Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasu horietan, hiritarren arteko berdintasuna baztertu egin daiteke demokrazia batean, demokraziaren beraren mesedetan.
es
o que los libertos, siendo numerosos, llegaran a ser tan influyentes como los antiguos ciudadanos.
fr
que des artisans ne s'enorgueillissent?; que des affranchis trop nombreux ne devinssent plus puissants que les anciens citoyens.
en
that artisans would grow insolent, and that too great a number of freemen would overpower the ancient citizens.
eu
Baina itxura hutsezko berdintasun bat baino ez da baztertzen orduan;
es
En estos casos, aún en la democracia habría que suprimir la igualdad entre los ciudadanos en bien de la misma democracia.
fr
Dans ces cas l'égalité entre les citoyens peut être ôtée dans la démocratie pour l'utilité de la démocratie.
en
In this case the equality in a democracy may be suppressed for the good of the state.
eu
izan ere, magistratura batengatik porrot egindako gizon bat beste hiritarrak baino egoera okerragoan legoke;
es
La igualdad suprimida no es más que una igualdad aparente, arruinado por una magistratura quedaría peor que antes y en condición inferior a todos sus convecinos;
fr
Mais ce n'est qu'une égalité apparente que l'on ôte?:
en
But this is only an apparent equality;
eu
eta gizon horrek, bere betebeharrez ez arduratzera behartuta, berea baino egoera okerragoan ezarriko lituzke beste hiritarrak;
es
y el mismo hombre, si descuidaba sus deberes de funcionario por atender a sus obligaciones trabajando como siempre, sino así mismo, perjudicaría a sus conciudadanos, poniéndolos en condición peor que la suya;
fr
car un homme ruiné par une magistrature, serait dans une pire condition que les autres citoyens?;
en
for a man ruined by a public employment would be in a worse condition than his fellow-citizens;
eu
eta horrela beste guztia ere.
es
y así todo.
fr
et ce même homme, qui serait obligé d'en négliger les fonctions, mettrait les autres citoyens dans une condition pire que la sienne?;
en
and this same man, being obliged to neglect his duty, would reduce the rest to a worse condition than himself, and so on.
eu
VI. KAPITULUA. Legeek nola eutsi behar dioten urritasunari demokrazian
es
CAPITULO VI: LAS LEYES DEBEN MANTENER LA FRUGALIDADEN LA DEMOCRACIA
fr
CHAPITRE VI. COMMENT LES LOIS DOIVENT ENTRETENIR LA FRUGALITÉ DANS LA DÉMOCRATIE.
en
6. In what Manner the Laws ought to maintain Frugality in a Democracy
eu
Demokrazia on batean ez da aski lur-zatiak berdinak izatea;
es
En una perfecta democracia, no es suficiente que las tierras se dividan en porciones iguales;
fr
Il ne suffit pas, dans une bonne démocratie, que les portions de terre soient égales?;
en
It is not sufficient in a well-regulated democracy that the divisions of land be equal;
eu
txikiak ere izan behar dute, erromatarren artean bezala.
es
es preciso además que esas porciones sea pequeñas como entre los romanos.
fr
il faut qu'elles soient petites, comme chez les Romains.
en
they ought also to be small, as was customary among the Romans.
eu
"Jainkoari nahi ez dakiola", esaten zien Kuriok bere soldaduei, "hiritar batek gizon bati jaten emateko aski den lurra gutxiestea".
es
"¡Dios no quiera, les decía Curio a sus soldados, que ningún ciudadano estime poco el pedazo de tierra que es suficiente para alimentar a un hombre!".
fr
"?A Dieu ne plaise, disait Curius à ses soldats, qu'un citoyen estime peu de terre, ce qui est suffisant pour nourrir un homme.?"
en
"God forbid," said Curius to his soldiers, "that a citizen should look upon that as a small piece of land which is sufficient to maintain him."
eu
Aberastasunen berdintasunak urritasunari eusten dion bezala, urritasunak ere aberastasunen berdintasunari eusten dio.
es
Como la igualdad de las fortunas contribuye a la frugalidad, la frugalidad mantiene la igualdad de las fortunas.
fr
Comme l'égalité des fortunes entretient la frugalité, la frugalité maintient l'égalité des fortunes.
en
As equality of fortunes supports frugality, so the latter maintains the former.
eu
Bi gauza horiek, desberdinak badira ere, ezin dute iraun batak bestea gabe;
es
Estas cosas, aunque diferentes, no pueden subsistir la una sin la otra;
fr
Ces choses, quoique différentes, sont telles qu'elles ne peuvent subsister l'une sans l'autre?;
en
These things, though in themselves different, are of such a nature as to be unable to subsist separately;
eu
bakoitza kausa eta ondorio da;
es
una y otra son causa y efecto;
fr
chacune d'elles est la cause et l'effet?;
en
they reciprocally act upon each other;
eu
bata demokraziatik desagertzen bada, bestea atzetik joango zaio ezinbestean.
es
cuando falta una de ellas, pronto deja de existir la otra.
fr
si l'une se retire de la démocratie, l'autre la suit toujours.
en
if one withdraws itself from a democracy, the other surely follows it.
eu
Egia da ezen, demokrazia merkataritzan oinarrituta dagoenean, gerta daitekeela partikularrek aberastasun handiak izatea, eta hala ere ohiturak ez galbidean jartzea.
es
Es cierto, sin embargo, que cuando la democracia se funda en el comercio, pueden enriquecerse algunos particulares sin que las costumbres se corrompan.
fr
Il est vrai que, lorsque la démocratie est fondée sur le commerce, il peut fort bien arriver que des particuliers y aient de grandes richesses, et que les m?urs n'y soient pas corrompues.
en
True is it that when a democracy is founded on commerce, private people may acquire vast riches without a corruption of morals.
eu
Izan ere, merkataritza-izpirituak berekin daramatza urritasuna, ekonomia, neurria, lana, zuhurtzia, lasaitasuna, ordena eta araua.
es
El espíritu comercial lleva consigo la sobriedad, la economía, el orden y la regla por lo cual, mientras subsista ese espíritu, las riquezas no producen ningún mal efecto.
fr
C'est que l'esprit de commerce entraîne avec soi celui de frugalité, d'économie, de modération, de travail, de sagesse, de tranquillité, d'ordre et de règle.
en
This is because the spirit of commerce is naturally attended with that of frugality, economy, moderation, labor, prudence, tranquillity, order, and rule.
eu
Hartara, izpiritu horrek irauten duen bitartean, sortzen dituen aberastasunek ez dute ondorio txarrik. Gaitza aberastasunen ugariak merkataritza-izpiritu hori desegiten duenean etortzen da:
es
Se produce el daño cuando el exceso de riqueza acaba al fin con el espíritu comercial;
fr
 
en
 
eu
bat-batean desberdintasunaren desordenak agertzen dira, ordura arte sentitu ere egiten ez ziren arren.
es
vienen entonces los desórdenes de la desigualdad que antes no se habían dejado ver.
fr
Ainsi, tandis que cet esprit subsiste, les richesses qu'il produit n'ont aucun mauvais effet.
en
So long as this spirit subsists, the riches it produces have no bad effect.
eu
Merkataritza-izpirituari eusteko, goi mailako hiritarrek berek jardun behar dute horretan;
es
Para que el espíritu comercial perdure, es necesario que comercie la mayoría de los ciudadanos;
fr
Le mal arrive, lorsque l'excès des richesses détruit cet esprit de commerce?;
en
The mischief is, when excessive wealth destroys the spirit of commerce, then it is that the inconveniences of inequality begin to be felt.
eu
izpiritu horrek bakarrik agindu behar du, beste ezeinekin nahastu gabe;
es
que ese espíritu sea el predominante, sin que reine otro ninguno;
fr
on voit tout à coup naître les désordres de l'inégalité, qui ne s'étaient pas encore fait sentir.
en
In order to support this spirit, commerce should be carried on by the principal citizens;
eu
lege guztiak alde izan behar ditu;
es
que lo favorezca la legislación;
fr
que cet esprit règne seul, et ne soit point croisé par un autre?;
en
this should be their sole aim and study;
eu
lege horiek, beren xedapenen bidez, aberastasunak zatituz merkataritzarekin ugaldu ahala, nahikoa erraztasun eman behar diote hiritar pobre bakoitzari besteek bezala lan egin dezan; eta hiritar aberats bakoitza erdibidean jarri behar dute, beharra izan dezan daukana gordetzeko edo berriak irabazteko.
es
que las mismas leyes, dividiendo las fortunas a medida que el comercio va aumentándolas, ponga a los ciudadanos pobres en condiciones de poder trabajar ellos también y a los ciudadanos ricos en una medianía que les obligue a seguir trabajando para conservar o para adquirir.
fr
que toutes les lois le favorisent?; que ces mêmes lois, par leurs dispositions, divisant les fortunes à mesure que le commerce les grossit, mettent chaque citoyen pauvre dans une assez grande aisance, pour pouvoir travailler comme les autres?; et chaque citoyen riche dans une telle médiocrité, qu'il ait besoin de son travail pour conserver ou pour acquérir.
en
this the chief object of the laws: and these very laws, by dividing the estates of individuals in proportion to the increase of commerce, should set every poor citizen so far at his ease as to be able to work like the rest, and every wealthy citizen in such a mediocrity as to be obliged to take some pains either in preserving or acquiring a fortune.
eu
Oso lege ona da, merkatarien errepublika batean, gurasoen oinordekotzatik haur guztiei zati berdina ematen diena.
es
En una república comercial es buena ley aquella que da a todos los hijos igual participación en la herencia de los padres.
fr
C'est une très-bonne loi, dans une république commerçante, que celle qui donne à tous les enfants une portion égale dans la succession des pères.
en
It is an excellent law in a trading republic to make an equal division of the paternal estate among the children.
eu
Horri esker, aitak edozein ondasun bilduta ere, haurrak, beti hura baino pobreagoak izanik, behartuta daude luxuari ihes egitera, eta hark bezala lan egitera.
es
Así resulta que, por grande que sea la fortuna hecha por el padre, siempre son todos sus hijos menos ricos que él, y por consiguiente, inclinados a trabajar como él y a huir del lujo.
fr
Il se trouve par là que, quelque fortune que le père ait faite, ses enfants, toujours moins riches que lui, sont portés à fuir le luxe, et à travailler comme lui.
en
The consequence of this is, that how great so ever a fortune the father has made, his children, being not so rich as he, are induced to avoid luxury, and to work as he has done.
eu
Merkatarien errepublikez ari naiz bakarrik; izan ere, bestelakoentzat, legegileak beste hainbat araudi egin behar ditu.
es
No hablo aquí más que de las repúblicas comerciales, pues para las que no lo sean tienen otros recursos el legislador.
fr
Je ne parle que des républiques commerçantes?; car, pour celles qui ne le sont pas, le législateur a bien d'autres règlements à faire.
en
I speak here only of trading republics; as to those that have no commerce, the legislator must pursue quite different measures.
eu
Grezian bi errepublika-mota zeuden.
es
Hubo en Grecia dos clases de repúblicas:
fr
Il y avait dans la Grèce deux sortes de républiques?:
en
In Greece there were two sorts of republics:
eu
Batzuk militarrak ziren, hala nola Lazedemonia;
es
unas eran militares, como Lacedemonia;
fr
les unes étaient militaires, comme Lacédémone?;
en
the one military, like Sparta;
eu
beste batzuk merkatariak, hala nola Atenas.
es
otras mercantiles, como Atenas.
fr
d'autres étaient commerçantes, comme Athènes.
en
the other commercial, as Athens.
eu
Batzuetan, hiritarrak zereginik gabe izatea nahi zen;
es
En las unas se quería que los ciudadanos estuvieran ociosos;
fr
Dans les unes on voulait que les citoyens fussent oisifs?;
en
In the former, the citizens were obliged to be idle;
eu
besteetan, lanarekiko maitasuna txertatu nahi zen.
es
en las otras se fomentaba el amor al trabajo.
fr
dans les autres on cherchait à donner de l'amour pour le travail.
en
in the latter, endeavors were used to inspire them with the love of industry and labor.
eu
Solonek delitu bihurtu zuen zereginik eza, eta hiritar bakoitzak bizibidea nola ateratzen zuen kontu eman zezan nahi izan zuen.
es
Solón tenía por crimen la ociosidad y quería que cada ciudadano diera cuenta de su manera de ganar la vida.
fr
Solon fit un crime de l'oisiveté, et voulut que chaque citoyen rendît compte de la manière dont il gagnait sa vie.
en
Solon made idleness a crime, and insisted that each citizen should give an account of his manner of getting a livelihood.
eu
Izan ere, demokrazia on batean, non ez baita beharrezko gauzetan baizik gastatu behar, nork berea irabazi behar du;
es
En efecto, en una buena democracia, en la que no debe gastarse más que lo preciso, cada uno debe tenerlo, pues no teniéndolo, ¿de quién lo recibiría?
fr
En effet, dans une bonne démocratie où l'on ne doit dépenser que pour le nécessaire, chacun doit l'avoir?;
en
And, indeed, in a well-regulated democracy, where people's expenses should extend only to what is necessary, every one ought to have it;
eu
izan ere, norengandik jasoko luke bestela?
es
 
fr
car de qui le recevrait-on??
en
for how should their wants be otherwise supplied?
eu
 
es
CAPITULO VII:
fr
 
en
 
eu
VII. KAPITULUA. Demokraziaren printzipioari laguntzeko beste bide batzuk
es
OTROS MEDIOS DE FAVORECER EL PRINCIPIO DE LA DEMOCRACIA
fr
CHAPITRE VII. AUTRES MOYENS DE FAVORISER LE PRINCIPE DE LA DÉMOCRATIE.
en
7. Other Methods of favoring the Principle of Democracy
eu
Demokrazia guztietan ezin da ezarri lurrak banatzeko modu berdina.
es
No en todas las democracias puede hacerse por igual un reparto de las tierras.
fr
On ne peut pas établir un partage égal des terres dans toutes les démocraties.
en
An equal division of lands cannot be established in all democracies.
eu
Hainbat gorabehera eta abagunetan, halako edo halako konponketa ezinezko, arriskutsu izango lirateke, eta konstituzioaren beraren kontra joango lirateke.
es
Hay circunstancias en que semejante arreglo sería impracticable, peligroso y aún incompatible con la Constitución.
fr
Il y a des circonstances où un tel arrangement serait impraticable, dangereux, et choquerait même la constitution.
en
There are some circumstances in which a regulation of this nature would be impracticable, dangerous, and even subversive of the constitution.
eu
Ez dago beti muturreko bideak hartu beharrik.
es
No siempre se está obligado a llegar a los extremos.
fr
On n'est pas toujours obligé de prendre les voies extrêmes.
en
We are not always obliged to proceed to extremes.
eu
Demokrazia batean, ohiturek iraun dezaten egiten den partiketa-modu hori komeni ez dela ikusiz gero, beste bide batzuetatik jo behar da.
es
Si se ve que no conviene un reparto, se recurre a otros medios para conservar las costumbres democráticas.
fr
Si l'on voit, dans une démocratie, que ce partage, qui doit maintenir les m?urs, n'y convienne pas, il faut avoir recours à d'autres moyens.
en
If it appears that this division of lands, which was designed to preserve the people's morals, does not suit the democracy, recourse must be had to other methods.
eu
Baldin eta berez ohituren araua izango den gorputz finko bat ezartzen bada;
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, adinak, bertuteak, duintasunak, zerbitzuek sarbidea emango duten senatu bat; orduan, herriaren begien aurrean, jainkoen irudi gisa, familia guztietara hedatuko diren sentimenduak inspiratuko dituzte.
es
Si se establece una corporación permanente, un Senado que de la norma de las costumbres y al que den entrada la virtud, la edad o los servicios, los senadores, imagen de los dioses para el pueblo que los mira, inspirarán sentimientos que llegarán al seno de todas las familias.
fr
Si l'on établit un corps fixe qui soit par lui-même la règle des m?urs, un sénat où l'âge, la vertu, la gravité, les services donnent entrée?;
en
If a permanent body be established to serve as a rule and pattern of manners; a senate, to which years, virtue, gravity, and eminent services procure admittance;
eu
Batez ere, senatu horrek antzinako instituzioei atxikia izan behar du, eta herriari eta magistratuei elkarrengandik urruntzen utziko ez diena.
es
El Senado se identificará con las instituciones antiguas, con las viejas tradiciones, lo que es indispensable para que entre el pueblo y sus magistrados reine la armonía.
fr
les sénateurs, exposés à la vue du peuple comme les simulacres des dieux, inspireront des sentiments qui seront portés dans le sein de toutes les familles.
en
the senators, by being exposed to public view like the statues of the gods, must naturally inspire every family with sentiments of virtue.
eu
Ohiturei dagokienez, asko dago irabazteko antzinako ohiturak gordetzean.
es
En lo que respecta a las costumbres, se gana conservando las antiguas.
fr
Il faut surtout que ce sénat s'attache aux institutions anciennes, et fasse en sorte que le peuple et les magistrats ne s'en départent jamais.
en
Above all, this senate must steadily adhere to the ancient institutions, and mind that the people and the magistrates never swerve from them.
eu
Herri gaiztotuek nekez egiten dituzte gauza handiak:
es
Como los pueblos corrompidos rara vez han hecho grandes cosas;
fr
Il y a beaucoup à gagner, en fait de m?urs, à garder les coutumes anciennes.
en
The preservation of the ancient customs is a very considerable point in respect to manners.
eu
ez dute ezarri gizarterik, sortu hiririk, eman legerik;
es
ni han organizado sociedades, ni han fundado ciudades, ni han dado leyes;
fr
Comme les peuples corrompus font rarement de grandes choses, qu'ils n'ont guère établi de sociétés, fondé de villes, donné de loisa?;
en
Since a corrupt people seldom perform any memorable actions, seldom establish societies, build cities, or enact laws;
eu
aitzitik, ohitura sinple eta zorrotzak dituztenek sortu dituzte gauzarik gehienak;
es
y como los de costumbres austeras y sencillas han hecho todo eso, recordarles a los hombres las máximas antiguas es ordinariamente volverlos a la virtud.
fr
et qu'au contraire ceux qui avaient des m?urs simples et austères ont fait la plupart des établissements?; rappeler les hommes aux maximes anciennes, c'est ordinairement les ramener à la vertu.
en
on the contrary, since most institutions are derived from people whose manners are plain and simple, to keep up the ancient customs is the way to preserve the original purity of morals.
eu
gizakiei antzinako ohiturak gogoraraztea, gehienetan, bertutera eramatea da.
es
Además, si ha habido alguna revolución y se ha cambiado la forma del Estado, no se habrá hecho sin trabajos y esfuerzos infinitos, pocas veces en la ociosidad y las malas costumbres.
fr
De plus, s'il y a eu quelque révolution, et que l'on ait donné à l'État une forme nouvelle, cela n'a guère pu se faire qu'avec des peines et des travaux infinis, et rarement avec l'oisiveté et des m?urs corrompues.
en
Besides, if by some revolution the state has happened to assume a new form, this seldom can be effected without infinite pains and labor, and hardly ever by idle and debauched persons.
eu
Gainera, iraultzaren bat izan bada, eta Estatuari forma berria eman bazaio, hori ez da gertatu egundoko neke eta lanekin baizik, eta ez zereginik ezarekin eta ohitura ustelduekin.
es
Los mismos que hicieron la revolución querían hacerla grata, y esto no podían lograrlo sino con buenas leyes.
fr
Ceux même qui ont fait la révolution ont voulu la faire goûter, et ils n'ont guère pu y réussir que par de bonnes lois.
en
Even those who had been the instruments of the revolution were desirous it should be relished, which is difficult to compass without good laws.
eu
Iraultza egin dutenek berek ere gustagarri egin nahi izan dute, eta ez dute arrakasta lortu lege onen bidez baino.
es
Las instituciones antiguas son generalmente corregidas, retocadas;
fr
Les institutions anciennes sont donc ordinairement des corrections, et les nouvelles, des abus.
en
Hence it is that ancient institutions generally tend to reform the people's manners, and those of modern date to corrupt them.
eu
Antzinako instituzioak, beraz, zuzenketak izan ohi dira, eta berriak gehiegikeriak. Gobernu luzean zehar gaizkira jo ohi da oharkabean, eta ahaleginduz eta saiatuz baino ezin da igo ongira.
es
las nuevas son abusivas. Un gobierno duradero lleva al mal por una pendiente casi insensible y no se torna al bien sin un esfuerzo.
fr
Dans le cours d'un long gouvernement, on va au mal par une pente insensible, et on ne remonte au bien que par un effort.
en
In the course of a long administration, the descent to vice is insensible; but there is no reascending to virtue without making the most generous efforts.
aurrekoa | 245 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus