Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
ezkututasuna bilatzen du, itxaroten edukitzen ditu besteak. Eta filosofoa ezagutzen da hiru gauza distiratsu eta zaratatsutatik aldentzean: fama, printze eta emakumeengandik:
es
busca el ocultamiento, se hace esperar. A un filósofo se le reconoce en que se aparta de tres cosas brillantes y ruidosas: la fama, los príncipes y las mujeres:
fr
il cherche le secret, il se fait attendre. On reconnaît un philosophe à ce qu'il évite trois choses voyantes et tapageuses, la gloire, les princes et les femmes :
en
he seeks secrecy, he lets himself be awaited, A philosopher is recognised by the fact that he shuns three brilliant and noisy things-fame, princes, and women:
eu
horrenbestez ez da esan gauza horiek berarengana etortzen ez direnik.
es
con lo cual no se ha dicho que estas cosas no vengan a él.
fr
ce qui ne veut pas dire qu'ils ne puissent venir à lui.
en
which is not to say that they do not come to him.
eu
Argi biziegitik aldendu egiten da;
es
Se recata de la luz demasiado intensa;
fr
Il craint la lumière trop vive :
en
He shuns every glaring light:
eu
horregatik aldentzen da bere arotik eta bere "egun"etik.
es
por ello se recata de su época y del "día" de ésta.
fr
ce pourquoi il craint son temps et le " jour " qu'il donne.
en
therefore he shuns his time and its "daylight."
eu
Horretan itzal bat bezalakoa da:
es
En esto es como una sombra:
fr
En cela il ressemble à l'ombre :
en
Therein he is as a shadow;
eu
zenbat eta gehiago hondoratu eguzkia, hainbat gehiago handitzen da hura.
es
cuanto más se hunde el sol, tanto más grande se vuelve ella.
fr
plus il voit le soleil descendre, plus il grandit.
en
the deeper sinks the sun, the greater grows the shadow.
eu
Bere "umiltasuna"ri dagokionez, filosofoak, iluna jasaten duen bezala, horrelaxe jasaten du halako menpekotasun eta eklipsatze bat:
es
En lo que se refiere a su "humildad", el filósofo, al igual que soporta lo oscuro, así soporta también una cierta dependencia y eclipsamiento:
fr
Quant à son " humilité ", de la même manière qu'il se fait à l'obscurité, il se fait aussi à une certaine condition d'obscure indépendance :
en
As for his humility, he endures, as he endures darkness, a certain dependence and obscurity:
eu
areago, beldur dio tximistak eragindako perturbazioari, izularriz aldentzen da zuhaitz bakartiegi eta abandonatuak duen babesgabeziatik, zeinen gainera eguraldi txar orok bere umore txarra deskargatzen baitu, eta umore txar orok bere eguraldi txarra deskargatzen baitu.
es
más aún, teme la perturbación causada por el rayo, se aparta con terror de la indefensión propia de un árbol demasiado solitario y abandonado, sobre el que todo mal tiempo descarga su mal humor, y todo mal humor descarga su mal tiempo.
fr
mieux encore, il redoute l'irruption des éclairs, il recule devant l'exposition dangereuse de l'arbre trop isolé et sans défense, contre lequel la tempête déchaîne son humeur et l'humeur déchaîne sa tempête.
en
further, he is afraid of the shock of lightning, he shudders at the insecurity of a tree which is too isolated and too exposed, on which every storm vents its temper, every temper its storm.
eu
Bere "ama"-instintuak, bere baitan ernetzen denarenganako maitasun sekretuak bere baitan pentsatzetik libratuko duten egoeratara bultzatzen du;
es
Su instinto "maternal", el amor secreto a aquello que en él germina, lo empuja a situaciones en que se le exonere de pensar en sí;
fr
Son instinct " maternel ", l'amour secret qu'il porte à ce qui mûrit en lui, lui suggère des situations où on le dispense de songer à lui-même ; de même que l'instinct de la mère dans la femme a pérennisé la situation dépendante de la femme.
en
His "maternal" instinct, his secret love for that which grows in him, guides him into states where he is relieved from the necessity of taking care of himself, in the same way in which the "mother" instinct in woman has thoroughly maintained up to the present woman's dependent position.
eu
emakumearengan dagoen ama-instintuak horren menpetasunezko egoerari orokorrean eutsi dion zentzu berean bezala.
es
en el mismo sentido en que el instinto materno que hay en la mujer ha mantenido hasta ahora la situación de dependencia de ésta en general.
fr
Ils demandent finalement assez peu, ces philosophes, leur devise est :
en
After all, they demand little enough, do these philosophers, their favourite motto is, "He who possesses is possessed."
eu
Azken finean, filosofo horiek oso gutxi eskatzen dute, hau dute beren goiburu: "poseditzailea da poseditua"-: eta hori, behin eta berriz errepikatu beharra daukat, ez bertutez, ez gartxutasun-eta soiltasun-gogo merituzko batez, baizik eta beren nagusi gorenak hala eskatzen dielako, zuhur eta gupidagabeki eskatzen dielako:
es
En última instancia, estos filósofos piden muy poco, su divisa es "quien posee, es poseído"-: y ello, tengo que repetirlo una y otra vez, no por virtud, no por una meritoria voluntad de sobriedad y de sencillez, sino porque su supremo señor así lo exige de ellos, lo exige sabia e inexorablemente:
fr
" qui possède est possédé "-, et non, comme je ne me lasse pas de le répéter, par l'effet d'une vertu, d'une volonté méritoire de frugalité et de simplicité, mais parce que c'est cela que leur maître suprême exige d'eux avec une impitoyable sagacité :
en
All this is not, as I must say again and again, to be attributed to a virtue, to a meritorious wish for moderation and simplicity; but because their supreme lord so demands of them, demands wisely and inexorably;
eu
berak gauza bakar bat soilik dauka kontuan, eta berarentzat bakarrik biltzen du, berarentzat bakarrik aurrezten du gainerako guztia, denbora, indarra, maitasuna, interesa.
es
él sólo tiene en cuenta una única cosa, y únicamente para ella recoge, únicamente para ella ahorra todo lo demás, el tiempo, la fuerza, el amor, el interés.
fr
qui, comme tel, n'a d'yeux que pour une seule chose, pour laquelle seule il accumule et réserve tout, temps, force, amour, intérêt.
en
their lord who is eager only for one thing, for which alone he musters, and for which alone he hoards everything-time, strength, love, interest.
eu
Gizaki-mota horri ez zaio gustatzen etsaitasun asaldatuak izaterik, ezta adiskidetasunak ere: erraz ahazten edo barkatzen du.
es
A este tipo de hombres no les gusta ser perturbados por enemistades, y tampoco por amistades: fácilmente olvidan o perdonan.
fr
Cette espèce d'homme n'aime pas être dérangée par des inimitiés, ni non plus par des amitiés : elle oublie ou méprise facilement.
en
This kind of man likes not to be disturbed by enmity, he likes not to be disturbed by friendship, it is a type which forgets or despises easily.
eu
Uste du gustu txarrekoa dela martiriarena egitea; "egiaren alde sufritu "-hori goranahientzat uzten du eta izpirituaren eszenategi-heroientzat eta denbora sobera daukan guztiarentzat (-berek, filosofoek badute egiaren alde zer egina).
es
Piensan que es de mal gusto hacerse los mártires; "sufrir por la verdad"-eso lo dejan para los ambiciosos y para los héroes de escenario del espíritu y para todo el que tenga tiempo de sobra (-ellos mismos, los filósofos, tienen algo que hacer por la verdad).
fr
Jouer au martyr lui semble de mauvais goût ; " souffrir pour la vérité "-elle laisse cela aux ambitieux, aux histrions de l'esprit et à qui a assez de temps de reste (-car eux, les philosophes ont quelque chose à faire pour la vérité).
en
It strikes him as bad form to play the martyr, "to suffer for truth"-he leaves all that to the ambitious and to the stage-heroes of the intellect, and to all those, in fact, who have time enough for such luxuries (they themselves, the philosophers, have something to do for truth).
eu
Urri erabiltzen dituzte hitz handiak;
es
Hacen escaso uso de grandes palabras;
fr
Ils font un usage parcimonieux des grands mots ;
en
They make a sparing use of big words;
eu
"egia" hitzak berak ere higuina ematen diela esan ohi da:
es
se dice que la misma palabra "verdad" les repugna:
fr
on prétend que même le mot " vérité " leur répugne :
en
they are said to be adverse to the word "truth" itself:
eu
soinu hanpatuegia du...
es
suena demasiado ampulosamente...
fr
il fait prétentieux...
en
it has a "high falutin'" ring.
eu
Azkenik, filosofoen kastitateari dagokionez, izpiritu-mota horrek bistan dago bere emankortasuna seme-alabez bestelako zerbaitetan daukala;
es
Por fin, en lo que se refiere a la castidad de los filósofos, esta especie de espíritus tiene evidentemente su fecundidad en algo distinto de los hijos;
fr
Pour ce qui est de la " chasteté " des philosophes, cette sorte d'esprits trouvent leur fécondité visiblement ailleurs que dans la progéniture ;
en
Finally, as far as the chastity of philosophers is concerned, the fruitfulness of this type of mind is manifestly in another sphere than that of children;
eu
agian beste leku batean dago beren izenaren iraupena, beren hilezkortasun txikia ere (antzinako Indian filosofoak oraindik modestia gutxiagoko eran espresatzen ziren: "zertarako izan behar ditu ondorengoak mundua bere arima duenak?").
es
acaso está en otro lugar también la pervivencia de su nombre, su pequeña inmortalidad (en la antigua India los filósofos se expresaban de manera más inmodesta aún, "¿para qué ha de tener descendientes aquel cuya alma es el mundo?").
fr
ailleurs sans doute la perpétuation de leur nom, leur petite immortalité (dans l'Inde ancienne on s'exprimait entre philosophes moins modestement encore : " pourquoi une descendance à celui dont l'âme est le monde ? ").
en
perchance in some other sphere, too, they have the survival of their name, their little immortality (philosophers in ancient India would express themselves with still greater boldness: "Of what use is posterity to him whose soul is the world?").
eu
Ez dago honetan ezer eskrupulu aszetikoren batetik edo zentzumenen gorrototik jaiotako kastitaterik, atleta bat edo jockey bat emakumeengandik abstenitzea kastitate ez den bezalaxe:
es
No hay en esto nada de una castidad nacida de algún escrúpulo ascético o de odio contra los sentidos, de igual manera que no es castidad el que un atleta o un jockey se abstengan de las mujeres:
fr
Il n'y a pas trace de chasteté fondée sur un scrupule ascétique ou une haine ascétique des sens, pas plus que ce n'est de la chasteté lorsqu'un athlète ou un jockey s'abstient des femmes :
en
In this attitude there is not a trace of chastity, by reason of any ascetic scruple or hatred of the flesh, any more than it is chastity for an athlete or a jockey to abstain from women;
eu
aitzitik, horrela nahi du, haurdunaldi handiko garaietarako gutxienez, beren instintu dominatzaileak.
es
antes bien, así lo quiere, al menos para los tiempos del gran embarazo, su instinto dominante.
fr
c'est ce que veut son instinct dominant, du moins aux moments où la grossesse touche à son comble.
en
it is rather the will of the dominant instinct, at any rate, during the period of their advanced philosophic pregnancy.
eu
Artista orok badaki, tentsio handi eta prestakuntza izpiritualeko egoeretan, emakumeekin lo egiteak oso ondorio kaltegarria eragiten duela;
es
Todo artista sabe que, en estados de gran tensión y preparación espiritual, el dormir con mujeres produce un efecto muy nocivo;
fr
Tout artiste connaît bien les effets néfastes de l'activité sexuelle dans les états de grande tension et de préparation ;
en
Every artist knows the harm done by sexual intercourse on occasions of great mental strain and preparation;
eu
horien arteko ahaltsuenek, instintu seguruenekoek, ez dute behar, hori jakiteko, esperientzia, esperientzia txarra egitea,-baizik eta beren "ama-" instintua da hemen inolako begirunerik gabe, erabidean dagoen obraren mesedetan, gainerako erreserba eta indar-irainez, animali bizitzaren vigor-az baliatzen dena:
es
los más poderosos entre ellos, los de instintos más seguros, no necesitan, para saberlo, hacer la experiencia, la mala experiencia,-sino que es cabalmente su instinto "maternal" el que aquí dispone sin consideración alguna, en provecho de la obra en gestación, de todas las demás reservas y aflujos de fuerza, del vigor de la vida animal:
fr
pour les plus puissants et les plus instinctifs d'entre eux, il y faut encore l'expérience, l'amère expérience-mais c'est justement leur instinct " maternel " qui dispose brutalement de toutes les autres réserves et suppléments de force, de vigueur de la vie animale pour l'avantage de l'?uvre en gestation :
en
as far as the strongest artists and those with the surest instincts are concerned, this is not necessarily a case of experience-hard experience-but it is simply their "maternal" instinct which, in order to benefit the growing work, disposes recklessly (beyond all its normal stocks and supplies) of the vigour of its animal life;
eu
indar handiagoak kontsumitu egiten du orduan indar txikiagoa.
es
la fuerza mayor consume entonces a la fuerza menor.
fr
la force supérieure consume l'inférieure.
en
the greater power then absorbs the lesser.
eu
-Gainerakoan, argi bedi lehen aipaturiko Schopenhauerren kasua interpretazio honen arabera:
es
-Por lo demás, explíquese el caso antes mencionado de Schopenhauer según esta interpretación:
fr
-Qu'on se représente d'ailleurs le cas de Schopenhauer évoqué plus haut en suivant cette interprétation :
en
Let us now apply this interpretation to gauge correctly the case of Schopenhauer, which we have already mentioned:
eu
bistakoa denez ederraren ikuspenak estimulu askatzaile gisa ziharduen berarengan bere naturaren indar nagusiaren gain (gogoetaren indarra eta begirada sarkorraren gain);
es
la visión de lo bello actuaba en él evidentemente como estímulo liberador sobre la fuerza principal de su naturaleza (la fuerza de la reflexión y de la mirada penetrante);
fr
la vue du beau agissait manifestement chez lui comme un attrait qui déclenche la force prédominante de sa nature (la force de la réflexion et de l'intuition profonde) ;
en
in his case, the sight of the beautiful acted manifestly like a resolving irritant on the chief power of his nature (the power of contemplation and of intense penetration);
eu
halako moldez, non horrek leher egiten baitzuen eta kolpe batez kontzientziaz nagusitzen baitzen.
es
de tal manera que entonces ésta explotaba y de un golpe se enseñoreaba de la conciencia.
fr
jusqu'au moment où celle-ci explosait et d'un seul coup se rendait maîtresse de la conscience.
en
so that this strength exploded and became suddenly master of his consciousness.
eu
Horrenbestez, ez da inondik ere baztertu nahi egoera estetikoak bereak dituen eztitasun eta betetasun berezi horiek, hain zuzen ere bere jatorria "sentsualitate" osagaian edukitzeko ahalbidea, era berean iturri horretatik ere sortzen denez ezkontzeke dauden neskatilek berezkoa duten "idealismo" hura-eta, horregatik, sentsualitatea ez da ezabaturik gelditzen egoera estetikoa agertzean, Schopenhauerrek uste zuenez, baizik eta itxuraldatu egiten da soilik eta ez da kontzientzian jadanik sexu-estimulu gisa sartzen.
es
Con esto no se pretende excluir en absoluto la posibilidad de que aquella peculiar dulzura y plenitud propias del estado estético tengan acaso su origen precisamente en el ingrediente "sensualidad" (de igual manera que es de esa fuente de donde brota aquel "idealismo" que es propio de las muchachas casaderas)-y, por tanto, la sensualidad no queda eliminada cuando aparece el estado estético, como creía Schopenhauer, sino que únicamente se transfigura y no penetra en la conciencia ya como estímulo sexual.
fr
Voilà qui ne doit absolument pas exclure la possibilité que cette douceur et cette plénitude particulières, propres à l'état esthétique, pourraient tirer leur origine de l'ingrédient de la " sensualité " (comme procède de la même source l'" idéalisme " propre aux jeunes filles nubiles)-si bien qu'ainsi la sensualité ne cesse pas, comme le croyait Schopenhauer, à l'apparition de l'état esthétique, mais ne fait que se transfigurer sans plus apparaître à la conscience comme un attrait sexuel.
en
But this by no means excludes the possibility of that particular sweetness and fulness, which is peculiar to the æsthetic state, springing directly from the ingredient of sensuality (just as that "idealism" which is peculiar to girls at puberty originates in the same source)-it may be, consequently, that sensuality is not removed by the approach of the æsthetic state, as Schopenhauer believed, but merely becomes transfigured, and ceases to enter into the consciousness as sexual excitement.
eu
(Ikuspuntu honi buruz berriz itzuliko naiz, estetikaren fisiologiaren, gaur arte zientzia hain ukigabea, hain gutxi arakatua den horren arazo delikatuagoekiko erlazioan.)
es
(Sobre este punto de vista volveré otra vez, en conexión con problemas más delicados de la fisiología de la estética, ciencia tan intacta, tan poco explorada hasta hoy.)
fr
(Je reviendrai une autre fois sur ce point, en rapport avec les problèmes encore plus délicats de la physiologie de l'esthétique jusqu'ici si peu traités et explorés.)
en
(I shall return once again to this point in connection with the more delicate problems of the physiology of the æsthetic, a subject which up to the present has been singularly untouched and unelucidated.)
eu
9
es
9
fr
9
en
9.
eu
Halako aszetismo bat, ikusi dugunez, erarik gogokoenean egindako ukapen gogor eta bare bat, izpiritualitate gorenaren baldintza faboragarrienen artean aurkitzen dira, baita horren ondorio naturalenen artean ere;
es
Como hemos visto, un cierto ascetismo, una dura y serena renuncia hecha del mejor grado, se cuentan entre las condiciones más favorables de la espiritualidad altísima y también entre las consecuencias más naturales de ésta;
fr
Un certain ascétisme, nous l'avons vu, une abstinence rigoureuse et sereine du vouloir le meilleur fait partie des conditions favorables à la spiritualité la plus haute, en même temps que de ses suites les plus naturelles :
en
A certain asceticism, a grimly gay whole-hearted renunciation, is, as we have seen, one of the most favourable conditions for the highest intellectualism, and, consequently, for the most natural corollaries of such intellectualism:
eu
horregatik, aldez aurretik ez da harrigarri gertatuko ideal aszetikoa beraren aldeko halako alderditasun batez beti tratatu izana filosofoek.
es
por ello, de antemano no extrañará que el ideal ascético haya sido tratado siempre con una cierta parcialidad a su favor precisamente por los filósofos.
fr
d'emblée on n'aura pas à s'étonner si l'idéal ascétique n'a jamais été traité justement par les philosophes sans quelque prévention.
en
we shall therefore be proof against any surprise at the philosophers in particular always treating the ascetic ideal with a certain amount of predilection.
eu
Azterketa historiko serio batean agerian jarri ere jartzen da ideal aszetikoaren eta filosofiaren arteko lokarria oraindik askozaz estu eta zorrotzagoa dela.
es
En un examen histórico serio se pone incluso de manifiesto que el vínculo entre ideal ascético y filosofía es aún mucho más estrecho y riguroso.
fr
Un bilan historique sérieux révèle même que le lien entre l'idéal ascétique et la philosophie est encore bien plus étroit et plus rigoureux.
en
A serious historical investigation shows the bond between the ascetic ideal and philosophy to be still much tighter and still much stronger.
eu
Esan liteke ideal horren ibiltresnetan iroztuz bakarrik ikasi duela inondik ere filosofiak bere lehen pauso eta pausotxoak lurrean ematen-ai, hain baldar artean, ai, aurpegi hain atsekabetuarekin, ai, erortzeko eta sabel gainean etzanda gelditzeko hain prest, ai, pertsonatxo hanka oker herabe eta mimoti txiki hori!
es
Podría decirse que sólo apoyándose en los andadores de ese ideal es como la filosofía aprendió en absoluto a dar sus primeros pasos y pasitos en la tierra-¡ay, tan torpe aún, ay, con cara tan descontenta, ay, tan pronta a caerse y a quedar tendida sobre el vientre, esta pequeña y tímida personilla mimosa, de torcidas piernas!
fr
On pourrait dire que c'est seulement à la lisière de cet idéal que la philosophie comme telle a appris à faire ses premiers petits pas sur terre-, hélas, bien maladroitement encore, hélas, avec des mines si contrites, hélas, si prête à se renverser et à tomber à plat ventre, cette petite lourdaude timide, ce tendron aux jambes arquées !
en
It may be said that it was only in the leading strings of this ideal that philosophy really learnt to make its first steps and baby paces-alas how clumsily, alas how crossly, alas how ready to tumble down and lie on its stomach was this shy little darling of a brat with its bandy legs! The early history of philosophy is like that of all good things;
eu
Filosofiari hasiera batean gauza on guztien gauza bera gertatu zitzaion,-denbora luzean horiek ez zuten bere burua baieztatzeko adorerik izan, beren ingurura begiratzen zuten ea norbaitek laguntzera etorri nahi ote zuen, areago, begiratzen zieten guztien beldur ziren.
es
A la filosofía le ocurrió al principio lo mismo que a todas las cosas buenas, durante mucho tiempo éstas no tuvieron el valor de afirmarse a sí mismas, miraban en torno suyo por si alguien quería venir en su ayuda, más aún, tenían miedo de todos los que las miraban.
fr
Il en a d'abord été de la philosophie comme de toutes les bonnes choses,-elles ont longtemps manqué de confiance en soi, n'ont cessé de regarder alentour si personne ne leur viendrait en aide, davantage encore, elles ont craint tous ceux qui les observaient.
en
-for a long time they had not the courage to be themselves, they kept always looking round to see if no one would come to their help; further, they were afraid of all who looked at them.
eu
Zenbat bitez banan-banan filosofoaren pultsio eta bertute guztiak-bere pultsio zalantzazkoa, bere pultsio ukatzailea, bere pultsio igurikatzailea ("efektikoa"), bere pultsio analitikoa, bere pultsio ikertzailea, bilatzaile, ausarta, bere pultsio erkatzailea, konpentsatzailea, neutraltasun-eta objektibitate-nahimena, beti "sine ira et studio" [hirarik eta alderditasunik gabe] jokatzeko bere nahimena-:
es
Enumérense una a una todas las pulsiones y virtudes del filósofo-su pulsión dubitativa, su pulsión negadora, su pulsión expectativa ("eféctica"), su pulsión analítica, su pulsión investigadora, indagadora, atrevida, su pulsión comparativa, compensadora, su voluntad de neutralidad y objetividad, su voluntad de actuar siempre sine ira et studio[sin ira ni parcialidad]-:
fr
Qu'on fasse le compte l'une après l'autre des pulsions et des vertus singulières du philosophe-sa pulsion au doute, à la négation, sa pulsion expectative (" éphectique "), analytique, sa pulsion exploratrice, curieuse, aventurière, sa pulsion à comparer, à rapprocher, sa volonté de neutralité et d'objectivité, sa volonté d'être toujours " sine ira et studio " :
en
Just enumerate in order the particular tendencies and virtues of the philosopher-his tendency to doubt, his tendency to deny, his tendency to wait (to be "ephectic"), his tendency to analyse, search, explore, dare, his tendency to compare and to equalise, his will to be neutral and objective, his will for everything which is "sine ira et studio":
eu
ongi ulertu al da dagoeneko pultsio horiek guztiak, denbora oso luzean, moralaren eta kontzientziaren lehen eskakizunen bila irten zirela?
es
se ha comprendido ya bien que todas esas pulsiones salieron, durante larguísimo tiempo, al encuentro de las primeras exigencias de la moral y de la conciencia?
fr
a-t-on bien compris qu'elles allaient toutes toujours à l'encontre des exigences premières de la morale et de la conscience ?
en
-has it yet been realised that for quite a lengthy period these tendencies went counter to the first claims of morality and conscience?
eu
(arrazoiaz orokorrean ezer ez esateko, zeini Luterok atsegin baitzuen artean "andre marimaistra, prostituta zuhurra" deitzea.) Ongi ulertu al da dagoeneko filosofo batek, bere buruaren kontzientzia hartu izan balu, "nitimur in vetitum"-en haragitze bezala sentitu beharko zuela hain zuzen ere-eta ondorioz, "bere burua sentitzetik" gordetzen zela, bere buruaren kontzientzia hartzetik?...
es
(para no decir nada de la razón en cuanto tal, a la que todavía Lutero gustaba de llamar Señora Sabia, la sabia prostituta). ¿Se ha comprendido ya bien que un filósofo, si hubiera cobrado conciencia de sí, habría tenido que sentirse precisamente como la encarnación del nitimur in vetitum [nos lanzamos hacia lo vedado]-y, en consecuencia, se guardaba de "sentirse a sí mismo", de cobrar conciencia de sí?
fr
(Pour ne rien dire de la raison que Luther aimait encore à appeler " dame Ruse, cette rusée putain "). Qu'un philosophe, au cas où il aurait eu conscience de son état, aurait dû se sentir véritablement comme le vivant " nitimur in vetitum "-et se gardait en conséquence de " se sentir ", de prendre conscience de son état ?...
en
(To say nothing at all of Reason, which even Luther chose to call Frau Klüglin, the sly whore.) Has it been yet appreciated that a philosopher, in the event of his arriving at self-consciousness, must needs feel himself an incarnate "nitimur in vetitum"-and consequently guard himself against "his own sensations," against self-consciousness?
eu
Dagoeneko esan dugunez, horixe gertatzen da gaur harro gauden gauza on guztiekin;
es
Como hemos dicho, esto es lo que ocurre con todas las cosas buenas de que hoy estamos orgullosos;
fr
Il n'en va pas autrement, comme on l'a vu, de toutes les bonnes choses dont nous sommes fiers aujourd'hui ;
en
It is, I repeat, just the same with all good things, on which we now pride ourselves;
eu
antzinako grekoen metroaz neurturik ere bai, gure izate moderno guztia, ahulezia ez den heinean, baizik ahala eta ahalaren kontzientzia, hybris [harrokeria sakrilegoa] huts eta inpietate bezala aurkezten da:
es
incluso medido con el metro de los antiguos griegos, todo nuestro ser moderno, en cuanto no es debilidad, sino poder y consciencia de poder, se presenta como pura hybris [orgullo sacrílego] e impiedad:
fr
même à l'aune des Grecs anciens, tout notre être moderne, pour autant qu'il n'est point faiblesse, mais puissance et conscience de cette puissance, s'entend comme autant d'hubris et d'impiété :
en
even judged by the standard of the ancient Greeks, our whole modern life, in so far as it is not weakness, but power and the consciousness of power, appears pure "Hybris" and godlessness:
eu
zeren guk gaur gurtzen ditugun alderantzizko gauzak dira, denbora guztiz luze batean, kontzientzia beren alde eta Jainkoa beren jagoletzat eduki dutenak.
es
pues justo las cosas opuestas a las que hoy nosotros veneramos son las que durante un tiempo larguísimo, han tenido la conciencia a su favor y a Dios como su custodio.
fr
car ce sont justement les choses opposées de celles que nous honorons aujourd'hui qui ont pendant si longtemps eu la conscience de leur côté et Dieu pour protecteur.
en
for the things which are the very reverse of those which we honour to-day, have had for a long time conscience on their side, and God as their guardian.
eu
Hybris da gaur egun gure jarrera naturarekiko, makina, eta teknikari eta ingeniarien asmamen gogoetagabearen bitartez bera bortxatzea;
es
Hybris es hoy toda nuestra actitud con respecto a la naturaleza, nuestra violentación de la misma con ayuda de las máquinas y de la tan irreflexiva inventiva de los técnicos e ingenieros;
fr
Est hubris toute notre attitude envers la nature, notre viol de la nature à l'aide des machines et de l'invention insouciante de techniciens et d'ingénieurs, est hubris toute notre attitude envers Dieu, c'est-à-dire envers une prétendue araignée des fins et de la moralité cachées derrière l'immense toile de la causalité-, nous pourrions dire, tel Charles le Téméraire en guerre contre Louis XI :
en
"Hybris" is our whole attitude to nature nowadays, our violation of nature with the help of machinery, and all the unscrupulous ingenuity of our scientists and engineers.
eu
hybris da gaur gure jarrera Jainkoarekiko, esan nahi dut, kausalitatearen ehundura-sare handiaren atzean kokaturiko helburutasun eta etizitatearen ustezko edozein armiarma-sarerekiko-guk esan genezake Charles Ausartak Louis XI. aurkako bere borrokan esaten zuenez, "je combats l'universelle araignée" [armiarma unibertsalaren aurka ari naiz borrokan]-;
es
hybris es hoy nuestra actitud con respecto a Dios, quiero decir, con respecto a cualquier presunta tela de araña de la finalidad y la eticidad situadas por detrás del gran tejido-red de la causalidad-nosotros podríamos decir, como decía Carlos el Temerario en su lucha con Luis XI, je combats l'universelle araignée [yo lucho contra la araña universal]-;
fr
" je combats l'universelle araignée "-;
en
"Hybris" is our attitude to God, that is, to some alleged teleological and ethical spider behind the meshes of the great trap of the causal web. Like Charles the Bold in his war with Louis the Eleventh, we may say, "je combats l'universelle araignée";
eu
hybris da geure buruarekiko jarrera,-zeren geure buruarekin ezein animaliarekin baimenduko ez genituzkeen esperimentuak egiten baititugu, eta, aseturik eta jakinminez, arima haragi bizitan ebakitzen dugu:
es
hybris es nuestra actitud con respecto a nosotros,-pues con nosotros hacemos experimentos que no nos permitiríamos con ningún animal, y, satisfechos y curiosos, nos sajamos el alma en carne viva:
fr
hubris est notre attitude envers nous-mêmes,-car nous faisons des expériences sur nous-mêmes, comme nous n'oserions jamais en faire sur des animaux, et nous ouvrons l'âme à vif, avec plaisir et curiosité :
en
"Hybris" is our attitude to ourselves-for we experiment with ourselves in a way that we would not allow with any animal, and with pleasure and curiosity open our soul in our living body:
eu
bost axola guri jadanik arimako "osasuna"!
es
¡qué nos importa ya a nosotros la "salud" del alma!
fr
que nous importe encore le " salut " de l'âme !
en
what matters now to us the "salvation" of the soul?
eu
Eta ondoren geure burua osatzen dugu:
es
A continuación nos curamos a nosotros mismos:
fr
Par après, nous nous " soignons " nous-mêmes :
en
We heal ourselves afterwards:
eu
gaixo egotea irakasgarri da, ez dugu horren zalantzarik, osasuntsu egotea baino irakasgarriago,-gaixotzaileak gaur beharrezkoago iruditzen zaizkigu edozein sendatzaile eta "salbatzaile" baino.
es
estar enfermo es instructivo, no dudamos de ello, más instructivo aún que estar sano,-quienes nos ponen enfermos nos parecen hoy más necesarios incluso que cualesquiera curanderos y "salvadores".
fr
la maladie est instructive, nous n'en doutons pas, plus instructive encore que la santé,-les fauteurs de maladie nous semblent aujourd'hui plus nécessaires encore que n'importe quel guérisseur et " sauveur ".
en
being ill is instructive, we doubt it not, even more instructive than being well-inoculators of disease seem to us to-day even more necessary than any medicine-men and "saviours."
eu
Guk orain geure burua bortxatzen dugu, ez dago zalantzarik, gu arimaren intxaurrauskailu, gu arazotzaile eta arazotu, bizitza intxaurrak haustea besterik izango ez balitz bezala; hain zuzen horregatik, derrigorrean, egunean egunean arazotuago bihurtu beharra daukagu oraindik, arazotzeko duinago, eta hain zuzen ere horregatik, agian baita duinago ere-bizi izateko?...
es
Nosotros nos violentamos ahora a nosotros mismos, no hay duda, nosotros cascanueces del alma, nosotros problematizadores y problemáticos, como si la vida no fuese otra cosa que cascar nueces, justo por ello, cada día tenemos que volvernos, por necesidad, más problemáticos aún, más dignos de problematizar, ¿y justamente por ello, tal vez, más dignos también-de vivir?...
fr
Nous nous violons nous-mêmes à présent, point de doute, nous autres casse-noisettes de l'âme, étranges questionneurs, comme si la vie n'était rien d'autre qu'une noix à casser ; par là même, il nous faut nécessairement et chaque jour devenir toujours plus étranges, plus dignes d'interroger et peut-être par là plus dignes-de vivre ?...
en
There is no doubt we do violence to ourselves nowadays, we crackers of the soul's kernel, we incarnate riddles, who are ever asking riddles, as though life were naught else than the cracking of a nut; and even thereby must we necessarily become day by day more and more worthy to be asked questions and worthy to ask them, even thereby do we perchance also become worthier to-live?
eu
Gauza on guztiak behiala gauza txarrak izan ziren;
es
Todas las cosas buenas fueron en otro tiempo cosas malas;
fr
Toutes les bonnes choses ont été jadis choses mauvaises ;
en
... All good things were once bad things;
eu
jatorrizko bekatu oro jatorrizko bertute bihurtu da.
es
todo pecado original se ha convertido en una virtud original.
fr
chaque péché originel est devenu une vertu originelle.
en
from every original sin has grown an original virtue.
eu
Ezkontzak, esate baterako, komunitate-eskubidearen aurkako prebarikazioaren itxura izan zuen luzaroan;
es
El matrimonio, por ejemplo, pareció durante mucho tiempo una prevaricación contra el derecho de comunidad;
fr
Le mariage, par exemple, a longtemps paru une atteinte au développement de la communauté ;
en
Marriage, for example, seemed for a long time a sin against the rights of the community;