Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkontzak, esate baterako, komunitate-eskubidearen aurkako prebarikazioaren itxura izan zuen luzaroan;
es
El matrimonio, por ejemplo, pareció durante mucho tiempo una prevaricación contra el derecho de comunidad;
fr
Le mariage, par exemple, a longtemps paru une atteinte au développement de la communauté ;
en
Marriage, for example, seemed for a long time a sin against the rights of the community;
eu
behiala santzio bat ordaintzen zen hain modestiagabea izateagatik eta emakume bat nork beretzat esleitzeagatik (horrekin dago erlazionaturik, adibidez, jus primae noctis-a [lehen gaueko eskubidea], oraindik gaur Kambodian apaizen pribilegio dena "garai bateko ohitura onen" zaintzaile horiena).
es
en otro tiempo se pagaba una sanción por ser tan inmodesto y adjudicarse una mujer para sí (con esto está relacionado, por ejemplo, el jus primae noctis [derecho de la primera noche], que todavía hoy es en Camboya un privilegio de los sacerdotes, esos guardianes de "las buenas costumbres de otros tiempos").
fr
on a jadis expié le fait d'être assez immodeste pour s'arroger une femme (c'est de cela que relève par exemple le jus primae noctis, aujourd'hui encore au Cambodge privilège des prêtres, gardiens des " bonnes vieilles m?urs ").
en
a man formerly paid a fine for the insolence of claiming one woman to himself (to this phase belongs, for instance, the jus primæ noctis, to-day still in Cambodia the privilege of the priest, that guardian of the "good old customs").
eu
Sentimendu ezti, onbera, barkabera, errukiorrek-zeinek geroago lortu zuten hain balio garaia, non ia "bere baitako balioak" diren-, oso denbora luzean, beren kontra buruarbuioa izan zuten:
es
Los sentimientos dulces, benévolos, indulgentes, compasivos-los cuales alcanzaron más tarde un valor tan alto que casi son "los valores en sí"-, tuvieron en contra suya, durante larguísimo tiempo, precisamente el autodesprecio:
fr
Les sentiments de douceur, de bienveillance, d'indulgence, de pitié-finalement si prisés qu'ils sont presque " les valeurs par excellence ")-ont longtemps été en butte au mépris de soi :
en
The soft, benevolent, yielding, sympathetic feelings-eventually valued so highly that they almost became "intrinsic values," were for a very long time actually despised by their possessors:
eu
gizakia lotsatu egiten zen otzantasunaz gaur gogortasunaz lotsatzen den modura (ikus bedi "Ongia eta gaizkiaz haraindi":
es
el hombre se avergonzaba de la mansedumbre, como hoy se avergüenza de la dureza (véase Más allá del bien y del mal).
fr
on avait honte de la douceur, comme aujourd'hui on rougit de la dureté (cf. Par-delà bien et mal, p. 232).
en
gentleness was then a subject for shame, just as hardness is now (compare Beyond Good and Evil, Aph. 260).
eu
(153 hh.).
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzentzarekiko sumisioa:
es
La sumisión al derecho:
fr
La soumission au droit :
en
The submission to law:
eu
Oi, nolako kontzientzi erresistentziarekin kontra egin zioten lurbirako toki guztietan, beren aldetik vendettari [mendekua] uko egin eta beren gainetik kokaturiko eskubide bati ahalmena lagatzeari!
es
¡oh, cómo se resistió la conciencia de las razas nobles, en todos los lugares de la tierra, a renunciar por su parte a la vendetta [venganza] y a ceder la potestad a un derecho situado por encima de ellas!
fr
-oh ! avec quels scrupules de conscience les races nobles partout sur terre ont renoncé pour leur part à la vendetta et donné pouvoir sur elles au droit !
en
oh, with what qualms of conscience was it that the noble races throughout the world renounced the vendetta and gave the law power over themselves!
eu
"Zuzentza" luzaroan vetitum [debeku] izan zen, delitu bat, berrikuntza bat, bortxarekin agertu zen, bortxa gisa, zeinari gizakiak bere buruaren lotsarekin soilik men egin zion.
es
El "derecho" fue durante largo tiempo un vetitum [prohibición], un delito, una innovación, apareció con violencia, como violencia a la que el hombre se sometió sólo con vergüenza de sí mismo.
fr
Le " droit " a longtemps été un vetitum, un sacrilège, une nouveauté, il survenait avec violence, comme violence, à laquelle on ne se pliait qu'avec honte.
en
Law was long a vetitum, a blasphemy, an innovation; it was introduced with force, like a force, to which men only submitted with a sense of personal shame.
eu
Lurreko pausorik txikiena ere, behiala izpiritu eta gorputzezko tormentuekin lortu zen:
es
Todo paso, aun el más pequeño, dado en la tierra fue conquistado en otro tiempo con suplicios espirituales y corporales:
fr
toute l'idée selon laquelle " non seulement la marche en avant, que dis-je !
en
Every tiny step forward in the world was formerly made at the cost of mental and physical torture.
eu
ikuspuntu oso hori "aurrera egiteak ez ezik, ez!, ibiltze soilak berak ere, mugitzeak, aldaketak beren ezin zenbatu ahala martiri behar izan dituztelakoa", gaur hain zuzen ere, oso estrainio gertatzen zaigu-nik hori Goizalban, (24 hh.
es
este total punto de vista, "el de que no sólo el avanzar, ¡no!, el simple caminar, el moverse, el cambio han necesitado sus innumerables mártires", nos suena, precisamente hoy, muy extraño,-yo lo he puesto de relieve en Aurora, págs.
fr
la marche, le mouvement, le changement ont eu besoin d'innombrables martyrs ", nous semble tout à fait étrangère, aujourd'hui plus que jamais, je l'ai révélé dans Aurore (p.
en
Nowadays the whole of this point of view-"that not only stepping forward, nay, stepping at all, movement, change, all needed their countless martyrs," rings in our ears quite strangely. I have put it forward in the Dawn of Day, Aph.
eu
nabarmenarazi dut.
es
17 y siguientes.
fr
17 sq.).
en
18.
eu
"Ezer ez da hain prezio garestian erosia izan", esaten da han bertan (25. or.), "non orain gure harrotasuna eratzen duen giza arrazoiaren eta askatasun-sentimenduaren apurra izan baita".
es
"Nada ha sido comprado a un precio tan caro, se dice allí, como el poco de razón humana y de sentimiento de libertad que ahora constituye nuestro orgullo.
fr
" Rien n'est plus chèrement acquis, lit-on à la page 19, que le grain de raison humaine et de sentiment de liberté qui fait dorénavant notre fierté.
en
"Nothing is purchased more dearly," says the same book a little later, "than the modicum of human reason and freedom which is now our pride.
eu
Baina 'historia unibertsal'aren aurreko 'ohituraren etizitate'zko denboraldi eskerga haiek, izan zituzten sentimenduak, eta zeinak diren historia nagusi erreal eta erabakigarria, gizateriaren izaera finkatu duena, harrotasun hori da orain ia ezinezko bihurtzen diguna sumatzea:
es
Pero este orgullo es el que hace que ahora casi nos resulte imposible experimentar los mismos sentimientos que tuvieron aquellos gigantescos períodos de tiempo de la 'eticidad de la costumbre' anteriores a la 'historia universal' y que son la auténtica y decisiva historia primordial, que ha fijado el carácter de la humanidad:
fr
Mais cette fierté est ce qui désormais nous rend quasiment impossible d'être du même sentiment que ces immenses périodes de "moralité de m?urs", qui précèdent "l'histoire du monde", laquelle, à titre d'histoire principale réelle et décisive, a établi le caractère de l'humanité :
en
But that pride is the reason why it is now almost impossible for us to feel in sympathy with those immense periods of the 'Morality of Custom,' which lie at the beginning of the 'world's history,' constituting as they do the real decisive historical principle which has fixed the character of humanity;
eu
alderdi guztietan sufrimendua bertute, krudelkeria bertute, disimulua bertute, mendekua bertute, arrazoiaren ukapena bertute jotzen zen garaian, eta, aldiz, ongizatea arrisku, jakin-nahia arrisku, bakea arrisku, errukitzea arrisku, errukitua izatea laido, lana laido, erotasuna jainkozkotasun, aldakuntza ez-etiko eta ustelduraz kargatu!"-
es
¡cuando en todas partes se consideraba el sufrimiento como virtud, la crueldad como virtud, el disimulo como virtud, la venganza como virtud, la negación de la razón como virtud, y, en cambio, el bienestar como peligro, el deseo de saber como peligro, la paz como peligro, el compadecer como peligro, el ser compadecido como ultraje, la mutación como lo no-ético y cargado de corrupción!" -
fr
quand avaient partout valeur de vertu la souffrance, la cruauté, la dissimulation, la vengeance et le déni de raison, alors que passaient pour danger le bien-être, l'appétit de savoir, la paix, la pitié, et qu'être pris en pitié, travailler étaient insultants, la folie tenue pour divine, le changement pour immoral et en soi gros de corruption ! " -
en
those periods, I repeat, when throughout the world suffering passed for virtue, cruelty for virtue, deceit for virtue, revenge for virtue, repudiation of the reason for virtue; and when, conversely, well-being passed current for danger, the desire for knowledge for danger, pity for danger, peace for danger, being pitied for shame, work for shame, madness for divinity, and change for immorality and incarnate corruption!"
eu
10
es
10
fr
Dans le même livre (p.
en
10.
eu
Liburu berean (41eta hh.) argitzen da zer estimutan, estimuaren zer presiopetan bizi behar izan zuen gizaki kontenplatiboen arraza zaharrenak,-mespreziatua beldurrik ez zitzaion neurri berean!
es
En el mismo libro, pág. 39, se explica en qué estima, bajo qué presión estimativa hubo de vivir la más antigua estirpe de hombres contemplativos,-¡despreciada en la misma medida en que no era temida!
fr
39), on explique dans quel genre d'évaluations et sous la pression de quelles évaluations devait vivre la plus ancienne espèce d'hommes contemplatifs,-méprisée dans l'exacte mesure où elle n'était pas crainte !
en
There is in the same book, Aph. 12, an explanation of the burden of unpopularity under which the earliest race of contemplative men had to live-despised almost as widely as they were first feared!
eu
Kontenplazioa lehen aldiz lurrean irudi desgisatu baten azpian agertu zen, itxura anbiguo baten azpian, bihotz gaizto batekin eta, sarritan, buru larritu batekin:
es
La contemplación apareció por vez primera en la tierra bajo una figura disfrazada, bajo una apariencia ambigua, con un corazón malvado y, a menudo, con una cabeza angustiada:
fr
La contemplation est d'abord apparue sur terre déguisée, sous un aspect ambigu, avec un c?ur mauvais et souvent une tête effrayée :
en
Contemplation first appeared on earth in a disguised shape, in an ambiguous form, with an evil heart and often with an uneasy head:
eu
horretaz ez dago zalantzarik.
es
de esto no hay duda.
fr
aucun doute là-dessus.
en
there is no doubt about it.
eu
Gizaki kontenplatiboen instintuen izate inaktibo, hausnartzaile, ez-gerrariak luzaroan bere inguruan mesfidantza sakona sortarazi zuen:
es
La condición inactiva, meditadora, no-guerrera, de los instintos de los hombres contemplativos provocó a su alrededor durante mucho tiempo una profunda desconfianza:
fr
Ce qu'il y a d'inactif, de larvé, de non belliqueux dans les instincts des hommes contemplatifs fit longtemps planer sur eux une profonde méfiance :
en
The inactive, brooding, unwarlike element in the instincts of contemplative men long invested them with a cloud of suspicion:
eu
horren aurka ez zegoen norbere buruarenganako beldur erabakia sortaraztea beste baliabiderik.
es
contra ésta no había otro recurso que inspirar decididamente miedo de uno mismo.
fr
contre cela pas d'autre moyen que d'inspirer résolument la crainte.
en
the only way to combat this was to excite a definite fear.
eu
Eta hori jakin zuten egiten, adibidez, antzinako brahmanek!
es
¡Y esto supieron hacerlo, por ejemplo, los antiguos brahmanes!
fr
Et c'est à cela par exemple que les anciens brahmanes s'entendaient !
en
And the old Brahmans, for example, knew to a nicety how to do this!
eu
Antzinako filosofoek jakin zuten beren izateari eta beren agertzeari zentzu bat, euskarri bat eta gibelalde bat ematen, zeinetatik haiei beldurra izaten ikasi baitzen;
es
Los más antiguos filósofos supieron dar a su existir y a su aparecer un sentido, un apoyo y un trasfondo, en razón de los cuales se aprendió a temerlos;
fr
Les plus anciens philosophes savaient donner à leur existence un sens, une tenue, un arrière-plan, au vu desquels on apprenait à les craindre :
en
The oldest philosophers were well versed in giving to their very existence and appearance, meaning, firmness, background, by reason whereof men learnt to fear them;
eu
eta gauzak zehaztasun handiagoz haztatuz, oraindik oinarrizkoagoa zen beharrizan batengatik egin zuten hura, hau da, haiek beren buruari beldurra eta errespetua hartzeko.
es
y, sopesando las cosas con más exactitud, hicieron aquello por una imperiosa necesidad más fundamental aún, a saber, para cobrar ellos miedo y respeto a sí mismos.
fr
ou plus précisément, par un besoin encore plus originaire, à savoir celui de se craindre et de se respecter eux-mêmes.
en
considered more precisely, they did this from an even more fundamental need, the need of inspiring in themselves fear and self-reverence.
eu
Zeren aurkitzen baitzuten beren baitako balio-judizio guztiak beren kontra jarriak zeuzkatela, era guztietako susmo eta erresistentziak gainditu beharra zeukaten "bere baitako filosofo"aren aurka.
es
Pues encontraban que todos los juicios de valor existentes en su interior estaban vueltos en contra suya, tenían que vencer todo tipo de sospechas y de resistencias contra "el filósofo en sí".
fr
C'est qu'ils trouvaient en eux tous les jugements de valeur tournés contre eux-mêmes, il leur fallait terrasser toute espèce de soupçon et de résistance à l'égard du philosophe en soi.
en
For they found even in their own souls all the valuations turned against themselves; they had to fight down every kind of suspicion and antagonism against "the philosophic element in themselves."
eu
Aro beldurgarrietako gizaki ziren heinean, hori bitarteko beldurgarriekin egin zuten:
es
Como hombres de épocas terribles que eran, hicieron esto con medios terribles:
fr
Et en hommes de ces époques effrayantes, ils y employaient des moyens effrayants :
en
Being men of a terrible age, they did this with terrible means:
eu
beren buruarenganako krudelkeria, asmakuntzatan aberatsa zen buruhilduratzea-hori izan zen eremita horien eta ahalaren irrikitan zeuden pentsatzearen berritzaile horien baliabide nagusia, zeinek lehenik beren barruan jainkoak eta tradizioak bortxatzeko beharrizana baitzuten, berek beren berrikuntzan sinetsi ahal izateko.
es
la crueldad consigo mismos, la automortificación rica en invenciones-tal fue el principal recurso de estos eremitas y de estos innovadores del pensar ansiosos de poder, los cuales tenían necesidad de violentar primero dentro de sí los dioses y las tradiciones, para poder creer ellos mismos en su innovación.
fr
la cruauté envers soi, la macération inventive-tel était le grand moyen de ces solitaires et de ces novateurs de la pensée assoiffés de puissance qui avaient besoin de violenter déjà en eux-mêmes les dieux et la tradition avant de pouvoir croire eux-mêmes à leur nouveauté.
en
cruelty to themselves, ingenious self-mortification-this was the chief method of these ambitious hermits and intellectual revolutionaries, who were obliged to force down the gods and the traditions of their own soul, so as to enable themselves to believe in their own revolution.
eu
Gogoan dut Viçvamitra erregearen historia sonatua, zeinek milaka urtetan bere burua torturatu ondoren, hainbesteko ahalmen-sentimendua eta bere buruarekiko konfiantza lortu zituen, non zeru berri bat eraikitzeko prest jarri baitzen:
es
Recuerdo la famosa historia del rey Viçvamitra, que, a base de autotorturarse durante milenios, adquirió tal sentimiento de poder y tal confianza en sí, que se dispuso a construir un nuevo cielo:
fr
Je rappelle la fameuse histoire du roi Viçvamitra qui parvint, après des millénaires de macérations, à un tel sentiment de puissance et de confiance, qu'il entreprit d'édifier un nouveau ciel :
en
I remember the famous story of the King Vicvamitra, who, as the result of a thousand years of self-martyrdom, reached such a consciousness of power and such a confidence in himself that he undertook to build a new heaven:
eu
filosofoen historia antzinako eta modernoenaren sinbolo kezkagarriena lurrean,-noizbait zeru berri bat eraiki duen orok aurrena horretarako bere ahalmena bere infernu propioan aurkitu zuen...
es
el inquietante símbolo de la más antigua y moderna historia de los filósofos en la tierra,-todo el que alguna vez ha construido un "nuevo cielo" encontró antes el poder para ello en su propio infierno...
fr
symbole inquiétant de l'histoire de la philosophie la plus ancienne et la plus récente sur terre,-tous ceux qui ont un jour édifié un " nouveau ciel " n'en ont trouvé le ressort que dans leur propre enfer...
en
the sinister symbol of the oldest and newest history of philosophy in the whole world. Every one who has ever built anywhere a "new heaven" first found the power thereto in his own hell....
eu
Bil ditzagun gertakari horiek guztiak formula laburretan:
es
Resumamos todos estos hechos en fórmulas breves:
fr
Condensons tout cet état de fait en formules brèves :
en
Let us compress the facts into a short formula.
eu
hasieran izpiritu filosofikoak lehen finkaturiko gizaki kontenplatiboaren motetan desgisatu eta maskaratu behar izan zuen, apaiz, mago, azti, edozein kasutan ere gizaki erlijioso legez desgisatu behar izan zuen, neurri batean posible izateko bederen:
es
al principio el espíritu filosófico tuvo siempre que disfrazarse y enmascararse en los tipos antes señalados del hombre contemplativo, disfrazarse de sacerdote, mago, adivino, de hombre religioso en todo caso, para ser siquiera posible en cierta medida:
fr
l'esprit philosophique a toujours dû commencer en se déguisant et en se travestissant sous les traits des types, antérieurement fixés, de l'homme contemplatif, ceux du prêtre, du magicien, du devin, de l'homme religieux en général pour être simplement possible de quelque manière :
en
The philosophic spirit had, in order to be possible to any extent at all, to masquerade and disguise itself as one of the previously fixed types of the contemplative man, to disguise itself as priest, wizard, soothsayer, as a religious man generally:
eu
ideal aszetikoak luzaroan balio izan dio filosofoari aurkezpen-era gisa, bere izatearen aurresupostu gisa,-ideal hori antzeztu behar izan zuen filosofo izan ahal izateko, sinetsi egin behar izan zuen horretan antzestu ahal izateko.
es
el ideal ascético le ha servido durante mucho tiempo al filósofo como forma de presentación, como presupuesto de su existencia,-tuvo que representar ese ideal para poder ser filósofo, tuvo que creer en él para poder representarlo.
fr
l'idéal ascétique a longtemps servi au philosophe de mode de présentation, de présupposé pour exister,-il lui fallait le représenter pour pouvoir être philosophe, il devait y croire pour pouvoir le représenter.
en
To be able to be a philosopher he had to exemplify the ideal; to exemplify it, he was bound to believe in it.
eu
Filosofoen jarrera aldendua, mundua bereziki ukatzen duen jarrera, bizitzarekiko etsaikorra, zentzumenekiko sinesgogorra, desentsualdua, azken garaiotara arte mantendu dena eta horregatik bere baitako filosofo-jarrera gisa ia balio izan duena,-jarrera hori batez ere filosofia oro har jaio eta bizi izan zen baldintzen eskastasunaren ondorio bat da:
es
La actitud apartada de los filósofos, actitud peculiarmente negadora del mundo, hostil a la vida, incrédula con respecto a los sentidos, desensualizada, que ha sido mantenida hasta la época más reciente y que por ello casi ha valido como la actitud filosófica en sí, esa actitud es sobre todo una consecuencia de la precariedad de condiciones en que la filosofía nació y existió en general:
fr
La posture singulièrement réservée du philosophe, refusant le monde, hostile à la vie, se défiant des sens, désensualisée, qui s'est maintenue jusqu'à l'époque la plus récente, presque au point de passer pour l'attitude par excellence du philosophe,-est avant tout une conséquence de l'état de nécessité inhérente aux conditions dans lesquelles la philosophie est née et s'est perpétuée :
en
The peculiarly etherealised abstraction of philosophers, with their negation of the world, their enmity to life, their disbelief in the senses, which has been maintained up to the most recent time, and has almost thereby come to be accepted as the ideal philosophic attitude-this abstraction is the result of those enforced conditions under which philosophy came into existence, and continued to exist;
eu
zeren, izan ere, denboraldi oso luze batean filosofia ez baitzen inondik ere posible izango lurrean estaldura eta mozorro aszetiko bat gabe, gaizkiulertze aszetiko bat gabe.
es
pues, en efecto, durante un período larguísimo de tiempo la filosofía no hubiera sido en absoluto posible en la tierra sin una cobertura y un disfraz ascéticos, sin una autotergiversación ascética.
fr
dans la mesure précisément où, pendant très longtemps, la philosophie n'aurait pas été du tout possible sur terre, sans cocon ni habillage ascétiques, sans l'illusion ascétique.
en
inasmuch as for quite a very long time philosophy would have been absolutely impossible in the world without an ascetic cloak and dress, without an ascetic self-misunderstanding.
eu
Era nabarmen eta begibistakoan esateko:
es
Dicho de manera palpable y manifiesta:
fr
Pour le rendre plus clairement et plus concrètement :
en
 
eu
apaiz aszetikoa izan da, azken garaiotara arte, larba-era ilun eta nazkagarria, zeinen azpian filosofiari bizi izateko eta alde batetik bestera alderrai ibiltzeko baimena eman zitzaion bakarra...
es
el sacerdote ascético ha constituido, hasta la época más reciente, la repugnante y sombría forma larvaria, única bajo la cual le fue permitido a la filosofía vivir y andar rodando de un sitio para otro...
fr
le prêtre ascétique a pris, jusqu'à l'époque la plus récente, la forme de la chenille, répugnante et sinistre, sous laquelle seule la philosophie avait le droit de vivre, sous laquelle elle rampait...
en
Expressed plainly and palpably, the ascetic priest has taken the repulsive and sinister form of the caterpillar, beneath which and behind which alone philosophy could live and slink about....
eu
Benetan aldatu al da hori?
es
¿Se ha modificado realmente esto?
fr
Les choses ont-elles véritablement changé ?
en
Has all that really changed?
eu
Intsektu koloreanitz eta arriskutsu hori, larba hark bere baitan zeukan "izpiritu" hori, azkenerako aske gelditu al da bere bilgarritik eta argitara irten ahal izan al da, mundu eguzkitu, bero, argitsuago bati esker?
es
Ese policromo y peligroso insecto, ese "espíritu" que aquella larva encerraba dentro de sí, ¿ha terminado realmente por quedar liberado de su envoltorio y ha podido salir a la luz, gracias a un mundo más soleado, más cálido, más luminoso?
fr
Cet animal aux ailes colorées, dangereux, cet " esprit " que ladite chenille cachait en elle, a-t-il donc enfin été défroqué et rendu à la lumière, par l'effet d'un monde plus ensoleillé, plus chaud, plus lumineux ?
en
Has that flamboyant and dangerous winged creature, that "spirit" which that caterpillar concealed within itself, has it, I say, thanks to a sunnier, warmer, lighter world, really and finally flung off its hood and escaped into the light?
eu
Ba al dago gaur egun aski harrotasun, ausardia, kemen, norbere buruarekiko segurtasun, izpiritu-nahimen, erantzukizun-nahimen, nahimenaren askatasun, aurrerantzean "filosofoa" errealki-posible izan dadin lurrean?...
es
¿Existe ya hoy suficiente orgullo, osadía, valentía, seguridad en sí mismo, voluntad del espíritu, voluntad de responsabilidad, libertad de la voluntad, como para que en adelante "el filósofo" sea realmente-posible en la tierra?...
fr
Existe-t-il aujourd'hui assez de fierté, d'audace, de courage, d'assurance, de volonté de l'esprit, de volonté responsable, de liberté du vouloir, pour que véritablement désormais " le philosophe " soit... possible sur terre ?...
en
Can we to-day point to enough pride, enough daring, enough courage, enough self-confidence, enough mental will, enough will for responsibility, enough freedom of the will, to enable the philosopher to be now in the world really-possible?
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
Eta orain, apaiz aszetikoa bistaratu zaigularik, goazen berriro gure arazoaren gorputzera:
es
Y ahora, tras haber avistado al sacerdote ascético vayamos en serio al cuerpo de nuestro problema:
fr
Maintenant que nous avons vu se profiler le prêtre ascétique, revenons à notre problème :
en
And now, after we have caught sight of the ascetic priest, let us tackle our problem.
eu
zer esan nahi du ideal aszetikoak?,-oraintxe bakarrik jartzen dira "serio" gauzak:
es
¿que significa el ideal ascético?,-sólo ahora se ponen "serias" las cosas:
fr
Et prenons sérieusement ce problème à bras-le-corps-, c'est maintenant que les choses deviennent " sérieuses ".
en
What is the meaning of the ascetic ideal? It now first becomes serious-vitally serious.
eu
aurrerantzean geure aurrean izango dugu seriotasunaren benetako ordezkaria den heinean.
es
en adelante tendremos frente a nosotros al auténtico representante de la seriedad en cuanto tal.
fr
Nous sommes dorénavant face au véritable représentant du sérieux.
en
We are now confronted with the real representatives of the serious.
eu
"Zer esan nahi du seriotasun guztiak?"-galdera hori, oraindik funtsezkoagoa dena, agian jadanik hemen ahoratzen zaigu:
es
"¿Qué significa toda seriedad?"-esta pregunta, más radical aún, se asoma quizá ya aquí a nuestros labios:
fr
" Que signifie donc le sérieux ? "-Dès maintenant cette question plus radicale nous vient peut-être aux lèvres :
en
"What is the meaning of all seriousness?" This even more radical question is perchance already on the tip of our tongue:
eu
fisiologoentzako galdera, begibistakoa denez, baina oraingoz alde batera utziko dugu.
es
una pregunta para fisiólogos, como es obvio, mas por el momento vamos a dejarla de lado.
fr
question pour physiologistes, cela va de soi, mais que nous allons pour l'instant éluder.
en
a question, fairly, for physiologists, but which we for the time being skip.
eu
Apaiz aszetikoak ideal hartan ez dauka sinesmena soilik, baita bere nahimena ere, bere ahalmena, bere interesa.
es
El sacerdote ascético tiene en aquel ideal no sólo su fe, sino también su voluntad, su poder, su interés.
fr
Le prêtre ascétique trouve dans cet idéal non seulement sa foi, mais encore sa volonté, sa puissance et son intérêt.
en
In that ideal the ascetic priest finds not only his faith, but also his will, his power, his interest.
eu
Izateko bere eskubidea erabat ideal horrekin dator bat:
es
Su derecho a existir depende en todo de aquel ideal:
fr
Son droit à l'existence vit et meurt avec cet idéal :
en
His right to existence stands and falls with that ideal.
eu
nola harritu hemen tupust egiteaz arerio beldurgarri batekin, gu ideal haren arerioak garela suposatuz? Arerio beldurgarri bat, bere izatearen alde borrokan ari dena ideal horren ukatzaileen aurka?...
es
¿cómo extrañarnos de tropezar aquí con un adversario terrible, suponiendo que nosotros seamos los adversarios de aquel ideal? ¿Un adversario terrible, que lucha por su existencia contra los negadores de tal ideal?...
fr
quoi d'étonnant si nous tombons en l'occurrence sur un adversaire terrible, à supposer que nous soyons les adversaires de cet idéal ? Et un adversaire qui défend sa vie contre les négateurs de cet idéal ?...
en
What wonder that we here run up against a terrible opponent (on the supposition, of course, that we are the opponents of that ideal), an opponent fighting for his life against those who repudiate that ideal!...
aurrekoa | 41 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus