaiotzaren hitzaurrea).
es
-véase sobre esto el prólogo a El nacimiento de la tragedia).
fr
à ce sujet l'Avant-propos de La Naissance de la tragédie.)-Non !
en
-upon this point the Preface to the Birth of Tragedy.) No!
eu
-Ez!, "zientzia moderno" hau-aski da begiak irekitzea!
es
-¡No!, esta "ciencia moderna"-¡basta abrir los ojos!-es por el momento la mejor aliada del ideal ascético, ¡y lo es justo por ser la ciencia más inconsciente, más involuntaria, más secreta y más subterránea!
fr
Cette " science moderne "-mais ouvrez donc les yeux ! -est pour l'instant la meilleure alliée de l'idéal ascétique et cela justement parce qu'elle en est l'alliée la plus inconsciente, la plus spontanée, la plus clandestine et la plus souterraine !
en
this "modern science"-mark you this well-is at times the best ally for the ascetic ideal, and for the very reason that it is the ally which is most unconscious, most automatic, most secret, and most subterranean!
eu
-oraingoz ideal aszetikoaren aliaturik hoberena da, eta zientzia inkontzienteena, nahigabeena, sekretuena eta lurpekoena izategatik da hain zuzen ere!
es
Hasta ahora han jugado un mismo juego los "pobres de espíritu" y los adversarios científicos de aquel ideal (guardémonos de pensar, dicho sea de paso, que éstos sean la antítesis de aquéllos, algo así como los ricos de espíritu:
fr
Ils ont jusqu'à maintenant mené la partie, les " pauvres en esprit " et les zélateurs scientifiques de cet idéal (que l'on se garde, soit dit en passant, de croire qu'ils en sont l'opposé, en quelque sorte les riches en esprit :
en
They have been playing into each other's hands up to the present, have these "poor in spirit" and the scientific opponents of that ideal (take care, by the bye, not to think that these opponents are the antithesis of this ideal, that they are the rich in spirit-that they are not;
eu
Orain arte joko bera jokatu dute "izpirituz pobre"ek eta ideal haren arerio zientifikoek (gorde dezagun geure burua, bidenabar esanik, horiek haien antitesi direla, izpirituaren aberats gisako zerbait pentsatzetik-ez dira horrelako, nik izpirituaren hektiko izendatu ditut).
es
-no lo son, yo los he denominado hécticos del espíritu).
fr
-ils ne le sont certes pas, je les ai appelés les hectiques de l'esprit).
en
I have called them the hectic in spirit).
eu
Azkenekoen garaitzapen sonatu horiek:
es
Esas famosas victorias de los últimos:
fr
Ces fameuses victoires qu'on leur prête :
en
As for these celebrated victories of science;
eu
zalantzarik gabe garaitzapenak dira,-baina zeren gainekoak?
es
indudablemente son victorias,-¿pero sobre qué?
fr
à coup sûr, ce sont des victoires-mais sur quoi ?
en
there is no doubt that they are victories-but victories over what?
eu
Ideal aszetikoa ez zen haietan inola ere menperatua izan, aitzitik, sendoagotu egin zen, hau da, atzemanezinago, izpiritualago, amarrutsuago, zientziak gupida gabe murru bat, hari itsatsiriko eta itxura zantarragotu zion gotorleku bat behin eta berriz eraitsi izanagatik.
es
El ideal ascético no fue vencido de ningún modo en ellas, antes bien se volvió más fuerte, es decir, más inaprensible, más espiritual, más capcioso, por el hecho de que, una y otra vez, la ciencia eliminó, derribó sin compasión un muro, un bastión que se había adosado a aquél y que había vuelto más grosero su aspecto.
fr
L'idéal ascétique n'a pas du tout été vaincu en eux, il s'est plutôt renforcé, en effet, il a été rendu plus insaisissable, plus spirituel, plus insidieux, chaque fois qu'un rempart, une fortification qui s'y étaient arc-boutés et qui enlaidissaient son aspect, étaient impitoyablement défaits, brisés par la science.
en
There was not for a single minute any victory among their list over the ascetic ideal, rather was it made stronger, that is to say, more elusive, more abstract, more insidious, from the fact that a wall, an outwork, that had got built on to the main fortress and disfigured its appearance, should from time to time be ruthlessly destroyed and broken down by science.
eu
Benetan pentsatzen al da, adibidez, astronomia teologikoaren porrota ideal horren porrota izan zela?...
es
¿Se piensa en serio que, por ejemplo, la derrota de la astronomía teológica fue una derrota de tal ideal?...
fr
Croira-t-on vraiment par exemple que l'échec de l'astronomie théologique constitue l'échec de cet idéal ?...
en
Does any one seriously suggest that the downfall of the theological astronomy signified the downfall of that ideal?
eu
Agian gizakia izatearen enigmaren soluzio harainditar baten behar gutxiagoko bihurtu al da, harrez gero, izate hori gauzen ordena ikuskorrean oraindik doakoago, baztertuago, alferrikoago agertzen delako?
es
¿Es que acaso el hombre se ha vuelto menos necesitado de una solución allendista de su enigma del existir, por el hecho de que, a partir de entonces, ese existir aparezca ahora más gratuito aún, más arrinconado, más superfluo en el orden visible de las cosas?
fr
L'homme a-t-il peut-être dorénavant moins soif d'une solution dans l'au-delà du mystère de son existence du fait que, depuis, cette existence paraît encore plus contingente, plus oisive, plus inutile dans l'ordre des choses visibles ?
en
-Has, perchance, man grown less in need of a transcendental solution of his riddle of existence, because since that time this existence has become more random, casual, and superfluous in the visible order of the universe?
eu
Ez al dago aurreratze geldiezin batean, Kopernikogandik hasita, gizakiak bere burua txikitzea, bere burua txikitzearen nahimena?
es
¿No se encuentra en un indetenible avance, a partir de Copérnico, precisamente el autoempequeñecimiento del hombre, su voluntad de autoempequeñecimiento?
fr
Le rapetissement de l'homme par lui-même, sa volonté de se rapetisser ne sont-ils pas irrésistiblement en progrès depuis Copernic ?
en
Has there not been since the time of Copernicus an unbroken progress in the self-belittling of man and his will for belittling himself?
eu
Ai, desagertu egin da giza duintasuna, singularitatea, ordeztezintasunarekiko sinesmena izakien eskala hierarkikoaren barruan,-gizakia animalia bihurtu da, metafora, murrizpen eta erreserba gabeko animalia, bera, aurreko bere sinesmenean ia Jainko zena ("Jainkoaren seme", "gizaki Jainko")...
es
Ay, ha desaparecido la fe en la dignidad, singularidad, insustituibilidad humanas dentro de la escala jerárquica de los seres,-el hombre se ha convertido en un animal, animal sin metáforas, restricciones ni reservas, él, que en su fe anterior era casi Dios ("hijo de Dios", "hombre Dios")...
fr
Hélas ! c'en est fini de la croyance en sa dignité, en sa singularité, en son caractère irremplaçable dans l'échelle des êtres,-il est devenu une bête, une bête au sens propre, sans réticence ni réserve, lui qui, dans sa croyance ancienne, était quasiment Dieu (" enfant de Dieu ", " Dieu fait homme ")...
en
Alas, his belief in his dignity, his uniquenesses irreplaceableness in the scheme of existence, is gone-he has become animal, literal, unqualified, and unmitigated animal, he who in his earlier belief was almost God ("child of God," "demi-God").
eu
Kopernikogandik hasita, badirudi gizakia plano inklinatu batean erori dela,-gero eta bizkorrago doa piririka, erdigunetik urrunduz-norantz? ezerezerantz?, "ezerezaren sentimendu zulatzailerantz"?...
es
A partir de Copérnico el hombre parece haber caído en un plano inclinado,-rueda cada vez más rápido, alejándose del punto central-¿hacia dónde?, ¿hacia la nada?, ¿hacia el "horadante sentimiento de su nada"?...
fr
Depuis Copernic, l'homme semble sur la mauvaise pente,-il roule désormais de plus en plus vite loin du centre-jusqu'où ? jusqu'au néant ? jusqu'au " sentiment taraudant de son néant " ?... Soit !
en
Since Copernicus man seems to have fallen on to a steep plane-he rolls faster and faster away from the centre-whither? into nothingness? into the "thrilling sensation of his own nothingness"-Well!
eu
Ongi!, hori izango litzateke hain zuzen bide zuzena-antzinako idealerantz?...
es
¡Bien!, éste precisamente sería el camino derecho-¿hacia el antiguo ideal?...
fr
Voilà qui serait bien le droit chemin-jusqu'à l'ancien idéal ?...
en
this would be the straight way-to the old ideal?
eu
Zientzia orok (eta ez astronomiak soilik, zeinen eragin umiliagarri eta degradatzaileaz egin baitzuen Kantek aitorpen ohargarria, "horrek deuseztu egiten du nire garrantzia..."), zientzia orok, nola naturalak hala ez-naturalak-horrela deitzen diot nik ezagutzaren autokritikari-orain arte bere buruari zion apreziotik disuaditzera jotzen du, aprezio hori uzi aldrebes bat besterik izan ez balitz bezala;
es
Toda ciencia (y no sólo la astronomía, sobre cuyo humillante y degradador influjo hizo Kant una notable confesión, "ella aniquila mi importancia..."), toda ciencia, tanto la natural como la innatural-así llamo yo a la autocrítica del conocimiento-tiende hoy a disuadir al hombre del aprecio en que hasta ahora se tenía a sí mismo, como si tal aprecio no hubiera sido otra cosa que una extravagante presunción;
fr
Toute science (et pas seulement l'astronomie, au sujet de l'effet décourageant et humiliant de laquelle Kant a fait un aveu remarquable : " elle anéantit mon importance "...), toute science, tant naturelle que non naturelle-c'est ainsi que j'appelle l'autocritique de la connaissance-vise actuellement à dissuader l'homme du respect qu'il se portait jusque-là, comme si ce respect n'avait été qu'une présomption saugrenue ;
en
-All science (and by no means only astronomy, with regard to the humiliating and deteriorating effect of which Kant has made a remarkable confession, "it annihilates my own importance"), all science, natural as much as unnatural-by unnatural I mean the self-critique of reason-nowadays sets out to talk man out of his present opinion of himself, as though that opinion had been nothing but a bizarre piece of conceit;
eu
zientziak bere harrokeria, jarri ere egiten duela esan liteke, gizakiak nekez lorturiko bere buruarbuio hori bere baitan zutik eutsarazten, bere ataraxia estoikozko era latz propioa ere jartzen duela, bere aprezioaren erreibindikazio azken eta serioena bezala (arrazoiz, izatez: zeren mespreziatzen duena "preziatzea oraindik ahaztu ez duen..." norbait baita).
es
incluso podría decirse que la ciencia pone su propio orgullo, su propia áspera forma de ataraxia estoica en mantener en pie en sí misma ese difícilmente conseguido autodesprecio del hombre, como su última y más seria reivindicación de aprecio (con razón, de hecho: pues quien desprecia es siempre todavía alguien que "no ha olvidado el apreciar...").
fr
on pourrait même dire que son propre orgueil, sa propre forme grossière d'ataraxie stoïcienne, consiste à maintenir cet irrespectueux mépris de soi laborieusement acquis de l'homme, son ultime et très sérieuse exigence de respect (à juste titre, en effet :
en
you might go so far as to say that science finds its peculiar pride, its peculiar bitter form of stoical ataraxia, in preserving man's contempt of himself, that state which it took so much trouble to bring about, as man's final and most serious claim to self-appreciation (rightly so, in point of fact, for he who despises is always "one who has not forgotten how to appreciate").
eu
Egiazki horrela lan egiten al da ideal aszetikoaren aurka?
es
¿Se trabaja en verdad así en contra del ideal ascético?
fr
car celui qui méprise est toujours quelqu'un qui n'a pas encore " oublié ce qu'est le respect "...).
en
But does all this involve any real effort to counteract the ascetic ideal?
eu
Oraindik pentsatu egiten al da agian, seriotasun osoz (garai batean teologoek imajinatu zutenez), adibidez, kontzeptu teologikoen dogmatikarekiko ("Jainkoa", "arima", "askatasuna", "hilezkortasuna") Kanten garaitzapenak porrokatu egin duela ideal hura? -hori dela-eta ezerk ez digu axola izan behar oraingoz Kantek berak ere izan ote zuen gisa horretako zerbait egiteko asmorik.
es
¿Acaso se piensa aún, con toda seriedad (como se imaginaron algún tiempo los teólogos), que, por ejemplo, la victoria de Kant sobre la dogmática de los conceptos teológicos ("Dios", "alma", "libertad", "inmortalidad") ha demolido aquel ideal? -a este respecto nada debe importarnos por el momento si Kant mismo tuvo siquiera el propósito de hacer algo de ese tipo.
fr
Est-ce bien là une façon de contrecarrer l'idéal ascétique ? Croit-on encore sérieusement (comme l'imaginèrent un temps les théologiens) que la victoire de Kant sur la dogmatique des concepts théologiques (" Dieu ", " âme ", " liberté ", " immortalité ") aurait rompu avec cet idéal ? -peu nous importe ici que Kant lui-même ait eu en vue quelque chose de la sorte.
en
Is it really seriously suggested that Kant's victory over the theological dogmatism about "God," "Soul," "Freedom," "Immortality," has damaged that ideal in any way (as the theologians have imagined to be the case for a long time past)?-And in this connection it does not concern us for a single minute, if Kant himself intended any such consummation.
eu
Kontua da, Kantengandik hasita, espezie orotako transzendentalistek berriz ere jokaldia irabazita eduki dutela,-emantzipatu egin dira teologoengandik:
es
Lo cierto es que, a partir de Kant, los trascendentalistas de toda especie han tenido de nuevo ganada la partida,-se han emancipado de los teólogos:
fr
Ce qui est sûr, c'est que les transcendantalistes de tout acabit ont depuis Kant derechef la partie facile,-ils sont affranchis des théologiens :
en
It is certain that from the time of Kant every type of transcendentalist is playing a winning game-they are emancipated from the theologians;
eu
a zer zoriontasuna! -Kantek bide sekretu bat aurkitu die, zeinean orain zilegi baitzaie entregatzea, beren bitarteko propioekin eta ohore zientifiko hoberenarekin, beren "bihotzeko gurarietara". Halaber:
es
¡qué felicidad! -Kant les ha descubierto un camino secreto en el que ahora les es lícito entregarse, con sus propios medios y con el mejor decoro científico, a los "deseos de su corazón". Asimismo:
fr
quel bonheur ! -Kant leur a indiqué un chemin détourné sur lequel ils peuvent maintenant suivre, de leur propre chef et en toute bienséance scientifique, les " v?ux de leur c?ur ".
en
what luck!-he has revealed to them that secret art, by which they can now pursue their "heart's desire" on their own responsibility, and with all the respectability of science.
eu
nork har liezaieke gaizki agnostikoei, horiek, ezezaguna eta misteriozkoaren gurtzaile diren heinean, orain Jainko bezala adoratzea galde-zeinua bera?
es
¿quién podría tomar a mal ya a los agnósticos el que éstos, en cuanto veneradores de lo desconocido y misterioso en sí, adoren ahora como Dios el signo mismo de interrogación?
fr
En même temps : qui pourrait dorénavant reprocher aux agnostiques, adorateurs de l'inconnu et du mystère en soi, de vénérer comme Dieu le point d'interrogation en soi ?
en
Similarly, who can grumble at the agnostics, reverers, as they are, of the unknown and the absolute mystery, if they now worship their very query as God?
eu
(Xaver Doudanek aipatzen ditu behin batean l'habitude d'admirer l'inintelligible au lieu de rester tout simplement dans l'inconnu-k [ulertezina mirestearen aztura besterik gabe ezezagunean gelditu ordez] sorturiko ravages-ak [sarraskiak]; berak uste du antzinakoek alde batera utziko zituzketela). Suposatuz gizakiak ezagutzen duen ezerk ez dituela bere "gurariak" asetzen, aitzitik, kontraesan eta uxatu egiten dituela, zeinen ihesbide jainkotiarra zilegi izatea horren errua ez "gura izatean", baizik "ezagutzean" bilatzea!...". Ez da inolako ezagutzerik existitzen:
es
(Xaver Doudan habla en una ocasión de los ravages [estragos] producidos por 1'habitude d'admirer 1'inintelligible au lieu de rester tout simplement dans I'inconnu [el hábito de admirar lo ininteligible en lugar de quedarse simplemente en lo desconocido]; él piensa que los antiguos habrían prescindido de ello). Suponiendo que nada de lo que el hombre "conoce" satisfaga sus deseos, sino que más bien los contradiga y espante, ¡qué divina escapatoria el que sea lícito buscar la culpa de ello no en el "desear", sino en el "conocer"!... "No existe ningún conocer:
fr
(Xavier Doudan parle quelque part des ravages* qu'a entraînés " l'habitude d'admirer l'intelligible au lieu de rester tout simplement dans l'inconnu* " ; il veut dire que les Anciens l'auraient déconseillée.) À supposer que tout ce que l'homme " connaît " ne satisfasse pas ses désirs, les contredise plutôt et les effraie, quelle divine échappatoire que de pouvoir chercher la faute non pas dans les " désirs ", mais dans la " connaissance " !...
en
(Xaver Doudan talks somewhere of the ravages which l'habitude d'admirer l'inintelligible au lieu de rester tout simplement dans l'inconnu has produced-the ancients, he thinks, must have been exempt from those ravages.) Supposing that everything, "known" to man, fails to satisfy his desires, and on the contrary contradicts and horrifies them, what a divine way out of all this to be able to look for the responsibility, not in the "desiring" but in "knowing"!-"There is no knowledge.
eu
ondorioz-existitzen da Jainkoa":
es
en consecuencia-existe Dios":
fr
" Il n'y a pas de connaissance, donc-il y a un Dieu " :
en
Consequently-there is a God";
eu
bai elegantia syllogismi berria [silogismoaren dotoretasuna]!, ideal aszetikoaren a zer triunfoa! -
es
¡qué nueva elegantia syllogismi [elegancia del silogismo], ¡qué triunfo del ideal ascético! -
fr
quelle nouvelle élégance dans le syllogisme ! Quel triomphe de l'idéal ascétique ! -
en
what a novel elegantia syllogismi! what a triumph for the ascetic ideal!
eu
26
es
26
fr
26
en
26.
eu
Ala agian historiografia modernoak, bere osotasunean, bizitzaren jarrera ziurrago bat, idealaren ziurrago bat erakutsi al du?
es
-¿O es que acaso la historiografía moderna, en su totalidad, ha mostrado una actitud más cierta de vida, más cierta de ideal?
fr
-Ou serait-ce peut-être que l'historiographie moderne dans son ensemble aurait fait preuve d'une attitude plus confiante dans la vie et dans l'idéal ?
en
Or, perchance, does the whole of modern history show in its demeanour greater confidence in life, greater confidence in its ideals?
eu
Bere uzirik nobleena gaur ispilu izatea besterik ez da:
es
Su pretensión más noble se reduce hoy a ser espejo:
fr
Son exigence la plus noble vise désormais à se faire miroir ;
en
Its loftiest pretension is now to be a mirror;
eu
arbuiatu egiten du teleologia oro;
es
rechaza toda teleología;
fr
elle récuse toute téléologie ;
en
it repudiates all teleology;
eu
jadanik ez du ezer "frogatu" nahi:
es
ya no quiere "demostrar" nada:
fr
elle ne veut plus rien " prouver " ;
en
it will have no more "proving";
eu
uko egiten dio epaile-zeregina betetzeari, eta horretan dauka bere gustu ona,-ez du baieztatzen ez ukatzen, konstarazi egiten du, "deskribatu"...
es
desdeña el desempeñar el papel de juez, y tiene en ello su buen gusto,-ni afirma ni niega, hace constar, "describe"...
fr
elle répugne à jouer les juges et c'est là son bon goût,-elle n'approuve pas plus qu'elle ne nie, elle constate, elle " décrit "...
en
it disdains to play the judge, and thereby shows its good taste-it asserts as little as it denies, it fixes, it "describes."
eu
Hori guztia aszetikoa goren graduan;
es
Todo esto es ascético en alto grado;
fr
Tout cela est hautement ascétique ;
en
All this is to a high degree ascetic, but at the same time it is to a much greater degree nihilistic;
eu
baina aldi berean, oraindik gradu garaiago batean, nihilista, ez gaitezen engaina puntu horri buruz!
es
pero a la vez es, en un grado más alto todavía, nihilista, ¡no nos engañemos sobre este punto!
fr
mais c'est en même temps nihiliste à un plus haut degré encore, qu'on ne s'y trompe pas !
en
make no mistake about this!
eu
Begirada triste, gogor baina deliberatu bat ikusten dugu,-urrunera begiratzen ari den begi bat, bakarturik gelditu den Ipar Poloko bidaiari batek urrunera begiratzen duen bezala (agian barrura ez begiratzeko?, agian atzera ez begiratzeko?...) Hemen elurra dago, hemen bizitza mututu egin da; ahotsa entzuten zaien azken belatxingek diote:
es
Vemos una mirada triste, dura, pero resuelta,-un ojo que Mira a lo lejos, como mira a lo lejos un viajero del Polo Norte que se ha quedado aislado (¿tal vez para no mirar adentro?, ¿tal vez para no mirar atrás?...) Aquí hay nieve, aquí la vida ha enmudecido; las últimas cornejas cuya voz aquí se oye dicen:
fr
On voit des yeux tristes, durs, mais volontaires,-un regard scrutateur, tel celui de l'explorateur polaire solitaire (peut-être pour éviter de regarder en soi, de regarder en arrière ?...). Voici la neige, toute vie se tait ; les derniers corbeaux se font entendre, croassant : " À quoi bon ? ", " À rien ! ", " Nada !
en
You see in the historian a gloomy, hard, but determined gaze,-an eye that looks out as an isolated North Pole explorer looks out (perhaps so as not to look within, so as not to look back?)-there is snow-here is life silenced, the last crows which caw here are called "whither?" "Vanity," "Nada"-here nothing more flourishes and grows, at the most the metapolitics of St.
eu
"Zertarako?", "Alferrik!", "Nada !"-hemen jadanik ez da loratzen ez hazten ezer, gehienera ere metapolitika petersburgarra eta "erruki" tolstoiarra.
es
"¿Para qué?" "¡En vano!", "¡Nada!"-aquí ya no florece ni crece nada, a lo sumo metapolítica petersburguesa y "compasión" tolstoiana.
fr
"-rien ne prospère ni ne pousse, tout au plus la métapolitique pétersbourgeoise et la " pitié " à la Tolstoï.
en
Petersburg and the "pity" of Tolstoi.
eu
Baina beste historialari-espezie horri dagokionez, agian oraindik espezie modernoago bat den horri, espezie gozatzaile, atseginkoi, bizitzarekin adina ideal aszetikoarekin koketeatzen duena, goante gisa "artista" hitza erabiltzen duena eta gaur egun kontenplazioaren laudorioa erabat monopolizatzen duena:
es
Mas en lo que se refiere a esa otra especie de historiadores, una especie acaso "más moderna" aún, una especie gozadora, voluptuosa, que coquetea tanto con la vida como con el ideal ascético, que usa como guante la palabra "artista" y que hoy monopoliza totalmente la loa de la contemplación:
fr
Mais quant à cette autre espèce d'historiens, espèce peut-être plus " moderne " encore, jouisseuse, voluptueuse, faisant les yeux doux aussi bien à la vie qu'à l'idéal ascétique, espèce qui se sert du mot " artiste " comme d'un gant, qui s'est aujourd'hui entièrement accaparé l'éloge de la contemplation :
en
But as for that other school of historians, a perhaps still more "modern" school, a voluptuous and lascivious school which ogles life and the ascetic ideal with equal fervour, which uses the word "artist" as a glove, and has nowadays established a "corner" for itself, in all the praise given to contemplation;
eu
oi, buruargi ezti horiek zeinen aszeta negu-paisaien egarri handia eragiten duten!
es
¡oh, qué sed tan grande de ascetas y de paisajes invernales provocan esos dulces ingeniosos!
fr
quelle nostalgie d'ascètes et de paysages hivernaux éveillent ces suaves personnages riches en esprit !
en
oh, what a thirst do these sweet intellectuals excite even for ascetics and winter landscapes!
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
Nay!
eu
Daramala deabruak herri kontenplatzaile hori!" Askoz nahiago dut nihilista historiko haiekin batera bide egin laino ilun, gris eta hotzenetan barrena!
es
¡Que el diablo se lleve a ese pueblo "contemplativo"! ¡Prefiero con mucho caminar junto con aquellos nihilistas históricos a través de las más sombrías, grises y frías brumas!
fr
que le diable emporte cette tourbe " pensive " !
en
The devil take these "contemplative" folk!
eu
-areago oraindik, hautatu behar izatearen supostuan, ez lidake axola izango belarriak ematea norbait erabat eta egiazki ahistorikoari, antihistorikoari (Dühring horri bezalakoari, zeinen azentuekin horditzen baita, egungo Alemanian, orain arte herabetia, oraindik aitortu gabea izan den "arima ederren" espezie bat, species anarchistica proletalgo kultoaren barruan). Ehun bider txarragoak dira "kontenplatzaileak"-:
es
-más aún, en el supuesto de que tuviera que elegir, no me habría de importar prestar oídos incluso a alguien del todo y en verdad ahistórico, anti-histórico (como ese Dühring, con cuyos acentos se embriaga, en la Alemania actual, una especie hasta hoy todavía tímida, todavía inconfesada de "almas bellas", la species anarchistica dentro del proletariado culto). Cien veces peores son los "contemplativos"-:
fr
Comme je préférerais errer à travers les brouillards sinistres, gris et froids en compagnie de ces nihilistes historisants ! -vraiment il m'importe peu, dussé-je choisir, de prêter l'oreille à quelqu'un de véritablement anhistorique et antihistorique (comme ce Dühring, dont les accents dans l'Allemagne d'aujourd'hui enivrent une espèce jusqu'ici encore pusillanime, inavouée de " belles âmes ", la species anarchistica, sous-catégorie du prolétariat de la culture).
en
How much liefer would I wander with those historical Nihilists through the gloomiest, grey, cold mist!-nay, I shall not mind listening (supposing I have to choose) to one who is completely unhistorical and anti-historical (a man, like Dühring for instance, over whose periods a hitherto shy and unavowed species of "beautiful souls" has grown intoxicated in contemporary Germany, the species anarchistica within the educated proletariate).
eu
nik ez dut ezagutzen ezer goralarri handiago eragiten didanik besaulki "objektibo" horietako bat baino, historiaren gozatzaile perfumatu horietako bat baino, erdi-apaiza, erdi-satiroa, parfum Renan, zeinek salatzen baitute, beren txaloaren faltsete zorrotzarekin, zer den falta zaiena, non falta zaien, non maneiatu duen Parkak bere guraize krudela, modu, ai! kirurgikoegian!
es
¡yo no conozco nada que me cause más náusea que una de esas poltronas "objetivas", que uno de esos perfumados gozadores de la historia, medio curas, medio sátiros, parfum Renan, los cuales delatan ya, con el falsete agudo de su aplauso, qué es lo que les falta, en qué lugar les falta, en qué sitio ha manejado en este caso la Parca su cruel tijera, de un modo, ¡ay!, demasiado quirúrgico!
fr
Les " pensifs " sont cent fois " pires "-: je ne sache rien d'aussi répugnant qu'un tel confort " objectif ", que ce mirliflore de l'histoire, moitié calotin, moitié satyre, parfum Renan, dont les applaudissements de fausset trahissent ce qui lui manque et à quel endroit il lui manque quelque chose, à quel endroit en l'occurrence la Parque a manié trop chirurgicalement, hélas ! ses cruels ciseaux !
en
The "contemplative" are a hundred times worse-I never knew anything which produced such intense nausea as one of those "objective" chairs, one of those scented mannikins-about-town of history, a thing half-priest, half-satyr (Renan parfum), which betrays by the high, shrill falsetto of his applause what he lacks and where he lacks it, who betrays where in this case the Fates have plied their ghastly shears, alas! in too surgeon-like a fashion!
eu
Horrek asaldarazi egiten du nire gustua eta nire egonarria ere bai:
es
Esto subleva mi gusto y también mi paciencia:
fr
Cela répugne à mon goût ainsi qu'à ma patience :
en
This is distasteful to me, and irritates my patience;
eu
gorde beza bere egonarria horrelako ikuspenen aurrean horrekin zer galdurik ez daukanak,-ni ikuspen horrek sumindu egiten nau, "ikusle" horiek amorrarazi egiten naute "ikuskizun"aren aurrean horrek (historiak berak, uler bekit) baino ere gehiago, nahi izan gabe datozkit burura, kontenplatzean, txantxa anakreontikoak.
es
conserve su paciencia ante tales visiones quien nada tenga que perder con ella,-a mí tal visión me exaspera, esos "espectadores" me enfurecen contra el "espectáculo" más aún que éste (la historia misma, entiéndaseme), sin querer me vienen a la mente, al contemplarlo, bromas anacreónticas.
fr
ne peut garder sa patience à de tels spectacles que celui qui n'a rien à y perdre,-moi, cette vision me chagrine, de tels " spectateurs " m'aigrissent contre le " spectacle " plus encore que le spectacle (l'histoire elle-même, on m'entend), il me vient inopinément des humeurs anacréontiques.
en
let him keep patient at such sights who has nothing to lose thereby,-such a sight enrages me, such spectators embitter me against the "play," even more than does the play itself (history itself, you understand); Anacreontic moods imperceptibly come over me.
eu
Zezenari adarrak eta lehoiari (---) [hortzetako irekidura] eman dien naturak, zergatik eman dit niri oina?...
es
La naturaleza que dio al toro sus cuernos y al león el ??sµ ?d??t?? [abertura de los dientes], ¿para qué me dio a mí el pie?...
fr
Cette nature qui a donné la corne au taureau, le chasm'odontôn au lion, pourquoi m'a-t-elle donné un pied ?...
en
This Nature, who gave to the steer its horn, to the lion its ??sµ ?d??t??, for what purpose did Nature give me my foot?-To kick, by St.
eu
Zapaltzeko, ala Anakreonte Santua!, eta ez ihes egiteko bakarrik:
es
Para pisotear, ¡por San Anacreonte!, y no sólo para huir:
fr
Pour frapper, par saint Anacréon !
en
Anacreon, and not merely to run away!
eu
besaulki pipituak kontenplazio koldarra, historiarekiko eunukismo likitsa, ideal aszetikoekiko koketeoa, ezintasunak erabilitako justiziaren tartufokeria zapaltzeko!
es
¡para pisotear las poltronas apolilladas, la contemplación cobarde, el lascivo eunuquismo ante la historia, el coqueteo con ideales ascéticos, la tartufería de justicia, usada por la impotencia!
fr
Et pas seulement pour déguerpir : pour piétiner le confort vermoulu, la poltronnerie pensive, la lubricité d'eunuques devant l'histoire, les yeux doux à l'idéal ascétique, la justice des tartufes impuissants !
en
To trample on all the worm-eaten "chairs," the cowardly contemplators, the lascivious eunuchs of history, the flirters with ascetic ideals, the righteous hypocrites of impotence!
eu
Nire errespetu guztia ideal aszetikoarentzat, jatorra den heinean!, bere buruan sinetsi eta ezustekoa ematen ez digun bitartean!
es
¡Todo mi respeto para el ideal ascético, en la medida en que sea honesto!, ¡mientras crea en sí mismo y no nos dé el chasco!
fr
Tous mes respects à l'idéal ascétique, tant qu'il est honnête ! tant qu'il croit en lui-même et ne nous joue pas la comédie.
en
All reverence on my part to the ascetic ideal, in so far as it is honourable! So long as it believes in itself and plays no pranks on us!
eu
Baina ez ditut jasaten tximitx koketo horiek guztiak, zeinen askogura aseezina baita infinitu-usaina izateari dagokionez, harik eta azkenean infinituak tximitx-usaina hartzen duen arte;
es
Pero no soporto a todas esas chinches coquetas, cuya ambición es insaciable en punto a oler a infinito, hasta que por fin lo infinito acaba por oler a chinches;
fr
Mais je n'aime pas ces punaises coquettes, dont l'ambition insatiable est de sentir l'infini jusqu'à ce que l'infini sente la punaise ;
en
But I like not all these coquettish bugs who have an insatiate ambition to smell of the infinite, until eventually the infinite smells of bugs;
eu
ez ditut jasaten bizitza parodiatzen duten hilobi zurituak:
es
no soporto los sepulcros blanqueados que parodian la vida;
fr
je n'aime pas les sépulcres blanchis, histrions de la vie ;
en
I like not the whited sepulchres with their stagey reproduction of life;
eu
ez ditut jasaten nekatu eta ahituak, jakituriaz beren burua bildu eta "objektiboki" begiratzen dutenak;
es
no soporto a los agitadores ataviados de héroes, que colocan el manto de invisibilidad del ideal en torno a ese manojo de paja que es su cabeza;
fr
je n'aime pas les agitateurs travestis en héros, qui enrobent du masque de l'idéal le fétu qui leur sert de tête ;
en
I like not the agitators dressed up as heroes, who hide their dummy-heads behind the stalking-horse of an ideal;
aurrekoa | 41 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus