Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure moral zaharra ere komediaren parte da!", endredo berri bat eta ahalbide berri bat aurkituak izango ditugu "arimaren destinoa"aren drama dionisiarrerako-: eta berak aterako du hortik etekina, horretaz apustu egin daiteke, berak, gure existentziaren komediagile handi, zahar eta betikoak!...
es
¡También nuestra vieja moral forma parte de la comedia!", habremos descubierto un nuevo enredo y una nueva posibilidad para el drama dionisíaco del "destino del alma"-: ¡y ya él sacará provecho de ello, sobre esto podemos apostar, él, el grande, viejo y eterno autor de la comedia de nuestra existencia!...
fr
Notre ancienne morale relève elle aussi de la comédie ! ", nous avons découvert pour le drame dionysien du " destin de l'âme " une nouvelle péripétie et une nouvelle éventualité-; et il saura s'en servir, on peut le parier, lui qui fut de tout temps le grand auteur comique de notre existence !...
en
our old morality too is fit material for Comedy," we shall have discovered a new plot, and a new possibility for the Dionysian drama entitled The Soul's Fate-and he will speedily utilise it, one can wager safely, he, the great ancient eternal dramatist of the comedy of our existence.
eu
8
es
8
fr
8
en
8.
eu
Baldin eta idatzi hau ulertezin gertatzen bada norbaitentzat eta gaizki belarrietaratzen bazaio, errua, nik uste, ez dago derrigor nigan.
es
-Si este escrito resulta incomprensible para alguien y llega mal a sus oídos, la culpa, según pienso, no reside necesariamente en mí.
fr
-Que si cet écrit est incompréhensible et inaudible pour certains, la faute, ce me semble, ne m'en incombe pas nécessairement.
en
If this writing be obscure to any individual, and jar on his ears, I do not think that it is necessarily I who am to blame.
eu
Aski argia da, nik aurresuposatzen dudana aurresuposatuz gero, nire aurreko idatziak lehendabizi irakurri izana eta hori egitean nekerik batere ez gorde izana:
es
Este escrito es suficientemente claro, presuponiendo lo que yo presupongo, que se hayan leído primero mis escritos anteriores y que no se haya escatimado algún esfuerzo al hacerlo:
fr
Il est suffisamment clair, à supposer, et je le suppose, que l'on ait d'abord lu mes écrits précédents et que l'on n'y ait pas ménagé sa peine :
en
It is clear enough, on the hypothesis which I presuppose, namely, that the reader has first read my previous writings and has not grudged them a certain amount of trouble:
eu
zeren, hori bai, ez baitira atzemanerrazak.
es
pues, desde luego, no son fácilmente accesibles.
fr
de fait ils ne sont pas faciles d'accès.
en
it is not, indeed, a simple matter to get really at their essence.
eu
Nire Zaratustrari dagokionez, adibidez, nik ez dut bere ezagutzailetzat inor jotzen, haren hitzek batzuetan sakon zauritu ezean eta, beste batzuetan, sakon liluratu ere bai:
es
En lo que se refiere a mi Zaratustra, por ejemplo, yo no considero conocedor del mismo a nadie a quien cada una de sus palabras no le haya unas veces herido a fondo y, otras, encantado también a fondo:
fr
Pour ce qui concerne par exemple mon Zarathoustra, je ne laisse personne passer pour un bon juge qui n'ait été une fois ou l'autre profondément blessé et une fois ou l'autre profondément ravi par chacun de ses mots.
en
Take, for instance, my Zarathustra; I allow no one to pass muster as knowing that book, unless every single word therein has at some time wrought in him a profound wound, and at some time exercised on him a profound enchantment:
eu
orduan bakarrik zaio zilegi elementu alzionikoan begirunez esku hartzearen pribilegioaz gozatzea, nondik obra hura jaio zen bere argizkotasun, urruntasun, zabalera eta ziurtasun eguzkizkoan.
es
sólo entonces le es lícito, en efecto, gozar del privilegio de participar con respeto en el elemento alciónico de que aquella obra nació, en su luminosidad, lejanía, amplitud y certeza solares.
fr
C'est en effet à cette seule condition qu'il peut jouir du privilège de participer, en toute révérence, à l'élément alcyonien qui a donné naissance à cette ?uvre, à sa luminosité solaire, à son lointain, son ampleur et sa certitude.
en
then and not till then can he enjoy the privilege of participating reverently in the halcyon element, from which that work is born, in its sunny brilliance, its distance, its spaciousness, its certainty.
eu
Beste kasu batzuetan, era aforistikoak zailtasunak sortzen ditu: gaur egun era horri behar adinako garrantzirik ez ematean datza hori.
es
En otros casos la forma aforística produce dificultad: se debe esto a que hoy no se da suficiente importancia a tal forma.
fr
En d'autres cas, la forme aphoristique fait difficulté. Celle-ci tient à ce qu'aujourd'hui on ne prend pas cette forme assez au sérieux.
en
In other cases the aphoristic form produces difficulty, but this is only because this form is treated too casually.
eu
Aforismo bat, ongi akuinatua eta urtua badago, ezin liteke "deszifraturik" gera irakurria izan delako;
es
Un aforismo, si está bien acuñado y fundido, no queda ya "descifrado" por el hecho de leerlo;
fr
Un aphorisme, frappé et fondu avec probité, n'est pas encore " déchiffré " sitôt lu ;
en
An aphorism properly coined and cast into its final mould is far from being "deciphered" as soon as it has been read;
eu
aitzitik, orduan hasi behar du haren interpretazioak, eta horretarako horren arte bat behar da.
es
antes bien, entonces es cuando debe comenzar su interpretación, y para realizarla se necesita un arte de la misma.
fr
au contraire, c'est alors seulement que doit commencer son interprétation, qui nécessite un art de l'interprétation.
en
on the contrary, it is then that it first requires to be expounded-of course for that purpose an art of exposition is necessary.
eu
Liburu honen hirugarren tratatuan, nik, antzeko kasu batean, interpretazioaz ulertzen dudanaren lagin bat eskaini dut:
es
En el tratado tercero de este libro he ofrecido una muestra de lo que yo denomino "interpretación" en un caso semejante:
fr
Dans le troisième traité de ce livre, j'ai présenté un échantillon de ce que j'appelle en l'espèce " une interprétation " :
en
The third essay in this book provides an example of what is offered, of what in such cases I call exposition:
eu
-tratatu horren aurretik aforismo bat doa, tratatua bera horren iruzkin bat da.
es
-ese tratado va precedido de un aforismo, y el tratado mismo es un comentario de él.
fr
ce traité est précédé d'un aphorisme, il en est le commentaire.
en
an aphorism is prefixed to that essay, the essay itself is its commentary.
eu
Jakina, irakurketa horrela arte gisa praktikatzeko ezer baino lehenago, gaur hain zuzen, ahantziena den zerbait behar da-eta horregatik iragan behar du denborak oraindik nire idatziak "irakurgarri" izateko-, horretarako ia behi izan behar da eta, nolanahi ere, ez "gizaki moderno":
es
Desde luego, para practicar de este modo la lectura como arte se necesita ante todo una cosa que es precisamente hoy en día la más olvidada-y por ello ha de pasar tiempo todavía hasta que mis escritos resulten "legibles"-, una cosa para la cual se ha de ser casi vaca y, en todo caso, no "hombre moderno":
fr
Il est vrai que, pour pratiquer de la sorte la lecture comme un art, une chose est nécessaire que de nos jours on a parfaitement oubliée-c'est pourquoi il faudra du temps avant que mes écrits soient " lisibles "-, une chose pour laquelle il faut être presque bovin et, en tout cas, rien moins qu'" homme moderne " :
en
Certainly one quality which nowadays has been best forgotten-and that is why it will take some time yet for my writings to become readable-is essential in order to practise reading as an art-a quality for the exercise of which it is necessary to be a cow, and under no circumstances a modern man!
eu
hausnarrean egitea...
es
el rumiar...
fr
la rumination.
en
-rumination.
eu
Sils-Maria, Engadin Garaian, 1887ko uztailean.
es
Sils-Maria, Alta Engadina, julio de 1887
fr
Sils-Maria, haute Engadine, juillet 1887.
en
Sils-Maria, Upper Engadine, July 1887.
eu
Lehen Tratatua
es
Tratado Primero.
fr
PREMIER TRAITÉ
en
FIRST ESSAY.
eu
"Ona eta gaiztoa", "ona eta txarra"
es
"Bueno y malvado", "bueno y malo"
fr
" Bon et méchant ", " Bon et mauvais "
en
"GOOD AND EVIL," "GOOD AND BAD."
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
eu
-Psikologo ingeles horiek, zeini orain arte moralaren historia genetiko bat eraikitzeko saio bakarrak ere eskertu behar baitzaizkie,-ez digute enigma batere txikia berek eskaintzen;
es
Esos psicólogos ingleses, a quienes hasta ahora se deben también los únicos ensayos de construir una historia genética de la moral,-en sí mismos nos ofrecen un enigma nada pequeño;
fr
Ces psychologues anglais auxquels jusqu'ici on doit au demeurant les seules tentatives pour aboutir à une genèse de la morale nous offrent en leur personne une énigme de taille ;
en
Those English psychologists, who up to the present are the only philosophers who are to be thanked for any endeavour to get as far as a history of the origin of morality-these men, I say, offer us in their own personalities no paltry problem;
eu
horrexegatik aitortzen dut, hezur eta haragizko enigma direlako, aldea ateratzen diete funtsezko zerbaitetan beren liburuei-berak dira interesgarri!
es
lo confieso, justo por tal cosa, por ser enigmas de carne y hueso, aventajan en algo esencial a sus libros-¡ellos mismos son interesantes!
fr
et, par là même, il nous faut l'avouer, ils ont, en tant qu'énigmes incarnées, un avantage essentiel sur leurs livres : ils sont eux-mêmes intéressants !
en
-they even have, if I am to be quite frank about it, in their capacity of living riddles, an advantage over their books-they themselves are interesting!
eu
Psikologo ingeles horiek-zer da benetan nahi dutena?
es
Esos psicólogos ingleses-¿qué es lo que propiamente desean?
fr
Ces psychologues anglais, que veulent-ils en réalité ?
en
These English psychologists-what do they really mean?
eu
Nahi badugu eta ez badugu, beti obra berari atxikiak aurkitzen ditugu, hau da, gure barne-munduaren partie honteuse [alderdi lotsagarri] hori lehen mailan jartzen eta garapenerako obratzailea, arauzkoa, erabakigarria dena bilatzen, hain zuzen ere harrotasun intelektualak gutxien aurkitu nahiko lukeen tokian (adibidez, azturaren vis inertiae-n [inertziazko indarra], edo ahanzkortasunean, edota ideien kateakuntza eta mekanika itsu eta halabeharrezko batean, edo erabat pasiboa, automatikoa, erreflexuzko, molekular eta errotik ergela den zerbaitetan)-zer da psikologo horiek beti hain zuzen norabide horretan joatera bultzatzen dituena?
es
Queramos o no queramos, los encontramos aplicados siempre a la misma obra, a saber, la de sacar al primer término la partie honteuse [parte vergonzosa] de nuestro mundo interior y buscar lo propiamente operante, lo normativo, lo decisivo para el desarrollo, justo allí donde el orgullo intelectual menos desearía encontrarlo (por ejemplo, en la vis inertiae [fuerza inercial] del hábito, o en la capacidad de olvido, o en una ciega y casual concatenación y mecánica de ideas, o en algo puramente pasivo, automático, reflejo, molecular y estúpido de raíz)-¿qué es lo que en realidad empuja a tales psicólogos a ir siempre justo en esa dirección?
fr
On les voit toujours, volontairement ou involontairement, au même ouvrage, qui consiste à mettre en avant la partie honteuse* de notre monde intérieur et à chercher ce qui est l'élément moteur, directeur et décisif pour l'évolution, là même où la fierté intellectuelle de l'homme souhaiterait le moins le trouver (par exemple dans la vis inertiae de l'habitude, ou dans l'oubli, dans un enchevêtrement et une mécanique aveugles et contingents des idées, ou dans quelque chose de purement passif, d'automatique, de réflexe, de moléculaire et de foncièrement stupide). Qu'est-ce donc qui pousse toujours ces psychologues dans cette direction ?
en
We always find them voluntarily or involuntarily at the same task of pushing to the front the partie honteuse of our inner world, and looking for the efficient, governing, and decisive principle in that precise quarter where the intellectual self-respect of the race would be the most reluctant to find it (for example, in the vis inertiæ of habit, or in forgetfulness, or in a blind and fortuitous mechanism and association of ideas, or in some factor that is purely passive, reflex, molecular, or fundamentally stupid)-what is the real motive power which always impels these psychologists in precisely this direction?
eu
Gizakia kaxkartzeko instintu sekretu, makur, arrunt, agian bere buruari aitortu gabe bat ote da?
es
¿Es un instinto secreto, taimado, vulgar, no confesado tal vez a sí mismo, de empequeñecer al hombre?
fr
Est-ce un instinct secret, hargneux, vulgaire, peut-être un instinct, inavouable à soi-même, de rabaissement de l'homme ?
en
Is it an instinct for human disparagement somewhat sinister, vulgar, and malignant, or perhaps incomprehensible even to itself?
eu
Edo agian susmo ezkor bat, idealista desengainatu, itsutu, pozoitsu eta herratsu bihurtu direnen mesfidantza propioa?
es
¿O quizá una suspicacia pesimista, la desconfianza propia de idealistas desengañados, ofuscados, que se han vuelto venenosos y rencorosos?
fr
Ou bien encore une suspicion pessimiste, la méfiance des idéalistes déçus, moroses, devenus venimeux et verts de fiel ?
en
or perhaps a touch of pessimistic jealousy, the mistrust of disillusioned idealists who have become gloomy, poisoned, and bitter?
eu
Edo kristautasunaren (eta Platonen) aurkako etsaikortasun eta herra txiki eta lurpekoak, agian kontzientziaren atalaseaz haraindi inoiz irten ez direnak?
es
¿O una hostilidad y un rencor pequeños y subterráneos contra el cristianismo (y Platón), que tal vez no han salido nunca más allá del umbral de la conciencia?
fr
Ou une petite hostilité et une rancune* souterraines à l'égard du christianisme (et de Platon), qui n'a peut-être même pas franchi le seuil de la conscience ?
en
or a petty subconscious enmity and rancour against Christianity (and Plato), that has conceivably never crossed the threshold of consciousness?
eu
Edo existentzian estrainio, mingarriro paradoxazko, arazotsu eta absurdua denarekiko gustu lizun batengatik?
es
¿O incluso un lascivo gusto por lo extraño, por lo dolorosamente paradójico, por lo problemático y absurdo de la existencia?
fr
Ou un goût lubrique de l'insolite, du paradoxe douloureux, de ce que l'existence a de douteux et d'insensé ?
en
or just a vicious taste for those elements of life which are bizarre, painfully paradoxical, mystical, and illogical?
eu
Edo, azkenik,-denetik zerbait, arrunkeria apur bat, itsutasun apur bat, antikristautasun apur bat, hazkura apur bat eta piper-premia ezinbesteko bat?...
es
¿O, en fin,-algo de todo, un poco de vulgaridad, un poco de ofuscación, un poco de anticristianismo, un poco de comezón e imperiosa necesidad de pimienta?...
fr
Ou enfin un peu de tout cela, un peu de vulgarité, un peu de morosité, un peu d'anti-christianisme, une petite démangeaison, un petit besoin d'épices ?...
en
or, as a final alternative, a dash of each of these motives-a little vulgarity, a little gloominess, a little anti-Christianity, a little craving for the necessary piquancy?
eu
Baina igel zahar, hotz, aspertuak direla esaten didate, gizakiaren inguruan arrastaka eta jauzika dabiltzanak, gizakiaren barruan, hemen bere elementuan, hau da, zingira batean zehazki aurkituko balira bezala.
es
Pero se me dice que son sencillamente ranas viejas, frías, aburridas, que andan arrastrándose y dando saltos en torno al hombre, dentro del hombre, como si aquí se encontraran exactamente en su elemento propio, esto es, en una ciénaga.
fr
Mais on me dit qu'il s'agit simplement de vieilles grenouilles froides et ennuyeuses qui courent et sautent autour de l'homme et s'insinuent jusqu'en lui, comme si elles se trouvaient là dans leur véritable élément, à savoir un bourbier.
en
But I am told that it is simply a case of old frigid and tedious frogs crawling and hopping around men and inside men, as if they were as thoroughly at home there, as they would be in a swamp.
eu
Kontrakarrarekin entzuten dut hori esaten, areago, ez dut horretan sinesten;
es
Con repugnancia oigo decir esto, más aún, no creo en ello;
fr
J'ai répugnance à l'entendre, mieux encore, je n'y crois pas ;
en
I am opposed to this statement, nay, I do not believe it;
eu
eta zilegi bada desiratzea jakitea ezinezko denean, nik bihotzez desiratzen dut kasu honetan alderantzizkoa gertatzea,-arimaren ikertzaile eta mikroskopiatzaile horiek animalia kementsu, bihotz-zabal eta harroak izan daitezen, bai beren bihotza eta bai beren sufrimendua balaztaturik edukitzen jakin dezaten, desira guztiak egiari sakrifikatzeko heziak izan dira, egia orori, baita egia soil, latz, itsusi, nazkagarri, ez-kristau, ez-moralari ere... Zeren bai baitaude horrelako egiak. -
es
y si es lícito desear cuando no es posible saber, yo deseo de corazón que en este caso ocurra lo contrario,-que esos investigadores y microscopistas del alma sean en el fondo animales valientes, magnánimos y orgullosos, que saben mantener refrenados tanto su corazón como su dolor y que se han educado para sacrificar todos los deseos a la verdad, a toda verdad, incluso a la verdad simple, áspera, fea, repugnante, no-cristiana, no-moral... Pues existen verdades tales. -
fr
et si l'on est en droit d'espérer, à défaut d'assurances, j'espère de tout c?ur qu'il en va autrement pour eux, que ces chercheurs et microscopistes de l'âme sont au fond des animaux courageux, généreux et fiers, qui savent tenir en lisière leur c?ur comme leur douleur, qui ont appris à sacrifier toutes les petites envies à la vérité, à chaque vérité, même si c'est une vérité toute simple, âpre, laide, fâcheuse, non chrétienne, non morale... Car de telles vérités existent.
en
and if, in the impossibility of knowledge, one is permitted to wish, so do I wish from my heart that just the converse metaphor should apply, and that these analysts with their psychological microscopes should be, at bottom, brave, proud, and magnanimous animals who know how to bridle both their hearts and their smarts, and have specifically trained themselves to sacrifice what is desirable to what is true, any truth in fact, even the simple, bitter, ugly, repulsive, unchristian, and immoral truths-for there are truths of that description.
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Gure begirune guztia izpiritu onentzat, moralaren historialari horiengan agian dihardutenentzat!
es
¡Todo nuestro respeto, pues, por los buenos espíritus que acaso actúen en esos historiadores de la moral!
fr
Tous mes respects, donc, aux bons génies qui veillent sans doute sur ces historiens de la morale !
en
All honour, then, to the noble spirits who would fain dominate these historians of morality.
eu
Baina, zoritxarrez, egia da izpiritu historikoa falta dutela, zientzia historikoaren izpiritu on guztiek, hain zuzen, bertan behera utzi dituztela!
es
Mas ¡lo cierto es, por desgracia, que les falta, también a ellos, el espíritu histórico, que han sido dejados en la estacada precisamente por todos los buenos espíritus de la ciencia histórica!
fr
Mais hélas ! il est sûr que l'esprit historique lui-même leur fait défaut, qu'ils ont été abandonnés précisément par tous les bons génies de l'histoire !
en
But it is certainly a pity that they lack the historical sense itself, that they themselves are quite deserted by all the beneficent spirits of history.
eu
Jadanik filosofoen usario zaharra denez, horiek guztiek funtsean a-historikoa den era batean pentsatzen dute;
es
Como es ya viejo uso de filósofos, todos ellos piensan de una manera esencialmente a-histórica;
fr
Tous pensent, suivant l'antique usage des philosophes, d'une manière essentiellement anhistorique ;
en
The whole train of their thought runs, as was always the way of old-fashioned philosophers, on thoroughly unhistorical lines:
eu
horretaz ez dago inolako zalantzarik.
es
de esto no cabe ninguna duda.
fr
point de doute à cela.
en
there is no doubt on this point.
eu
Horien moralaren genealogiaren kamustasuna hasieran bertan agertzen da, kontzeptuaren eta judizio "ona"ren jatorria arakatu behar den tokian.
es
La chatedad de su genealogía de la moral aparece ya en el mismo comienzo, allí donde se trata de averiguar la procedencia del concepto y el juicio "bueno".
fr
La sottise de leur généalogie de la morale se fait jour d'emblée, quand il s'agit d'établir la provenance de la notion et du jugement de " bon ".
en
The crass ineptitude of their genealogy of morals is immediately apparent when the question arises of ascertaining the origin of the idea and judgment of "good."
eu
"Sorreran-horrela dekretatzen dute-egintza ez-egoistak goretsi eta on deitu zituzten, haiek zeini egozten baitzitzaizkien, hau da, baliagarri zitzaizkien haiek; gerora gorespenaren sorburu hori ahaztu egin zen, eta egintza ez-egoistak, azturaren arabera, beti on gisa goretsiak izan zirelako bakarrik, on gisa sentituak izan ziren-bere baitan zerbait ona izan balira bezala."
es
"Originariamente-decretan-acciones no egoístas fueron alabadas y llamadas buenas por aquellos a quienes se tributaban, esto es, por aquellos a quienes resultaban útiles, más tarde ese origen de la alabanza se olvidó, y las acciones no egoístas, por el simple motivo de que, de acuerdo con el hábito, habían sido alabadas siempre como buenas, fueron sentidas también como buenas-como si fueran en sí algo bueno."
fr
" À l'origine, décrètent-ils, on a approuvé et déclaré bonnes les actions non égoïstes du point de vue de ceux qui en étaient les bénéficiaires, auxquels donc ces actions étaient utiles ; plus tard, on a oublié cette origine de l'approbation et simplement ressenti comme bonnes les actions non égoïstes parce que, du fait de l'habitude, elles étaient toujours approuvées comme bonnes, comme s'il s'agissait d'une chose bonne en soi.
en
"Man had originally," so speaks their decree, "praised and called 'good' altruistic acts from the standpoint of those on whom they were conferred, that is, those to whom they were useful; subsequently the origin of this praise was forgotten, and altruistic acts, simply because, as a sheer matter of habit, they were praised as good, came also to be felt as good-as though they contained in themselves some intrinsic goodness."
eu
Berehala ikusten da eratorpen horrek psikologo ingelesen idiosinkrasiaren ezaugarri tipiko guztiak dituela bere baitan,-hemen ditugu "baliagarritasuna", "ahanzmendua", "aztura" eta, azkenean, "errakuntza", hori guztia preziazio balioesle baten oinarri gisa, zeinez orain arte gizaki garaiagoa harro egon baitzen, gizakia gizaki zen heinean izandako pribilegio gisako zerbait bailitzan.
es
Se ve en seguida que esta derivación contiene ya todos los rasgos típicos de la idiosincrasia de los psicólogos ingleses,-tenemos aquí "la utilidad", "el olvido", "el hábito" y, al final, "el error", todo ello como base de una apreciación valorativa de la que el hombre superior había estado orgulloso hasta ahora como de una especie de privilegio del hombre en cuanto tal.
fr
" On le voit tout de suite, cette première inférence contient déjà tous les traits typiques de l'idiosyncrasie des psychologues anglais : nous avons " l'utilité ", " l'oubli ", " l'habitude " et, pour finir, " l'erreur ", tout cela étayant une évaluation, dont l'homme supérieur a été fier jusqu'à présent comme d'une espèce de privilège humain.
en
The thing is obvious:-this initial derivation contains already all the typical and idiosyncratic traits of the English psychologists-we have "utility," "forgetting," "habit," and finally "error," the whole assemblage forming the basis of a system of values, on which the higher man has up to the present prided himself as though it were a kind of privilege of man in general.
eu
Harrotasun hori umiliatu beharra dago, preziazio balioesle hori desbalioetsi beharra dago:
es
Ese orgullo debe ser humillado, esa apreciación valorativa debe ser desvalorizada:
fr
Il s'agit bien d'humilier cette fierté, de dévaluer cette évaluation :
en
This pride must be brought low, this system of values must lose its values:
eu
lortu al da hori?...
es
¿se ha conseguido esto?...
fr
y est-on parvenu ?...
en
is that attained?
eu
Niretzat begibistakoa da, lehenik, teoria horrek leku faltsu batean bilatzen eta kokatzen duela "ongi" kontzeptuaren benetako oinetxea:
es
Para mí es evidente, primero, que esta teoría busca y sitúa en un lugar falso el auténtico hogar nativo del concepto "bueno":
fr
Or il est pour moi évident en premier lieu que cette théorie cherche et place le véritable foyer du concept " bon " au mauvais endroit :
en
Now the first argument that comes ready to my hand is that the real homestead of the concept "good" is sought and located in the wrong place:
eu
"on" judizioa ez dator "ontasuna" egiten zaienengandik!
es
¡el juicio "bueno" no procede de aquellos a quienes se dispensa "bondad"!
fr
le jugement de " bon " ne provient nullement de ceux qui bénéficient de cette " bonté " !
en
the judgment "good" did not originate among those to whom goodness was shown.
eu
Aitzitik, "onak" berek, hau da, nobleek, ahaltsuek, posizio garai eta sentimendu jagiko gizakiek sentitu eta balioetsi zituzten beren buruak eta beren obratzea ontzat, hau da, lehen lerruneko zerbait gisa, beheko, nardagarri, arrunt eta plebeio zen guztiarekiko kontrajarririk.
es
Antes bien, fueron "los buenos" mismos, es decir, los nobles, los poderosos, los hombres de posición superior y elevados sentimientos quienes se sintieron y se valoraron a sí mismos y a su obrar como buenos, o sea como algo de primer rango, en contraposición a todo lo bajo, abyecto, vulgar y plebeyo.
fr
Ce sont plutôt les " bons " eux-mêmes, c'est-à-dire les nobles, les puissants, les supérieurs en position et en pensée qui ont éprouvé et posé leur façon de faire et eux-mêmes comme bons, c'est-à-dire excellents, par contraste avec tout ce qui est bas, bas d'esprit, vulgaire et populacier.
en
Much rather has it been the good themselves, that is, the aristocratic, the powerful, the high-stationed, the high-minded, who have felt that they themselves were good, and that their actions were good, that is to say of the first order, in contradistinction to all the low, the low-minded, the vulgar, and the plebeian.
eu
Distantziaren pathos horretatik abiatuz hartu zuten beren gain balioak sortzeko, balioen izenak akuinatzeko eskubidea:
es
Partiendo de este pathos de la distancia es como se arrogaron el derecho de crear valores, de acuñar nombres de valores:
fr
À partir de ce sentiment de la distance, ils ont fini par s'arroger le droit de créer des valeurs et de forger des noms de valeurs :
en
It was out of this pathos of distance that they first arrogated the right to create values for their own profit, and to coin the names of such values:
eu
bost axola zitzaien haiei baliagarritasuna!
es
¡qué les importaba a ellos la utilidad!
fr
qu'avaient-ils à faire de l'utilité ?
en
what had they to do with utility?
eu
baliagarritasunaren ikuspuntua guztietan estrainio eta desegokiena gertatzen da lerrunearen ordenatzaile, lerrunearen nabarmentzaile diren balio-judizio goren iturburu kiskalgarri horri dagokionez, hain zuzen:
es
El punto de vista de la utilidad resulta el más extraño e inadecuado de todos precisamente cuando se trata de ese ardiente manantial de supremos juicios de valor ordenadores del rango, destacadores del rango:
fr
Le point de vue de l'utilité est aussi étrange et inapproprié que possible, rapporté justement à une source si bouillonnante de jugements de valeur suprêmes qui classent et distinguent les ordres hiérarchiques :
en
The standpoint of utility is as alien and as inapplicable as it could possibly be, when we have to deal with so volcanic an effervescence of supreme values, creating and demarcating as they do a hierarchy within themselves:
eu
hemen sentimendua tenperaturaren gradu baxu haren alderantzizkora iritsi da, hain zuzen, zein zuhurtzia kalkulatzaile ororen, kalkulu baliagarri ororen aurresupostua baita,-eta ez behingoz, ez salbuespeneko ordu batean, era iraunkorrean baizik.
es
aquí el sentimiento ha llegado precisamente a lo contrario de aquel bajo grado de temperatura que es el presupuesto de toda prudencia calculadora, de todo cálculo utilitario,-y no por una vez, no en una hora de excepción, sino de modo duradero.
fr
ici le sentiment est parvenu aux antipodes de la basse température que présuppose toute intelligence comptable, tout calcul d'utilité-et ce, non pour une seule fois, pour une heure d'exception, mais pour longtemps.
en
it is at this juncture that one arrives at an appreciation of the contrast to that tepid temperature, which is the presupposition on which every combination of worldly wisdom and every calculation of practical expediency is always based-and not for one occasional, not for one exceptional instance, but chronically.
eu
Noblezia eta distantziaren pathosa, esan dugunez, goi-espezie dominatzaile baten osotasun-eta oinarri-sentimendu iraunkor eta dominatzaile bat behe-espezie batekiko, "behe" batekiko bere erlazioan,-hori da "on" eta "txar" antitesiaren sorrera.
es
El pathos de la nobleza y de la distancia, como hemos dicho, el duradero y dominante sentimiento global y radical de una especie superior dominadora en su relación con una especie inferior, con un "abajo"-éste es el origen de la antítesis "bueno" y "malo".
fr
Le sentiment de la noblesse et de la distance, je le répète, le sentiment premier et global, durable et prédominant, d'un habitus supérieur et impérieux face à un habitus inférieur, à un " contrebas ",-voilà l'origine de l'antithèse de " bon " et de " mauvais ".
en
The pathos of nobility and distance, as I have said, the chronic and despotic esprit de corps and fundamental instinct of a higher dominant race coming into association with a meaner race, an "under race," this is the origin of the antithesis of good and bad.
eu
(Jaunak duen izenak emateko eskubidea hain urrun iristen da, non hizkuntzaren beraren sorrera ere dominatzaileen ahalmen-kanporatze bezala kontzebitzeko baimena hartu beharko genukeen:
es
(El derecho del señor a dar nombres llega tan lejos que deberíamos permitirnos el concebir también el origen del lenguaje como una exteriorización de poder de los que dominan:
fr
(Le droit seigneurial de donner des noms s'étend si loin qu'on devrait s'autoriser à considérer l'origine même du langage comme une manifestation de la puissance des seigneurs ;
en
(The masters' right of giving names goes so far that it is permissible to look upon language itself as the expression of the power of the masters:
eu
"hau halako eta bestelako da" diote, gauza bakoitzari eta jazoera bakoitzari soinu baten zigilua ezartzen diote eta horrenbestez berenganatu egiten dute, nolabait esateko.) Sorrera horretan datza "on" hitza aldez aurretik inondik ere ez egotea derrigor loturik egintza "ez-egoistei": moralaren genealogista haien superstizioa dagoenez.
es
dicen "esto es esto y aquello", imprimen a cada cosa y a cada acontecimiento el sello de un sonido y con esto se lo apropian, por así decirlo.) A este origen se debe el que, de antemano, la palabra "bueno" no esté en modo alguno ligada necesariamente a acciones "no egoístas": como creen supersticiosamente aquellos genealogistas de la moral.
fr
ils disent : " c'est ainsi et pas autrement ", ils scellent toute chose et tout événement par un son et en prennent ainsi possession, en quelque sorte.) Cette origine implique que le mot " bon " ne s'associe absolument pas d'emblée et nécessairement à des actions " non égoïstes ", ainsi que le croit la superstition de ces généalogistes de la morale.
en
they say "this is that, and that," they seal finally every object and every event with a sound, and thereby at the same time take possession of it.) It is because of this origin that the word "good" is far from having any necessary connection with altruistic acts, in accordance with the superstitious belief of these moral philosophers.
eu
Aitzitik, balio-judizio aristokratikoen beheraldi batean soilik "egoista" / "ez-egoista" gero eta gehiago gainjartzen zaio giza kontzientziari,-neure hizkeraz baliatzeko, artalde-instintua da antitesi horrekin azkenean bere hitza esaten duena (baita bere hitzak ere).
es
Antes bien, sólo cuando los juicios aristocráticos de valor declinan es cuando la antítesis "egoísta" "no egoísta" se impone cada vez más a la conciencia humana,-para servirme de mi vocabulario, es el instinto de rebaño el que con esa antítesis dice por fin su palabra (e induso sus palabras).
fr
Au contraire, c'est seulement lorsqu'il y a déclin des jugements de valeur aristocratiques que toute cette antithèse de l'" égoïste " et du " non-égoïste " s'impose de plus en plus à la conscience de l'homme,-c'est, pour me servir de mon langage, l'instinct de troupeau qui finit par s'imposer (et par se mettre à parler).
en
On the contrary, it is on the occasion of the decay of aristocratic values, that the antitheses between "egoistic" and "altruistic" presses more and more heavily on the human conscience-it is, to use my own language, the herd instinct which finds in this antithesis an expression in many ways.
aurrekoa | 41 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus