Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Antzinako instituzioak, beraz, zuzenketak izan ohi dira, eta berriak gehiegikeriak. Gobernu luzean zehar gaizkira jo ohi da oharkabean, eta ahaleginduz eta saiatuz baino ezin da igo ongira.
es
las nuevas son abusivas. Un gobierno duradero lleva al mal por una pendiente casi insensible y no se torna al bien sin un esfuerzo.
fr
Dans le cours d'un long gouvernement, on va au mal par une pente insensible, et on ne remonte au bien que par un effort.
en
In the course of a long administration, the descent to vice is insensible; but there is no reascending to virtue without making the most generous efforts.
eu
Zalantzak izan dira aipatu dugun senatuko kideek bizitza osorakoak izan behar duten, ala aldi baterako hautatuak.
es
Se ha dudado si los senadores que decimos deben ser vitalicios o elegidos por un tiempo dado.
fr
On a douté si les membres du sénat dont nous parlons, doivent être à vie, ou choisis pour un temps.
en
It has been questioned whether the member of the senate we are speaking of ought to be for life or only chosen for a time.
eu
Ezbairik gabe, bizitza osorako hautatuak izan behar dute, Erroman, Lazedemonian eta Atenasen egin ohi zen bezala.
es
Seguramente es mejor que sean vitalicios, como en Roma, en Lacedemonioa y aún en Atenas.
fr
Sans doute qu'ils doivent être choisis pour la vie, comme cela se pratiquait à Rome, à Lacédémone, et à Athènes même.
en
Doubtless they ought to be for life, as was the custom at Rome, at Sparta, and even at Athens.
eu
Zeren eta ez baita nahastu behar Atenasen senatu zeritzona-alegia, hiruhilero aldatzen zen gorputz bat-, eta areopagoa, zeinen kideak bizitza osorako hautatuak baitziren, betiereko eredu gisa.
es
Adviértase que en Atenas se daba el nombre de Senado a una Junta que se cambiaba cada tres meses, pero existía el Areópago, compuesto de ciudadanos designados para toda su vida y tenidos por modelos perpetuos.
fr
Car il ne faut pas confondre ce qu'on appelait le sénat à Athènes, qui était un corps qui changeait tous les trois mois, avec l'Aréopage, dont les membres étaient établis pour la vie, comme des modèles perpétuels.
en
For we must not confound the senate at Athens, which was a body that changed every three months, with the Areopagus, whose members, as standing patterns, were established for life.
eu
Lege orokorra:
es
Máxima general:
fr
Maxime générale.
en
Let this be, therefore, a general maxim;
eu
araua eta, nolabait esan, ohituren gordailu izateko eratutako senatu batean, senadoreak bizitza osorako hautatu behar dira;
es
en un Senado elegido para servir de ejemplo, para ser depósito y dechado de morigeración, los senadores deben ser vitalicios;
fr
Dans un sénat fait pour être la règle, et, pour ainsi dire, le dépôt des m?urs, les sénateurs doivent être élus pour la vie.
en
that in a senate designed to be a rule, and the depository, as it were, of manners, the members ought to be chosen for life:
eu
arazo publikoak prestatzeko egindako senatu batean, senadoreak aldatu egin daitezke.
es
en un Senado que sea más bien un cuerpo consultivo, los senadores pueden relevarse.
fr
Dans un sénat fait pour préparer les affaires, les sénateurs peuvent changer.
en
in a senate intended for the administration of affairs, the members may be changed.
eu
Izpiritua, dio Aristotelek, gorputza bezala zahartzen da.
es
El espíritu, dijo Aristóteles, se gasta como el cuerpo.
fr
L'esprit, dit Aristote, vieillit comme le corps.
en
The spirit, said Aristotle, waxes old as well as the body.
eu
Gogoeta honek magistratu bakarra denean balio du bakarrik, eta ezin zaio aplikatu senadoreen biltzar bati.
es
Esta reflexión es buena para aplicarla a un magistrado único, pero no es aplicable a una asamblea de senadores.
fr
Cette réflexion n'est bonne qu'à l'égard d'un magistrat unique, et ne peut être appliquée à une assemblée de sénateurs.
en
This reflection holds good only in regard to a single magistrate, but cannot be applied to a senatorial assembly.
eu
Areopagoaz gainera, baziren Atenasen ohituren zaindariak eta legeen zaintzaileak.
es
Además del aerópago, había en Atenas guardianes de las costumbres y guardianes de las leyes.
fr
Outre l'Aréopage, il y avait à Athènes des gardiens des m?urs et des gardiens des lois.
en
At Athens, besides the Areopagus, there were guardians of the public morals, as well as of the laws.
eu
Lazedemonian, agure guztiak ziren zentsore.
es
En Lacedemonia, eran censores todos los ancianos.
fr
A Lacédémone, tous les vieillards étaient censeurs.
en
At Sparta, all the old men were censors.
eu
Erroman, zentsura bi magistratu partikularren esku zegoen. Senatuak herria zaintzen duenez, herriaren eta senatuaren gainean zentsoreek begia izatea komeni da.
es
En Roma, había dos magistrados censores, Como el Senado fiscaliza al pueblo, es justo que el pueblo, por medio de sus censores, tenga la vista puesta en el Senado.
fr
A Rome, deux magistrats particuliers avaient la censure.
en
At Rome, the censorship was committed to two particular magistrates. As the senate watched over the people, the censors were to have an eye over the people and the senate.
eu
Errepublikan usteldutako guztia berrezar dezaten behar da;
es
Es preciso que los censores restablezcan en la república todo lo que haya decaído;
fr
Comme le sénat veille sur le peuple, il faut que des censeurs aient les yeux sur le peuple et sur le sénat.
en
Their office was, to reform the corruptions of the republic, to stigmatize indolence, to censure neglects, and to correct mistakes;
eu
epelkeria sala dezaten, arduragabekeriak epai ditzaten, eta okerrak zuzen ditzaten, legeek delituak zigortzen dituzten bezala.
es
que aprendan la tibieza, juzguen las negligencias, corrijan las faltas, como las leyes castigan todos los crímenes.
fr
Il faut qu'ils rétablissent dans la république tout ce qui a été corrompu, qu'ils notent la tiédeur, jugent les négligences, et corrigent les fautes, comme les lois punissent les crimes.
en
as to flagrant crimes, these were left to the punishment of the laws.
eu
Adulterio-salaketa publikoa izatea agintzen zuen Erromako legea miresgarria zen ohituren garbitasunari eusteko;
es
La ley romana según la cual debía ser pública la acusación de adulterio, era admirable para mantener la pureza de costumbres;
fr
La loi romaine qui voulait que l'accusation de l'adultère fût publique, était admirable pour maintenir la pureté des m?urs?;
en
That Roman law which required the accusations in cases of adultery to be public was admirably well calculated for preserving the purity of morals;
eu
emakumeak ikaratzen zituen, baita haiek zaindu behar zituztenak ere.
es
intimidaba a las mujeres; intimidaba también a los que debían vigilarlas.
fr
elle intimidait les femmes, elle intimidait aussi ceux qui devaient veiller sur elles.
en
it intimidated married women, as well as those who were to watch over their conduct.
eu
Ezerk ez die hobeto eusten ohiturei, gazte-jendea adindunen mende-mendean egoteak baino.
es
Nada mantiene más las costumbres que una extremada subordinación de los mozos a los viejos.
fr
Rien ne maintient plus les m?urs qu'une extrême subordination des jeunes gens envers les vieillards.
en
Nothing contributes more to the preservation of morals than an extreme subordination of the young to the old.
eu
Batzuek eta besteek eutsiko diete beren buruei: haiek, zaharrei zor dieten begiruneagatik, eta hauek beren buruei dietenagatik.
es
Unos y otros se contendrán: los mozos por el respeto a los ancianos, éstos por el respeto a sí mismos.
fr
Les uns et les autres seront contenus, ceux-là par le respect qu'ils auront pour les vieillards, et ceux-ci par le respect qu'ils auront pour eux-mêmes.
en
Thus they are both restrained, the former by their respect for those of advanced age, and the latter by their regard for themselves.
eu
Ezerk ez die indar handiagoa ematen legeei, hiritarrak magistratuen mende-mendean egoteak baino.
es
Nada mejor para dar fuerza a las leyes que la extremada subordinación de todos los ciudadanos a los magistrados.
fr
Rien ne donne plus de force aux lois, que la subordination extrême des citoyens aux magistrats.
en
Nothing gives a greater force to the laws than a perfect subordination between the citizens and the magistrate.
eu
"Likurgok Lazedemoniaren eta beste hirien artean ezarri duen alde handia", dio Xenofontek, "honetan datza, hiritarrek legeak betetzean;
es
"La gran diferencia que ha puesto Licurgo entre Lacedemonia y las demás ciudades, dice Jenofante, consiste sobre todo en que ha hecho a los ciudadanos obedientes a las leyes;
fr
"?La grande différence que Lycurgue a mise entre Lacédémone et les autres cités, dit Xénophon, consiste en ce qu'il a surtout fait que les citoyens obéissent aux lois?;
en
"The great difference which Lycurgus established between Sparta and the other cities," says Xenophon, "consists chiefly in the obedience the citizens show to their laws;
eu
korrika doaz magistratuagana honek deitzen dienean. Baina Atenasen, gizon aberats bat guztiz suminduko litzateke magistratuaren mende legokeela sinetsiko balitz".
es
cuando los cita el magistrado, todos acuden, lo que no ocurre en Atenas, donde un hombre rico se avergonzaría de que se le creyera dependiente del magistrado".
fr
ils courent lorsque le magistrat les appelle. Mais, à Athènes, un homme riche serait au désespoir que l'on crût qu'il dépendît du magistrat.?"
en
they run when the magistrate calls them. But at Athens a rich man would be highly displeased to be thought dependent on the magistrate."
eu
Aitaren aginpidea ere oso baliagarria da ohiturei eusteko.
es
La autoridad paterna es también muy útil para mantener la disciplina social.
fr
L'autorité paternelle est encore très-utile pour maintenir les m?urs.
en
Paternal authority is likewise of great use towards the preservation of morals.
eu
Ikusi dugunez, errepublika batean, ez dago beste gobernuetan bezain erreprimitzailea den indarrik.
es
Ya hemos dicho que en la república no hay una fuerza tan reprimente como en los otros gobiernos, por lo que es indispensable suplirla:
fr
Nous avons déjà dit que, dans une république, il n'y a pas une force si réprimante, que dans les autres gouvernements. Il faut donc que les lois cherchent à y suppléer?:
en
We have already observed, that in a republic there is not so coercive a force as in other governments. The laws must, therefore, endeavor to supply this defect by some means or other;
eu
Beraz, legeek beren ordezkoa asmatu behar dute:
es
así lo hace la autoridad paterna.
fr
elles le font par l'autorité paternelle.
en
and this is done by paternal authority.
eu
aitaren aginpidea, hain zuzen. Erroman, aitak eskumen osoa zuen seme-alaben biziaren nahiz heriotzaren gainean.
es
En Roma, los padres tenían derecho de vida y muerte respecto a sus hijos.
fr
A Rome, les pères avaient droit de vie et de mort sur leurs enfants.
en
Fathers at Rome had the power of life and death over their children.
eu
Lazedemonian, aita bakoitzak besteren umea zigortzeko eskubidea zuen.
es
En Lacedemonia, todo padre tenía derecho a castigar a sus hijos y a los ajenos.
fr
A Lacédémone, chaque père avait droit de corriger l'enfant d'un autre.
en
At Sparta, every father had a right to correct another man's child.
eu
Aitaren aginpidea errepublikarekin batera galdu zen Erroman.
es
El poder del padre se perdió en roma al perderse la república.
fr
La puissance paternelle se perdit à Rome avec la république.
en
Paternal authority ended at Rome together with the republic.
eu
Monarkietan, non ez baita hain ohitura garbientzako lekurik, denak magistratuen boterepean bizi daitezen nahi da.
es
En las monarquías, en las que ni es posible ni hace falta una extremada pureza de costumbres, se quiere que viva cada uno bajo el poder único de los magistrados.
fr
Dans les monarchies, où l'on n'a que faire de m?urs si pures, on veut que chacun vive sous la puissance des magistrats.
en
In monarchies, where such a purity of morals is not required, they are controlled by no other authority than that of the magistrates.
eu
Erromako legeek, gazte-jendea mendekotasunera ohitua baitzuten, adin-txikitasun luzea ezarri zuten.
es
Las leyes de Roma, que había acostumbrado a los jóvenes a la dependencia, alargaron la minoridad.
fr
Les lois de Rome, qui avaient accoutumé les jeunes gens à la dépendance, établirent une longue minorité.
en
The Roman laws, which accustomed young people to dependence, established a long minority.
eu
Beharbada oker gabiltza usadio hori hartu dugulako:
es
Quizá hayamos hecho mal en traer eso a nuestra legislación:
fr
Peut-être avons-nous eu tort de prendre cet usage?:
en
Perhaps we are mistaken in conforming to this custom;
eu
monarkia batean ez da hainbesteko loturen premiarik.
es
en una monarquía, tanta sujeción no es necesaria.
fr
dans une monarchie on n'a pas besoin de tant de contrainte.
en
there is no necessity for so much constraint in monarchies.
eu
Errepublika batean, mendekotasun horrexek eskatuko luke, agian, aita bere bizitza osoan izatea seme-alaben ondasunen jabe, Erroman araututa zegoen bezala.
es
 
fr
Cette même subordination dans la république, y pourrait demander que le père restât, pendant sa vie, le maître des biens de ses enfants, comme il fut réglé à Rome.
en
This very subordination in a republic might make it necessary for the father to continue in the possession of his children's fortune during life, as was the custom at Rome.
eu
Baina hori ez da monarkiaren izpiritua.
es
 
fr
Mais cela n'est pas de l'esprit de la monarchie.
en
But this is not agreeable to the spirit of monarchy.
eu
 
es
CAPITULO VIII:
fr
 
en
 
eu
VIII. KAPITULUA. Nola legeak gobernu-eraren printzipioarekin erlazionatu behar diren aristokrazian
es
COMO LAS LEYES DEBEN REFERIRSE AL PRINCIPIO DEL GOBIERNO EN LA ARISTOCRACIA
fr
CHAPITRE VIII. COMMENT LES LOIS DOIVENT SE RAPPORTER AU PRINCIPE DU GOUVERNEMENT DANS L'ARISTOCRATIE.
en
8. In what Manner the Laws should relate to the Principle of Government in an Aristocracy
eu
Aristokrazian, herria bertutetsua bada, gobernu herritarrak eman ohi duen zoriona izango da gutxi gorabehera, eta Estatua ahaltsu bihurtuko da.
es
Si en la aristocracia el pueblo fuera virtuoso, gozaríase de igual felicidad, aproximadamente, que en gobierno popular, y el Estado se fortalecería.
fr
Si, dans l'aristocratie, le peuple est vertueux, on y jouira à peu près du bonheur du gouvernement populaire, et l'État deviendra puissant.
en
If the people are virtuous in an aristocracy, they enjoy very nearly the same happiness as in a popular government, and the state grows powerful.
eu
Baina oso arraroa denez gizakien aberastasunak hain desberdinak diren lekuetan bertutea gauza ugaria izatea, nahitaezkoa da legeek, ahal duten heinean, neurritasun-izpiritua ematera jotzea, eta Estatuaren konstituzioak ezinbestean kentzen duen berdintasun hori berrezarri nahi izatea.
es
Pero como es difícil que haya virtudes donde las fortunas de los hombres son tan desiguales, es necesario que las leyes tiendan en lo posible a dárselas, inculcando un espíritu de moderación y procurando restablecer la igualdad que la Constitución del Estado ha suprimido necesariamente.
fr
Mais, comme il est rare que là où les fortunes des hommes sont si inégales, il y ait beaucoup de vertu, il faut que les lois tendent à donner, autant qu'elles peuvent, un esprit de modération, et cherchent à rétablir cette égalité que la constitution de l'État ôte nécessairement.
en
But as a great share of virtue is very rare where men's fortunes are so unequal, the laws must tend as much as possible to infuse a spirit of moderation, and endeavor to re-establish that equality which was necessarily removed by the constitution.
eu
Neurritasun-izpirituari bertute deritzo demokrazian;
es
El espíritu de moderación es lo que se llama virtud en la aristocracia;
fr
L'esprit de modération est ce qu'on appelle la vertu dans l'aristocratie?;
en
The spirit of moderation is what we call virtue in an aristocracy;
eu
estatu herritarreko berdintasun-izpirituak estatu herritarrean duen lekua du han.
es
corresponde en ella a lo que es en la democracia espíritu de Igualdad.
fr
il y tient la place de l'esprit d'égalité dans l'État populaire.
en
it supplies the place of the spirit of equality in a popular state.
eu
Baldin eta erregeak inguratzen dituzten ospea eta arrandia beren boterearen parte bat badira, maneren apaltasuna eta sinpletasuna dira noble aristokratikoen indarra.
es
Si el fausto y el esplendor que circundan a los reyes contribuyen tanto a su poder, la modestia y sencillez de modales aumentan el prestigio de los nobles.
fr
Si le faste et la splendeur qui environnent les rois font une partie de leur puissance, la modestie et la simplicité des manières font la force des nobles aristocratiques.
en
As the pomp and splendor with which kings are surrounded form a part of their power, so modesty and simplicity of manners constitute the strength of an aristocratic nobility.
eu
Inolako bereizketarik onartzen ez dutenean, herriarekin nahasten direnean, herria bezala janzten direnean, herria beren plazer guztietan partaide egiten badute, herriak ahaztu egiten du bere ahulezia.
es
Cuando éstos no presumen, no alardean de ninguna distinción, cuando se confunden con el pueblo y visten como él, cuando toman parte en las mismas diversiones, el pueblo olvida su inferioridad.
fr
Quand ils n'affectent aucune distinction, quand ils se confondent avec le peuple, quand ils sont vêtus comme lui, quand ils lui font partager tous leurs plaisirs, il oublie sa faiblesse.
en
When they affect no distinction, when they mix with the people, dress like them, and with them share all their pleasures, the people are apt to forget their subjection and weakness.
eu
Gobernu bakoitzak bere izaera eta printzipioa ditu.
es
Cada forma de gobierno tiene su naturaleza especial y su principio.
fr
Chaque gouvernement a sa nature et son principe.
en
Every government has its nature and principle.
eu
Beraz, ez da beharrezko aristokraziak monarkiaren izaera eta printzipioa hartzea; horixe gertatuko litzateke, baldin eta nobleek beren klaseari ez dagozkion lehentasun pertsonal eta partikularrak izango balituzte;
es
No conviene que una aristocracia tome el principio y la naturaleza de la monarquía, lo que sucedería si los nobles tuvieran prerrogativas personales y particulares distintas de las correspondientes a su corporación.
fr
Il ne faut donc pas que l'aristocratie prenne la nature et le principe de la monarchie?; ce qui arriverait, si les nobles avaient quelques prérogatives personnelles et particulières, distinctes de celles de leur corps.
en
An aristocracy must not therefore assume the nature and principle of monarchy; which would be the case were the nobles to be invested with personal privileges distinct from those of their body;
eu
pribilegioek senatuarentzat izan behar dute, eta senadoreentzat begirune soila.
es
Los privilegios deben ser para el Senado y el simple respeto para los senadores.
fr
Les priviléges doivent être pour le sénat, et le simple respect pour les sénateurs.
en
privileges ought to be for the senate, and simple respect for the senators.
eu
Bi nahasbide nagusi daude estatu aristokratikoetan:
es
Dos son las principales causas de desórdenes en los Estados aristocráticos:
fr
Il y a deux sources principales de désordres dans les États aristocratiques?:
en
In aristocratic governments there are two principal sources of disorder:
eu
desberdintasun ezin handiagoa gobernatzen dutenen eta gobernatuen artean;
es
la excesiva desigualdad entre los que gobiernan y los gobernados;
fr
l'inégalité extrême entre ceux qui gouvernent et ceux qui sont gouvernés?;
en
excessive inequality between the governors and the governed;
eu
eta desberdintasun hori bera gobernatzen duen gorputzeko kideen artean.
es
la misma desigualdad entre los diversos miembros del cuerpo gobernante.
fr
et la même inégalité entre les différents membres du corps qui gouverne.
en
and the same inequality between the different members of the body that governs.
eu
Bi desberdintasun horietatik sortzen dira gorrotoak eta jelosiak, eta legeek aurreikusi edo ekidin egin behar dituzte hauek.
es
De estas dos desigualdades resultan celos y envidias que las leyes deben precaver o cortar.
fr
De ces deux inégalités résultent des haines et des jalousies que les lois doivent prévenir ou arrêter.
en
From these two inequalities, hatreds and jealousies arise, which the laws ought ever to prevent or repress.
eu
Lehen desberdintasuna honetan datza: buruzagien pribilegioak, herritarrentzat lotsagarri direlako bakarrik izatean ohorezko.
es
La primera desigualdad se ve cuando los privilegios de los grandes solamente son honrosos por ser humillantes para el pueblo.
fr
La première inégalité se trouve principalement lorsque les privilèges des principaux ne sont honorables que parce qu'ils sont honteux au peuple.
en
The first inequality is chiefly when the privileges of the nobility are honorable only as they are ignominious to the people.
eu
Halakoxea zen Erroman patrizioek plebeioekin ezkontza bidez bat egitea debekatzen zuen legea;
es
Tal era en Roma la ley que prohibía a los nobles unirse en matrimonio con los plebeyos;
fr
Telle fut à Rome la loi qui défendait aux patriciens de s'unir par mariage aux plébéiens?;
en
Such was the law at Rome by which the patricians were forbidden to marry plebeians;
eu
horrek ondorio hau baizik ez zuen ekartzen, batetik patrizioak harroagotzea, eta bestetik gorrotatuagoak izatea.
es
lo que no producía otro efecto que, por un lado, ensoberbecer a los patricios, y por otro lado hacerlos más odiosos.
fr
ce qui n'avait d'autre effet que de rendre, d'un côté, les patriciens plus superbes, et de l'autre plus odieux.
en
a law that had no other effect than to render the patricians on the one side more haughty, and on the other more odious.
aurrekoa | 245 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus