Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
hiru oinordeko-mota ezarri zituen, ondorengoak, aurrekoak eta zehar-ahaideak, gizonezkoen eta emakumeen artean inolako bereizketarik egin gabe, ez eta emakumeen aldetiko eta gizonezkoen aldetiko ahaideen artean ere, eta horri zegokionez geratzen ziren lege guztiak indargabetu zituen.
es
estableció tres órdenes de herederos; los descendientes, los ascendientes y los colaterales, sin distinción entre varones y hembras, ni entre parientes por línea masculina o parientes por línea femenina.
fr
il établit trois ordres d'héritiers, les descendants, les ascendants, les collatéraux, sans aucune distinction entre les mâles et les femelles, entre les parents par femmes et les parents par mâles, et abrogea toutes celles qui restaient à cet égard.
en
he established three orders of heirs, the descendants, the ascendants, and the collaterals, without any distinction between the males and females; between the relatives on the woman's side, and those on the male side;
eu
Izadiari jarraitzen zitzaiola uste zuen, jurisprudentzia zaharraren nahasmendutzat zeuzkanetatik aldenduz.
es
Creyó ajustarse a la Naturaleza al derogar todo lo que él llamaba estorbos de la jurisprudencia consuetudinaria.
fr
Il crut suivre la nature même, en s'écartant de ce qu'il appela les embarras de l'ancienne jurisprudence.
en
he believed that he followed nature, even in deviating from what he called the embarrassments of the ancient jurisprudence.
eu
HOGEITA ZORTZIGARREN LIBURUA. Frantsesen lege zibilen jatorriaz eta aldaketez
es
LIBRO VIGESIMOOCTAVO: DEL ORIGEN Y DE LAS REVOLUCIONES DE LAS LEYES CIVILES FRANCESAS
fr
LIVRE VINGT-HUITIÈME. DE L'ORIGINE ET DES RÉVOLUTIONS DES LOIS CIVILES CHEZ LES FRANÇAIS.
en
Book XXVIII. Of the Origin and Revolutions of the Civil Laws Among the French
eu
In nova fert animus mutatas dicere formas
es
In nova fert animus mulatas dicere formas corpora...
fr
In nova fert animus mutatas dicere formas Corpora.
en
In nova fert animus mutatas dicere formas Corpora -
eu
Corpora.............
es
 
fr
OVID., Métam., L. I, v.
en
 
eu
Ovidio, Metam., I.
es
(OVIDIO, Metamorfosis)
fr
1.
en
-OVID, METAM.
eu
l., I.
es
 
fr
 
en
 
eu
b.
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
 
en
 
eu
I. Herri germaniarren legeen izaera desberdinaz
es
DEL DIFERENTE CARÁCTER DE LAS LEYESDE LOS PUEBLOS GERMANICOS
fr
CHAPITRE PREMIER. DU DIFFÉRENT CARACTÈRE DES LOIS DES PEUPLES GERMAINS.
en
1. Different Character of the Laws of the several Peoples of Germany
eu
Frankoak beren herritik irten zirenean, lege salikoak idatzarazi zizkieten beren nazioko jakintsuei.
es
Los francos, después de haber salido de su tierra, encargaron a los sabios de su nación que redactasen las leyes sálicas.
fr
Les Francs étant sortis de leur pays, ils firent rédiger par les sages de leur nation, les lois saliques.
en
AFTER the Franks had quitted their own country, they made a compilation of the Salic laws with the assistance of the sages of their own nation.
eu
Rhin aldeko frankoen tribuak Klodoveoren garaian franko saliarrenekin bat egin zuelarik, bere usadioak gorde zituen, eta Teodorikok, Austrasiako erregeak, idatziz jarrarazi zituen.
es
La tribu de los francos ripuarios, al unirse a la de los francos salios en tiempo de Clodoveo, conservó sus usos;
fr
La tribu des Francs Ripuaires s'étant jointe, sous Clovis, à celle des Francs Saliens, elle conserva ses usages?;
en
The tribe of the Ripuarian Franks having joined itself under Clovis to that of the Salians preserved its own customs;
eu
Bere erresumaren mende zeuden bavariarren eta alemanen usadioak ere bildu zituen.
es
y Teodorico, rey de Austrasia, mandó ponerlos por escrito.
fr
et Théodoric roi d'Austrasie, les fit mettre par écrit.
en
and Theodoric, King of Austrasia, ordered them to be reduced to writing.
eu
Izan ere, Germania, hainbeste herrik alde egin ondoren oso ahul geratu zelarik, frankoek, beren konkistetan aurrera egin ondoren, atzerapausoa egin zuten, eta arbasoen basoetara eraman beren nagusitasuna.
es
Recogió también los usos de los bávaros y de los alemanes que obedecían a su autoridad, porque, debilitada Germania por la emigración de tantos pueblos, aquellos mismos francos, después de haber adelantado bastante en su conquista, dieron paso atrás y llevaron su dominación a los bosques de sus padres.
fr
Il recueillit de même les usages des Bavarois et des Allemands qui dépendaient de son royaume. Car la Germanie étant affaiblie par la sortie de tant de peuples, les Francs, après avoir conquis devant eux, avaient fait un pas en arrière, et porté leur domination dans les forêts de leurs pères.
en
He collected likewise the customs of those Bavarians and Germans, who were dependent on his kingdom. For Germany having been weakened by the migration of such a multitude of people, the Franks, after conquering all before them, made a retrograde march and extended their dominion into the forests of their ancestors.
eu
Badirudi turingiarren kodea Teodorikok berak eman zuela, turingiarrak ere mendeko baitzituen.
es
Según parece, el código de los turingios también fue dado por el mismo Teodorico, puesto que los turingios eran súbditos suyos.
fr
Il y a apparence que le code des Thuringiens fut donné par le même Théodoric, puisque les Thuringiens étaient aussi ses sujets.
en
Very likely the Thuringian code was given by the same Theodoric, since the Thuringians were also his subjects.
eu
Frisiarrak Karlos Martelek eta Pepinek menderatu zituztenez, haien legea ez da printze horiek baino lehenagokoa.
es
Sometidos los frisones por Carlos Martel y Pipino, su ley no puede ser anterior.
fr
Les Frisons ayant été soumis par Charles-Martel et Pepin, leur loi n'est pas antérieure à ces princes.
en
As the Frisians were subdued by Charles Martel and Pepin, their law cannot be prior to those princes.
eu
Karlomagno izan zen lehena saxoniarrak bezatzen, eta ezagutzen dugun legea eman zien.
es
Carlomagno, el primero que dominó a los sajones, les dio la ley que conocemos.
fr
Charlemagne, qui, le premier, dompta les Saxons, leur donna la loi que nous avons.
en
Charlemagne, the first that reduced the Saxons, gave them the law still extant;
eu
Nahikoa da azken bi kodeok irakurtzea garaileen eskuetatik irten direla ikusteko.
es
Basta leer los dos últimos códigos citados para comprender que salieron de las manos de los vencedores.
fr
Il n'y a qu'à lire ces deux derniers codes pour voir qu'ils sortent des mains des vainqueurs.
en
and we need only read these last two codes to be convinced they came from the hands of conquerors.
eu
Bisigodoek, burgundiarrek eta lonbardiarrek beren erresumak sortu zituztenean, idatziz jarri zituzten beren legeak, ez menderatutako herriei beren usadioak ezartzeko, baizik eta berentzat.
es
Los visigodos, los lombardos, y los borgoñeses, al escribir sus leyes, no lo hicieron para imponer sus costumbres a los pueblos vencidos, sino para seguirlas ellos mismos.
fr
Les Wisigoths, les Bourguignons et les Lombards ayant fondé des royaumes, firent écrire leurs lois, non pas pour faire suivre leurs usages aux peuples vaincus, mais pour les suivre eux-mêmes.
en
As soon as the Visigoths, the Burgundians, and the Lombards had founded their respective kingdoms, they reduced their laws to writing, not with an intent of obliging the vanquished nations to conform to their customs, but with a design of following them themselves.
eu
Lege saliko eta erripuarioetan, alemanen, bavariarren, turingiarren eta frisiarren legeetan, sinpletasun miresgarria dago; jatorrizko zakartasuna aurkitzen da han, beste espirituren batek ahuldu gabeko espiritua.
es
En las leyes sálicas y ripuarias, en las de los alemanes, de los bávaros, de los turingios y de los frisones, se nota una admirable sencillez, una rudeza original, un espíritu no adulterado por ninguna mezcla.
fr
Il y a dans les lois saliques et ripuaires, dans celles des Allemands, des Bavarois, des Thuringiens et des Frisons, une simplicité admirable?: on y trouve une rudesse originale et un esprit qui n'avait point été affaibli par un autre esprit.
en
There is an admirable simplicity in the Salic and Ripuarian laws, as well as in those of the Alemans, Bavarians, Thuringians, and Frisians. They breathe an original coarseness and a spirit which no change or corruption of manners had weakened.
eu
Gutxi aldatu ziren, herri haiek-frankoak ez bezala-Germanian geratu zirelako. Frankoek ere han sortu zuten bere inperioaren parte handi bat;
es
Y se alteraron poco, porque los citados pueblos permanecieron en Germania, excepto los francos, Estos mismos formaron en Germania una parte de su imperio, por lo que sus leyes eran tan germanas.
fr
Elles changèrent peu, parce que ces peuples, si on en excepte les Francs, restèrent dans la Germanie. Les Francs même y fondèrent une grande partie de leur empire?: ainsi leurs lois furent toutes germaines.
en
They received but very few alterations, because all those peoples, except the Franks, remained in Germany. Even the Franks themselves laid there the foundation of a great part of their empire, so that they had none but German laws.
eu
eta hartara haien legeak germaniarrak izan ziren denak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zitzaien gauza bera gertatu bisigodoen, lonbardiarren eta burgundiarren legeei: hauek beren izaeraren parte handi bat galdu zuten, zeren eta herriok, beste eskualde batzuetara aldatu zirelarik, beren izaeraren parte handi bat galdu baitzuten.
es
No pasó lo mismo con las leyes de los visigodos, lombardos y borgoñeses, las cuales perdieron mucho de su carácter primitivo, porque también el carácter nativo de estos pueblos se modificó profundamente en sus nuevas moradas.
fr
Il n'en fut pas de même des lois des Wisigoths, des Lombards et des Bourguignons?; elles perdirent beaucoup de leur caractère, parce que ces peuples, qui se fixèrent dans leurs nouvelles demeures, perdirent beaucoup du leur.
en
The same cannot be said of the laws of the Visigoths, of the Lombards, and Burgundians; their character considerably altered from the great change which happened in the character of the peoples after they had settled in their new habitations.
eu
Burgundiarren erresumak ez zuen iraun herri garailearen legeek aldaketa handirik jaso ahal izateko adina.
es
El reino fundado por los borgoñeses no duró lo bastante para que las leyes del pueblo vencedor se alteraran considerablemente.
fr
Le royaume des Bourguignons ne subsista pas assez longtemps pour que les lois du peuple vainqueur pussent recevoir de grands changements.
en
The kingdom of the Burgundians did not last long enough to admit of great changes in the laws of the conquering nation.
eu
Gondebaldo eta Segismundo, usadioak bildu zituztenak, ia azken erregeak izan ziren.
es
Gondebaldo y Segismundo, que codificaron sus costumbres, figuran entre sus últimos reyes.
fr
Gondebaud et Sigismond, qui recueillirent leurs usages, furent presque les derniers de leurs rois.
en
Gundebald and Sigismond, who collected their customs, were almost the last of their kings.
eu
Lonbardiarren legeek eranskinak jaso zituzten aldaketak baino gehiago:
es
Las leyes de los lombardos recibieron más adiciones que mudanzas.
fr
Les lois des Lombards reçurent plutôt des additions que des changements.
en
The laws of the Lombards received additions rather than changes.
eu
Rotarisenen ondotik Grimoaldorenak, Luitprandorenak, Ratxisenak, Aistulforenak; baina ez zuten beste forma bat hartu.
es
A las de Rotaris siguieron las de Grimoaldo, Luitprando, Raquis y Agiulfo, que no revistieron nueva forma.
fr
Celles de Rotharis furent suivies de celles de Grimoald, de Luitprand, de Rachis, d'Aistulphe?;
en
The laws of Rotharis were followed by those of Grimoaldus, Luitprandus, Rachis, and Astulphus, but did not assume a new form.
eu
Ez zitzaien gauza bera gertatu bisigodoen legeei:
es
Con las leyes de los visigodos no ocurrió lo mismo;
fr
mais elles ne prirent point de nouvelle forme.
en
It was not so with the laws of the Visigoths;
eu
haien erregeek eraberritu egin zituzten, eta kleroari eraberriarazi zizkioten.
es
los reyes las refundieron o encargaron al clero que lo hiciera así.
fr
leurs rois les refondirent et les firent refondre par le clergé.
en
their kings new-molded them, and had them also new-molded by the clergy.
eu
Lehen dinastiako erregeek kendu egin zieten lege saliko eta erripuarioei kristautasunarekin bat etorri ezin zena; baina funtsezko guztia bertan utzi zuten.
es
Los reyes de la primera dinastía fueron quitando de las leyes sálicas y ripuarias todo lo que no se conciliaba con el cristianismo, pero no las cambiaron en su esencia.
fr
Les rois de la première race ôtèrent bien aux lois saliques et ripuaires ce qui ne pouvait absolument s'accorder avec le christianisme?;
en
The kings, indeed, of the first race struck out of the Salic and Ripuarian laws whatever was absolutely inconsistent with Christianity, but left the main part untouched.
eu
Ez dago gauza bera esaterik bisigodoen legeez.
es
No puede decirse lo mismo de las leyes de los visigodos.
fr
mais ils en laissèrent tout le fond.
en
This cannot be said of the laws of the Visigoths.
eu
Burgundiarren legeek, eta batez ere bisigodoenek, onartu egiten zituzten gorputz-zigorrak.
es
Las leyes de los borgoñeses y más aún las de los visigodos, admitían las penas corporales;
fr
Les lois des Bourguignons, et surtout celles des Wisigoths, admirent les peines corporelles.
en
The laws of the Burgundians, and especially those of the Visigoths, admitted of corporal punishments;
eu
Lege saliko eta erripuarioek, ordea, ez zituzten onartu, eta hobeto gorde zuten beren izatea.
es
mejor conservaron su carácter las leyes sálicas y ripuarias, que no las admitían.
fr
Les lois saliques et ripuaires ne les reçurent pas?; elles conservèrent mieux leur caractère.
en
these were not tolerated by the Salic and Ripuarian laws; they preserved their character much better.
eu
Burgundiarrak eta bisigodoak, probintziak arrisku handian baitzituzten, bertakoekin adiskidetzen saiatu ziren, eta lege zibil inpartzialenak ematen;
es
Los borgoñeses y los visigodos, cuyas provincias estaban más expuestas, hicieron por atraerse a los antiguos moradores dándoles leyes civiles imparciales;
fr
Les Bourguignons et les Wisigoths, dont les provinces étaient très-exposées, cherchèrent à se concilier les anciens habitants, et à leur donner des lois civiles les plus impartiales?;
en
The Burgundians and Visigoths, whose provinces were greatly exposed, endeavored to conciliate the affections of the ancient inhabitants, and to give them the most impartial civil laws;
eu
baina errege frankoek, beren botereaz seguru, ez zuten halako damurik izan.
es
pero los reyes francos, menos amenazados o más seguros de su fuerza, no anduvieron con tantas contemplaciones.
fr
mais les rois Francs, sûrs de leur puissance, n'eurent pas ces égards.
en
but as the kings of the Franks had established their power, they had no such considerations.
eu
Saxoniarrak, frankoen mende bizi zirelarik, hezkaitzak ziren, eta behin eta berriz oldartzen ziren.
es
Los sajones sometidos al imperio de los francos tenían un genio indomable y estaban en constante rebeldía.
fr
Les Saxons, qui vivaient sous l'empire des Francs, eurent une humeur indomptable, et s'obstinèrent à se révolter.
en
The Saxons, who lived under the dominion of the Franks, were of an intractable temper, and prone to revolt.
eu
Haien legeetan garailearen gogortasuna aurki daiteke, barbaroen legeen beste kodeetan ageri ez den bezalakoa.
es
Sin duda es ésa la causa de que haya en sus leyes una dureza que no se ve en las otras leyes de los bárbaros.
fr
On trouve dans leurs lois des duretés du vainqueur, qu'on ne voit point dans les autres codes des lois des Barbares.
en
Hence we find in their laws the severities of a conqueror, which are not to be met with in the other codes of the laws of the barbarians.
eu
Germaniarren legeen espiritua diru-zigorretan ageri da, eta garailearena zigor afliktiboetan.
es
En ellas se descubre el espíritu del vencedor en las penas aflictivas y el espíritu de las leyes germánicas en las penas pecuniarias.
fr
On y voit l'esprit des lois des Germains dans les peines pécuniaires, et celui du vainqueur dans les peines afflictives.
en
We see the spirit of the German laws in the pecuniary punishments, and the spirit of a conqueror in those of an afflictive nature.
eu
Beren herrialdean egiten dituzten delituak gorputzean zigortzen dira, eta lege germaniarren espiritua beren lurraldetik kanpo egiten dituzten delituen zigorretan ageri da bakarrik.
es
Los delitos que se cometen en el país se castigan con penas corporales; en los cometidos fuera del territorio se respeta en el castigo del espíritu de las leyes germánicas.
fr
Les crimes qu'ils font dans leur pays sont punis corporellement?;
en
The crimes they commit in their own country are subject to corporal punishment;
eu
Zera adierazten da legeotan, beren delituengatik inoiz ez dutela bakerik izango, eta elizetako babesa ere ukatu egiten zaie.
es
Se declara que los delincuentes no gozarán nunca de paz y hasta se les niega el asilo de las iglesias.
fr
et on ne suit l'esprit des lois germaniques que dans la punition de ceux qu'ils commettent hors de leur territoire.
en
and the spirit of the German laws is followed only in the punishment of crimes committed beyond the extent of their own territory.
eu
Apezpikuek sekulako boterea izan zuten bisigodoen gortean;
es
Los obispos tuvieron una inmensa autoridad en la corte de los reyes visigodos.
fr
On y déclare que, pour leurs crimes, ils n'auront jamais de paix, et on leur refuse l'asile des églises mêmes.
en
They are plainly told that their crimes shall meet with no mercy, and they are refused even the asylum of churches.
eu
arazorik garrantzitsuenak kontzilioetan erabakitzen ziren.
es
Las cuestiones más arduas y todas las de importancia eran sometidas a la resolución de los concilios.
fr
Les évêques eurent une autorité immense à la cour des rois wisigoths?; les affaires les plus importantes étaient décidées dans les conciles.
en
The bishops had an immense authority at the court of the Visigoth kings, the most important affairs being debated in councils.
eu
Bisigodoen kodeari zor dizkiogu egungo inkisizioaren arau, printzipio eta ikuspegi guztiak;
es
Todas las máximas, todos los principios, todas las miras de la Inquisición actual, se deben al código de los visigodos;
fr
Nous devons au code des Wisigoths toutes les maximes, tous les principes et toutes les vues de l'inquisition d'aujourd'hui?;
en
All the maxims, principles, and views of the present inquisition are owing to the code of the Visigoths;
eu
eta monakoek behinola apezpikuek juduen kontra egindako legeak kopiatu besterik ez dute egin.
es
los monjes no han hecho más que copiar las leyes que los obispos dictaron en otro tiempo contra los judíos.
fr
et les moines n'ont fait que copier contre les juifs, des lois faites autrefois par les évêques.
en
and the monks have only copied against the Jews the laws formerly enacted by bishops.
eu
Bestela, Gondebaldok burgundiarrei eman legeek zuhur samarrak dirudite;
es
Por otra parte, las leyes de Gondebaldo, hechas para los borgoñes, parecen bastante razonables;
fr
Du reste, les lois de Gondebaud pour les Bourguignons, paraissent assez judicieuses?;
en
In other respects the laws of Gundebald for the Burgundians seem pretty judicious;
eu
Rotarisek eta beste printze lonbardiarrek emandakoak, are zuhurragoak.
es
aún más discretas son las de Rotaris y otros príncipes lombardos.
fr
celles de Rotharis et des autres princes lombards, le sont encore plus.
en
and those of Rotharis, and of the other Lombard princes, are still more so.
eu
Baina bisigodoen legeak, Rezesvinto, Txindasvinto eta Egigarenak, funtsgabeak, okerrak, burugabeak dira;
es
Pero las leyes de los visigodos, las de Recesvinto, de Chindasvinto y de Egica, son pueriles, torpes, insensatas;
fr
Mais les lois des Wisigoths, celles de Recessuinde, de Chaindasuinde et d'Egiga, sont puériles, gauches, idiotes?; elles n'atteignent point le but?;
en
But the laws of the Visigoths, those for instance of Recessuinthus, Chaindasuinthus, and Egigas are puerile, ridiculous, and foolish;
eu
ez dute helburua lortzen;
es
 
fr
 
en
they attain not their end;
eu
erretorikaz beteak eta zentzuz hutsik, azalekoak funtsezko gauzei dagokienez, eta egundokoak estiloan.
es
son exuberantes de retórica y vacías de sentido, frívolas en el fondo con estilo gigantesco.
fr
pleines de rhétorique, et vides de sens, frivoles dans le fonds, et gigantesques dans le style.
en
they are stuffed with rhetoric and void of sense, frivolous in the substance and bombastic in the style.
aurrekoa | 245 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus