Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
halaber (101 eta hh.) diodana, moral aszetikoaren balio eta jatorriaz;
es
119 y ss , sobre el valor y la procedencia de la moral ascética;
fr
de même, page 119 et suivantes sur la valeur et l'origine de la morale ascétique ;
en
136 et seq., concerning the birth and value of ascetic morality;
eu
baita (72 or. eta hh, eta 330 orrialdean [ibidem]) "ohituraren etizitateaz", moralaren espezie askozaz antzinakoago eta sorrerazkoago horretaz, balioespen-era altruistatik toto coelo desberdintzen denaz (horretan ikusten du Rée doktoreak, moralaren genealogista ingeles guztiek bezala, balioespen-era morala bere baitan); era berean, (69 orrialdean eta hh.); "Bidaiaria" (446 orrialdea eta h.;
es
también, págs. 78, 82, y II, 35, sobre la "eticidad de la costumbre", esa especie mucho más antigua y originaria de moral, que difiere toto cælo [totalmente] de la forma altruista de valoración (en la cual ve el doctor Rée, al igual que todos los genealogistas ingleses de la moral, la forma de valoración en sí); igualmente, pág. 74 ; El viajero, página 29 ;
fr
de même, pages 78 à 82, volume II, page 35,à propos de la " moralité des m?urs ", cette espèce beaucoup plus ancienne et plus originelle qui diffère du tout au tout du mode altruiste d'évaluation (dans laquelle le Dr Rée, à l'instar de tous les généalogistes anglais de la morale, voit le mode d'évaluation morale en soi) ;
en
96, 99, vol. ii., Aph. 89, concerning the Morality of Custom, that far older and more original kind of morality which is toto c?lo different from the altruistic ethics (in which Dr. Rée, like all the English moral philosophers, sees the ethical "Thing-in-itself"); finally, Aph. 92. Similarly, Aph.
eu
"Goizalba" (88 or. eta h.) justiziaren jatorriaz gutxi gora-behera ahalmen bera dutenen arteko konpromisu bat bezala (oreka kontratu guztien eta, ondorioz, eskubide ororen aurresupostu gisa);
es
Aurora, pág. 99 , sobre la procedencia de la justicia como un compromiso entre quienes tienen aproximadamente el mismo poder (el equilibrio como presupuesto de todos los contratos y, por tanto, de todo derecho);
fr
de même page 74. Le Voyageur, page 29, Aurore, page 99, sur l'origine de la justice comme compromis entre individus de puissance à peu près égale (l'équilibre comme condition de tous les contrats, et par conséquent de tout droit) ;
en
26 in Human, all-too-Human, part ii., and Aph. 112, the Dawn of Day, concerning the origin of Justice as a balance between persons of approximately equal power (equilibrium as the hypothesis of all contract, consequently of all law);
eu
gainera, zigorraren jatorriaz, "Bidaiaria" (442 or. eta h. eta 450 or.
es
además, sobre la procedencia de la pena, El viajero, págs. 25 y 34, a la cual no le es esencial ni originaria la finalidad intimidatoria (como afirma el doctor Rée:
fr
de même sur l'origine du châtiment, Le Voyageur, pages 25-34, auquel la dissuasion par la terreur n'est ni essentielle ni originelle (comme le prétend le Dr Rée :
en
similarly, concerning the origin of Punishment, Human, all-too-Human, part ii., Aphs. 22, 23, in regard to which the deterrent object is neither essential nor original (as Dr.
eu
eta h.), zeini ez funtsezko ez sorrerazko ez baitzaio xede ikaratzailea (Rée doktoreak dioenez-xede hori gehitu egin zitzaion, beranduago, zirkunstantzia jakin batzuetan, eta beti eranskin, gehigarri gisa).
es
-esa finalidad le fue agregada, antes bien, más tarde, en determinadas circunstancias, y siempre como algo accesorio, como algo sobreañadido).
fr
-elle lui est bien plutôt surajoutée, dans des conditions déterminées et toujours comme un à-côté et un supplément).
en
Rée thinks:-rather is it that this object is only imported, under certain definite conditions, and always as something extra and additional).
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
Barrenean niri orduan interesatzen zitzaidana moralaren sorrerari buruzko hipotesi propioa edo inoren batzuk baino zerbait askozaz garrantzitsuagoa zen (edo zehatzago esateko: azken hori xede bakar baterako interesatzen zitzaidan, zeinerako hura beste askoren arteko bitarteko bat baizik ez baita).
es
En el fondo lo que a mí me interesaba precisamente entonces era algo mucho más importante que unas hipótesis propias o ajenas acerca del origen de la moral (o más exactamente: esto último me interesaba sólo en orden a una finalidad para la cual aquello es un medio entre otros muchos).
fr
Au fond, ce qui me tenait à c?ur à l'époque était justement quelque chose de bien plus important qu'un corps d'hypothèses personnelles ou étrangères sur l'origine de la morale (ou plus exactement : ces dernières avec une seule fin pour laquelle elles ne sont qu'un moyen parmi d'autres).
en
In reality I had set my heart at that time on something much more important than the nature of the theories of myself or others concerning the origin of morality (or, more precisely, the real function from my view of these theories was to point an end to which they were one among many means).
eu
Niri axola zitzaidana moralaren balioa zen,-eta puntu horretan nik aurre egin beharreko ia bakarra Schopenhauer neure maisu handia zen, zeini zuzentzen baitzaio, presente balego bezala, liburu hura, liburu haren grina eta kontraesan ezkutukoa (zeren hura ere "idatzi polemikoa" baitzen).
es
Lo que a mí me importaba era el valor de la moral,-y en este punto casi el único a quien yo tenía que enfrentarme era mi gran maestro Schopenhauer , al cual se dirige, como si él estuviera presente, aquel libro, la pasión y la secreta contradicción de aquel libro (pues también él era un "escrito polémico").
fr
Il s'agissait pour moi de la valeur de la morale,-et à ce sujet j'avais presque exclusivement à m'expliquer avec mon grand maître Schopenhauer auquel ce livre, avec sa passion et sa contradiction secrètes, s'adresse comme à un contemporain (-car ce livre était lui aussi un " pamphlet ").
en
The issue for me was the value of morality, and on that subject I had to place myself in a state of abstraction, in which I was almost alone with my great teacher Schopenhauer, to whom that book, with all its passion and inherent contradiction (for that book also was a polemic), turned for present help as though he were still alive.
eu
Errukia, buruukapen-, buruopalkuntza-instintu "ez-egoista"ren balioaz zen bereziki auzia, zeinek hain zuzen ere Schopenhauerrek urreztatu, jainkotu eta haraindikotu baitzituen hainbeste denboran, harik eta "beren baitako balio" gisa gelditu zitzaizkion arte, eta haietan oinarrituz ezetz esan zien bizitzari eta bere buruari ere.
es
Se trataba en especial del valor de lo "no-egoísta", de los instintos de compasión, autonegación, autosacrificio, a los cuales cabalmente Schopenhauer había recubierto de oro, divinizado y situado en el más allá durante tanto tiempo, que acabaron por quedarle como los "valores en sí", y basándose en ellos dijo no a la vida y también a sí mismo.
fr
Il s'agissait en particulier de la valeur du " non-égoïste ", des instincts de pitié, de déni de soi, de sacrifice de soi, instincts que Schopenhauer avait si longtemps auréolés, divinisés et projetés dans l'au-delà, jusqu'à demeurer finalement à ses yeux comme " valeurs en soi ", sur lesquelles il se fondait pour dire non à la vie ainsi qu'à lui-même.
en
The issue was, strangely enough, the value of the "un-egoistic" instincts, the instincts of pity, self-denial, and self-sacrifice which Schopenhauer had so persistently painted in golden colours, deified and etherealised, that eventually they appeared to him, as it were, high and dry, as "intrinsic values in themselves," on the strength of which he uttered both to Life and to himself his own negation.
eu
Baina hain zuzen ere instintu horien aurka entzunarazten zuen bere ahotsa nigan gero eta mesfidantza errotikoago batek, gero eta zulo sakonagoa egiten zuen eszeptizismo batek!
es
¡Mas justo contra esos instintos dejaba oír su voz en mí una suspicada cada vez más radical, un escepticismo que cavaba cada vez más hondo!
fr
Mais c'est justement contre ces instincts-là que parlait en moi une méfiance toujours plus radicale, un scepticisme sapant toujours plus profond !
en
But against these very instincts there voiced itself in my soul a more and more fundamental mistrust, a scepticism that dug ever deeper and deeper:
eu
Horietan, hain zuzen, ikusten nuen nik gizateriaren arrisku handia, bere tentazio eta sedukziorik sublimeena-norantz?, ezerezerantz? -, horietan, hain zuzen, ikusten nuen nik amaieraren hasiera, geldialdia, begirada atzerantz zuzentzen duen unadura, nahimena bizitzaren aurka bihurtzen, azken gaixotasuna era samur eta malenkoniazkoan bere burua iragartzen:
es
Justo en ellos veía yo el gran peligro de la humanidad, su más sublime tentación y seducción-¿hacia dónde?, ¿hacia la nada?-, justo en ellos veía yo el comienzo del fin, la detención, la fatiga que dirige la vista hacia atrás, la voluntad volviéndose contra la vida, la última enfermedad anunciándose de manera delicada y melancólica:
fr
Vers le néant ? -c'est là justement que je voyais le commencement de la fin, l'enlisement, la lassitude nostalgique, la volonté se tournant contre la vie, la maladie finale s'annonçant dans la délicatesse et la mélancolie :
en
and in this very instinct I saw the great danger of mankind, its most sublime temptation and seduction-seduction to what? to nothingness?-in these very instincts I saw the beginning of the end, stability, the exhaustion that gazes backwards, the will turning against Life, the last illness announcing itself with its own mincing melancholy:
eu
nik ulertzen nuen errukiaren moral hori, gero eta sail zabalagoa bereganatzen ari dena, eta filosofoak berak ere eraso eta gaixotu dituena, sortetxea galdutako gure europar kulturaren zantzu kezkagarriena zela, bere desbideratze gisa, budismo berri baterantz?, europarron budismo baterantz?,nihilismorantz?...
es
yo entendía que esa moral de la compasión, que cada día gana más terreno y que ha atacado y puesto enfermos incluso a los filósofos, era el síntoma más inquietante de nuestra cultura europea, la cual ha perdido su propio hogar, era su desvío ¿hacia un nuevo budismo?, ¿hacia un budismo de europeos?, ¿hacia el nihilismo?...
fr
je comprenais la morale de la pitié, qui se répand de plus en plus, qui saisissait et rendait malade jusqu'aux philosophes, comme le symptôme le plus inquiétant de notre culture européenne devenue inquiétante, comme son détour vers un nouveau bouddhisme ? Vers un bouddhisme européen ? Vers le-nihilisme ?...
en
I realised that the morality of pity which spread wider and wider, and whose grip infected even philosophers with its disease, was the most sinister symptom of our modern European civilisation; I realised that it was the route along which that civilisation slid on its way to-a new Buddhism?-a European Buddhism?
eu
Filosofoek errukiarekiko izan duten hobespen eta gainbaliotze moderno horiek, izan ere, zerbait berria dira:
es
Esta moderna preferencia de los filósofos por la compasión y esta moderna sobreestimación de la misma son, en efecto, algo nuevo:
fr
Cette prédilection moderne des philosophes, cette surestimation de la pitié est en effet une nouveauté :
en
-Nihilism? This exaggerated estimation in which modern philosophers have held pity, is quite a new phenomenon:
eu
hain zuzen ere, errukiaren balio ezaz ados egonak ziren orain arte filosofoak.
es
precisamente sobre la carencia de valor de la compasión habían estado de acuerdo hasta ahora los filósofos.
fr
c'est justement sur la non-valeur de la pitié que les philosophes s'étaient jusqu'ici accordés.
en
up to that time philosophers were absolutely unanimous as to the worthlessness of pity.
eu
Platon, Spinoza, La Rouchefoucauld eta Kant aipatzera mugatzen naiz, elkarrekiko lau izpiritu erabat desberdin, baina puntu batean ados zeudenak:
es
Me limito a mencionar a Platón, Spinoza, La Rochefoucauld y Kant , cuatro espíritus totalmente diferentes entre sí, pero conformes en un punto:
fr
Il me suffit de nommer Platon, Spinoza, La Rochefoucauld et Kant, quatre esprits aussi différents les uns des autres que possible, mais unanimes sur un point :
en
I need only mention Plato, Spinoza, La Rochefoucauld, and Kant-four minds as mutually different as is possible, but united on one point;
eu
errukiarekiko gutxiespenean.
es
en su menosprecio de la compasión.
fr
le mépris de la pitié.
en
their contempt of pity.
eu
-
es
-
fr
-
en
 
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Errukiaren balioaren eta erruki-moralaren arazo hau (-ni neu sentimenduen biguntze moderno lotsagarriaren arerioa naiz-) badirudi lehen une batean zerbait bakartua, galde-zeinu bakarti bat dela;
es
Este problema del valor de la compasión y de la moral de la compasión (-yo soy un adversario del vergonzoso reblandecimiento moderno de los sentimientos-) parece ser en un primer momento tan sólo un asunto aislado, un signo de interrogación solitario;
fr
Ce problème de la valeur de la pitié et de la morale de la pitié (-je suis un adversaire du dommageable amollissement moderne des sentiments-) paraît d'abord n'être qu'un point particulier, un point d'interrogation à lui seul ;
en
This problem of the value of pity and of the pity-morality (I am an opponent of the modern infamous emasculation of our emotions) seems at the first blush a mere isolated problem, a note of interrogation for itself;
eu
baina honetan gelditu behin, eta hemen galderak egiten ikasten duenari, niri gertatu zaidana gertatuko zaio:
es
mas a quien se detenga en esto una vez y aprenda a hacer preguntas aquí, le sucederá lo que me sucedió a mí:
fr
mais celui qui s'y attarde, qui apprend à questionner, passera par où je suis passé :
en
he, however, who once halts at this problem, and learns how to put questions, will experience what I experienced:
eu
-ikuspegi berri eta neurgabe bat irekitzen zaio, hartaz, zorabio baten gisara, ahalbide berri bat jabetzen da, era guztietako fidakaiztasunak, mesfidantzak, beldurrak, kordokatu egiten da moralarekiko, moral ororekiko sinesmena,-azkenean eskakizun berri bat entzunarazten da.
es
-se le abre una perspectiva nueva e inmensa, se apodera de él, como un vértigo, una nueva posibilidad, surgen toda suerte de desconfianzas, de suspicacias, de miedos, vacila la fe en la moral, en toda moral,-finalmente se deja oír una nueva exigencia.
fr
-une perspective immense et nouvelle s'ouvre devant lui, une possibilité le saisit tel un vertige, toutes sortes de soupçons, de craintes surgissent, la foi en la morale, en toute morale, vacille,-et finalement se fait jour une nouvelle exigence.
en
-a new and immense vista unfolds itself before him, a sense of potentiality seizes him like a vertigo, every species of doubt, mistrust, and fear springs up, the belief in morality, nay, in all morality, totters,-finally a new demand voices itself.
eu
Adieraz dezagun, eskakizun berri hori:
es
Enunciémosla:
fr
Exprimons-la, cette nouvelle exigence :
en
Let us speak out this new demand:
eu
balio moralen kritika bat behar dugu, noizbait auzitan jarri beharra dago balioen balioa bera-eta horretarako horiek sortarazi, garatu eta aldatzeko izan zituzten baldintza eta inguruabarren ezagutza izan behar da (morala ondorio gisa, sintoma gisa, maskara gisa, tartufokeria gisa, gaixotasun gisa, gaizkiulertze gisa;
es
necesitamos una crítica de los valores morales, hay que poner alguna vez en entredicho el valor mismo de esos valores-y para esto se necesita tener conocimiento de las condiciones y circunstancias de que aquéllos surgieron, en las que se desarrollaron y modificaron (la moral como consecuencia, como síntoma, como máscara, como tartufería, como enfermedad, como malentendido;
fr
nous avons besoin d'une critique des valeurs morales, c'est la valeur de ces valeurs qu'il faut commencer par mettre en question-et pour cela il faut une connaissance des conditions et des circonstances qui les ont produites, dans lesquelles elles se sont modifiées (la morale comme conséquence, comme symptôme, comme masque , comme tartuferie, comme maladie, comme malentendu ;
en
we need a critique of moral values, the value of these values is for the first time to be called into question-and for this purpose a knowledge is necessary of the conditions and circumstances out of which these values grew, and under which they experienced their evolution and their distortion (morality as a result, as a symptom, as a mask, as Tartuffism, as disease, as a misunderstanding;
eu
baina baita morala kausa gisa, sendagai gisa, estimulu gisa, balazta gisa, pozoi gisa ere), orain arte existitu ez den ezagutza baina desiratua ere izan ez dena.
es
pero también la moral como causa, como medicina, como estímulo, como freno, como veneno), un conocimiento que hasta ahora ni ha existido ni tampoco se lo ha siquiera deseado.
fr
mais aussi la morale comme cause, comme remède, comme stimulant, comme entrave, comme poison), une connaissance telle qu'il n'en a jamais existé et telle qu'on n'en a même jamais désiré de pareille jusqu'ici.
en
but also morality as a cause, as a remedy, as a stimulant, as a fetter, as a drug), especially as such a knowledge has neither existed up to the present time nor is even now generally desired.
eu
"Balio" horien balioa zerbait emandakotzat, erreal eta eraginkortzat hartzen zen, auzitan-jartze oroz haraindi kokatutzat;
es
Se tomaba el valor de esos "valores" como algo dado, real y efectivo, situado más allá de toda duda;
fr
On prenait la valeur de ces " valeurs " pour donnée, pour réelle, au-delà de toute question ;
en
The value of these "values" was taken for granted as an indisputable fact, which was beyond all question.
eu
orain arte ez da zalantza eta ezbai txikienik ere izan "ongia" balioa "gaizkia"ren gainetik dagoelakoaz, gizakiarentzat (gizakiaren etorkizuna barne) bere horretan faboragarri, baliagarri, probetxuzko izatearen zentzuan.
es
hasta ahora no se ha dudado ni vacilado lo más mínimo en considerar que el "bueno" es superior en valor a "el malvado" , superior en valor en el sentido de ser favorable, útil, provechoso para el hombre como tal (incluido el futuro del hombre).
fr
jusqu'ici on a placé la valeur " du bon " plus haut que celle " du méchant ", sans l'ombre d'un doute ni d'une hésitation, plus haut au sens de promotion, d'utilité, de croissance pour l'homme en général (y compris l'avenir de l'homme).
en
No one has, up to the present, exhibited the faintest doubt or hesitation in judging the "good man" to be of a higher value than the "evil man," of a higher value with regard specifically to human progress, utility, and prosperity generally, not forgetting the future. What?
eu
Eta zer alderantzizkoa egia izango balitz, zer?
es
¿Qué ocurriría si la verdad fuera lo contrario?
fr
Eh quoi ? Et si le contraire était vrai ?
en
Suppose the converse were the truth! What?
eu
Eta zer "ongi"an atzerapen-sintoma bat balego, eta era berean arrisku bat, sedukzio bat, pozoi bat, narkotiko bat, eta horren kariaz agian orainaldia etorkizunaren lepotik biziko balitz?
es
¿Qué ocurriría si en el "bueno" hubiese también un síntoma de retroceso, y asimismo un peligro, una seducción, un veneno, un narcótico, y que por causa de esto el presente viviese tal vez a costa del futuro?
fr
Eh quoi ? Si dans le " bon " se nichaient aussi un symptôme de recul ainsi qu'un danger, un égarement, un poison, un narcotique grâce auquel le présent vivrait aux dépens de l'avenir ?
en
Suppose there lurked in the "good man" a symptom of retrogression, such as a danger, a temptation, a poison, a narcotic, by means of which the present battened on the future!
eu
Behar bada era erosoagoan, arrisku gutxiagokoan, baina baita estilo kaskarragokoan, apalagoan biziko balitz?...
es
¿Viviese quizá de manera más cómoda, menos peligrosa, pero también con un estilo inferior, de modo más bajo?...
fr
Peut-être d'une manière plus confortable, moins dangereuse, mais dans un style plus mesquin, plus vil ?...
en
More comfortable and less risky perhaps than its opposite, but also pettier, meaner!
eu
Halako moldez, non morala errudun izango litzatekeen gizaki-tipoaren ahaltasun eta bikaintasun goren bat inoiz lortuko ez balitz, berez posible dena?
es
¿De tal manera que justamente la moral fuese culpable de que jamás se alcanzasen una potencialidad y una magnificencia sumas, en sí posibles, del tipo hombre?
fr
De sorte que ce serait bien la faute de la morale si le type humain ne pouvait jamais atteindre à la plus haute magnificence et splendeur qui lui est possible ?
en
So that morality would really be saddled with the guilt, if the maximum potentiality of the power and splendour of the human species were never to be attained?
eu
Halako moldez, non morala hain zuzen arriskuen arriskua izango bailitzateke?...
es
¿De tal manera que justamente la moral fuese el peligro de los peligros?...
fr
De sorte que la morale serait justement le danger des dangers ?...
en
So that really morality would be the danger of dangers?
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
Aski izan zen hori, ikuspegi hori ireki zitzaidan unetik, nik neure inguruan lagun jakintsu, ausart eta beharginak bilatzeko (oraindik ere horretan ari naiz).
es
Esto fue suficiente para que, desde el momento en que se me abrió tal perspectiva, yo buscase a mi alrededor camaradas doctos, audaces y laboriosos (todavía hoy los busco).
fr
J'ajouterai seulement que depuis que cette perspective s'est ouverte à moi, je n'ai pas manqué de raisons pour chercher autour de moi des compagnons érudits, audacieux et travailleurs (je le fais aujourd'hui encore).
en
Enough, that after this vista had disclosed itself to me, I myself had reason to search for learned, bold, and industrious colleagues (I am doing it even to this very day).
eu
Kontua da galdera zeharo berriekin eta, nolabait esateko, begi berriekin moralaren lurralde neurgabe, urrun eta ezkutua korritzea-benetan existitu den moralarena, benetan bizi izandako moralarena-:
es
Se trata de recorrer con preguntas totalmente nuevas y, por así decirlo, con nuevos ojos, el inmenso, lejano y tan recóndito país de la moral-de la moral que realmente ha existido, de la moral realmente vivida-:
fr
Il s'agit de parcourir l'immense et lointaine terre inconnue de la morale-celle qui a véritablement existé, et qui a véritablement été vécue-avec beaucoup de questions nouvelles et pour ainsi dire des yeux neufs :
en
It means traversing with new clamorous questions, and at the same time with new eyes, the immense, distant, and completely unexplored land of morality-of a morality which has actually existed and been actually lived!
eu
eta horrek ez al du esan nahi lehen aldiz lurralde bat aurkitzea bezainbat ia?
es
¿y no viene esto a significar casi lo mismo que descubrir por vez primera tal país?...
fr
et cela ne revient-il pas quasiment à découvrir cette terre ?
en
and is this not practically equivalent to first discovering that land?
eu
Baldin eta hemen, besteak beste, jadanik aipaturiko Rée doktorearengan pentsatu banuen izan zen ez nuelako zalantza txikienik ere bere itaunen izaerak berak metodika egokiago baterantz bultzatuko zuela, erantzunak lortzeko.
es
Si aquí pensé, entre otros, también en el mencionado doctor Rée se debió a que yo no dudaba en absoluto de que la naturaleza misma de sus interrogaciones le empujaría hacia una metódica más adecuada, con el fin de obtener respuestas.
fr
Si j'ai alors pensé entre autres au susdit Dr Rée, c'est que je n'ai nullement douté qu'il ne serait poussé par la nature de ses questions à une méthode plus juste pour trouver les réponses.
en
If, in this context, I thought, amongst others, of the aforesaid Dr. Rée, I did so because I had no doubt that from the very nature of his questions he would be compelled to have recourse to a truer method, in order to obtain his answers.
eu
Engainatu egin ote naiz puntu horretan?
es
¿Me engañé en este punto?
fr
Me suis-je en cela trompé ?
en
Have I deceived myself on that score?
eu
Nolanahi ere, nire nahia zen hura bezalako begirada hain zorrotz eta hain alderdigabeari norabide hobe bat, moralaren historia erreal bateranzko norabidea, ematea eta ataizean jartzekoa, garai egokian artean, zeruaren urdinean galtzen diren hipotesi ingeles horien aurka.
es
En todo caso, mi deseo era proporcionar a una mirada tan aguda y tan imparcial como aquélla una dirección mejor, la dirección hacia la efectiva historia de la moral, y ponerla en guardia, en tiempo todavía oportuno, contra esas hipótesis inglesas que se pierden en el azul del cielo.
fr
Je souhaitais en tout cas donner à un regard aussi aigu et impartial une meilleure orientation, celle qui conduit à la véritable histoire de la morale et à le mettre en garde à temps contre un tel corps d'hypothèses anglaises perdues dans l'azur.
en
I wished at all events to give a better direction of vision to an eye of such keenness, and such impartiality. I wished to direct him to the real history of morality, and to warn him, while there was yet time, against a world of English theories that culminated in the blue vacuum of heaven.
eu
Zeren begibistakoa baita zein kolorek izan behar duen ehun bider garrantzitsuago moralaren genealogistarentzat urdinak baino;
es
¡Pues resulta evidente cuál color ha de ser cien veces más importante para un genealogista de la moral que justamente el azul;
fr
Il va de soi que la couleur cent fois plus importante que le bleu du ciel doit, pour un généalogiste de la morale, être tout autre :
en
Other colours, of course, rise immediately to one's mind as being a hundred times more potent than blue for a genealogy of morals:
eu
hau da, grisak, esan nahi dut, agirietan oinarrituak, errealki egiaztagarria denak, errealki existitu denak, hitz batean, giza moralaren iraganeko idazkuntza hieroglifiko luze eta nekez deszifragarriak!
es
a saber, el gris, quiero decir, lo fundado en documentos, lo realmente comprobable, lo efectivamente existido, en una palabra, toda la larga y difícilmente descifrable escritura jeroglífica del pasado de la moral humana?
fr
le gris, à savoir les pièces authentiques, les données vérifiables, ce qui a vraiment eu lieu, bref tout le long texte hiéroglyphique, difficile à déchiffrer, du passé moral de l'humanité !
en
-for instance, grey, by which I mean authentic facts capable of definite proof and having actually existed, or, to put it shortly, the whole of that long hieroglyphic script (which is so hard to decipher) about the past history of human morals.
eu
-hori ezezaguna zitzaion Rée doktoreari;
es
-Este pasado era desconocido para el doctor Rée;
fr
-Voilà ce qu'ignorait le Dr Rée.
en
This script was unknown to Dr. Rée;
eu
baina berak irakurrita zeukan Darwin:
es
pero él había leído a Darwin:
fr
En revanche, il avait lu Darwin-:
en
but he had read Darwin:
eu
eta horrela bere hipotesietan piztia darwindarrak eta moralaren mengelkeria guztiz moderno eta neurrizkoak, "jadanik hozka egiten ez duenak", adeitsuki eskua luzatzen diote elkarri eta gutxienez hori, entretenigarria gertatzen da, azken horrek bere aurpegian halako nagitasun onbera eta samur bat erakusten duelarik, zeinean ezkortasun, nekadura pixka bat ere nahasten baitu:
es
y así en sus hipótesis la bestia darwiniana y el modernísimo y comedido alfeñique de la moral, que "ya no muerde", se tienden gentilmente la mano de un modo que, cuando menos, resulta entretenido, mostrando el último en su rostro la expresión de una cierta indolencia bondadosa y delicada, en la que se entremezcla también una pizca de pesimismo, de cansancio:
fr
et ainsi dans ses hypothèses la bête darwinienne et le modeste tendron moral tout moderne " qui ne mord plus " se tendent gentiment la main d'une manière qui est au moins distrayante, le second arborant sur son visage l'expression d'une certaine indolence gentille et délicate à laquelle se mêle même un grain de pessimisme, de lassitude :
en
-and so in his philosophy the Darwinian beast and that pink of modernity, the demure weakling and dilettante, who "bites no longer," shake hands politely in a fashion that is at least instructive, the latter exhibiting a certain facial expression of refined and good-humoured indolence, tinged with a touch of pessimism and exhaustion;
eu
egiazki inondik ere konpentsatuko ez balu bezala horrelako gauzak-moralaren gauzak-benetan hartzeak.
es
como si en realidad no compensase en absoluto el tomar tan en serio tales cosas-los problemas de la moral-.
fr
comme si cela ne valait vraiment pas la peine de prendre tant au sérieux toutes ces affaires-les problèmes de la morale-.
en
as if it really did not pay to take all these things-I mean moral problems-so seriously.
eu
Niri, aitzitik, iruditzen zait ez dagoela hainbeste saritzen duen beste gauzarik; saritze horren parte da, esaterako, noiz edo behin alaiki onartzea.
es
A mí, por el contrario, me parece que no hay ninguna cosa que compense tanto tomarla en serio; de esa compensación forma parte, por ejemplo, el que alguna vez se nos permita tomarla con jovialidad.
fr
Or il me semble tout au contraire qu'il n'y a pas d'affaire qui ne gagne davantage à être prise au sérieux, on y gagnera par exemple d'obtenir peut-être un jour la permission de prendre la morale avec belle humeur.
en
I, on the other hand, think that there are no subjects which pay better for being taken seriously; part of this payment is, that perhaps eventually they admit of being taken gaily.
eu
Zeren, izan ere, alaitasuna, edo, neure hizkeran esateko, zientzia pozkariotsua-sari bat baita:
es
Pues, en efecto, la jovialidad, o, para decirlo en mi lenguaje, la gaya ciencia-es una recompensa:
fr
Car la belle humeur, ou pour le dire dans mon langage, le gai savoir, est un gain :
en
This gaiety indeed, or, to use my own language, this joyful wisdom, is a payment;
eu
seriotasun iraunkor, kementsu, behargin eta lurpeko batengatiko saria, edonoren gauza ez dena noski.
es
la recompensa de una seriedad prolongada, valiente, laboriosa y subterránea, que, desde luego, no es cosa de cualquiera.
fr
le gain que procure un certain sérieux durable, courageux, zélé, et souterrain, qui n'est certes le fait de n'importe qui.
en
a payment for a protracted, brave, laborious, and burrowing seriousness, which, it goes without saying, is the attribute of but a few.
eu
Baina bihotz-bihotzez esan dezakegun egunean: "Aurrera!
es
Pero el día en que podamos decir de todo corazón: "¡Adelante!
fr
Mais le jour où nous voulons dire de tout c?ur : " En avant !
en
But on that day on which we say from the fullness of our hearts, "Forward!
eu
Gure moral zaharra ere komediaren parte da!", endredo berri bat eta ahalbide berri bat aurkituak izango ditugu "arimaren destinoa"aren drama dionisiarrerako-: eta berak aterako du hortik etekina, horretaz apustu egin daiteke, berak, gure existentziaren komediagile handi, zahar eta betikoak!...
es
¡También nuestra vieja moral forma parte de la comedia!", habremos descubierto un nuevo enredo y una nueva posibilidad para el drama dionisíaco del "destino del alma"-: ¡y ya él sacará provecho de ello, sobre esto podemos apostar, él, el grande, viejo y eterno autor de la comedia de nuestra existencia!...
fr
Notre ancienne morale relève elle aussi de la comédie ! ", nous avons découvert pour le drame dionysien du " destin de l'âme " une nouvelle péripétie et une nouvelle éventualité-; et il saura s'en servir, on peut le parier, lui qui fut de tout temps le grand auteur comique de notre existence !...
en
our old morality too is fit material for Comedy," we shall have discovered a new plot, and a new possibility for the Dionysian drama entitled The Soul's Fate-and he will speedily utilise it, one can wager safely, he, the great ancient eternal dramatist of the comedy of our existence.
aurrekoa | 41 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus