Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamabi Tauletako legeak baimentzen zion testamentua egiten zuen edonori oinordekotzat berak nahi zuen hiritarra aukeratzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lege erromatarrek oinordeko ab intestato izan zitezkeenen kopurua hainbeste murrizteko arrazoia lurren banaketaren legea izan zen;
es
La razón de que las leyes romanas restringieran tanto el número de los llamados a suceder ab intestato, no fue otra que la división de tierras;
fr
La raison qui fit que les lois romaines restreignirent si fort le nombre de ceux qui pouvaient succéder ab intestat, fut la loi du partage des terres?;
en
The reason that induced the Roman laws so strictly to restrain the number of those who might succeed ab intestato was the law of the division of lands;
eu
eta testamentua egiteko ahalmena hainbeste hedatzeko arrazoia, berriz, zera izan zen: aitak seme-alabak saltzea bazeukanez, are arrazoi gehiagoz ken ziezazkiekeen bere ondasunak.
es
y la que tuvieron para ampliar tanto la facultad de testar, fue que, pudiendo el padre vender sus hijos, era absurdo que no pudiera privarlos de sus bienes.
fr
et la raison pourquoi elles étendirent si fort la faculté de tester, fut que le père pouvant vendre ses enfants, il pouvait, à plus forte raison, les priver de ses biens.
en
and the reason why they extended so widely the power of the testator was, that as the father might sell his children, he might with greater reason deprive them of his substance.
eu
Beraz, ondorio desberdinak ziren, printzipio desberdinetatik eratortzen zirelako;
es
Se trataba de efectos diferentes, puesto que dimanaban de principios diversos;
fr
C'étaient donc des effets différents, puisqu'ils coulaient de principes divers?;
en
These were, therefore, different effects, since they flowed from different principles;
eu
eta horixe da lege erromatarren espiritua, honi dagokionez.
es
tal es en esto el espíritu de las leyes romanas.
fr
et c'est l'esprit des lois romaines à cet égard.
en
and such is, in this respect, the spirit of the Roman laws.
eu
Atenasko lege zaharrek ez zioten uzten hiritarrari testamentua egiten.
es
Las antiguas leyes de Atenas no permitían que el ciudadano hiciera testamento.
fr
Les anciennes lois d'Athènes ne permirent point au citoyen de faire de testament.
en
The ancient laws of Athens did not suffer a citizen to make a will.
eu
Solonek uzten zuen, seme-alabak zituztenei izan ezik;
es
Solón otorgó esta facultad a los que no tenían hijos;
fr
Solon le permit, excepté à ceux qui avaient des enfants?;
en
Solon permitted it, with an exception to those who had children;
eu
eta Erromako legegileek, aitaren boterearen ideia bereganatuta, seme-alaben kaltetan ere testamentua egiteko bidea eman zuten.
es
pero los legisladores de Roma, pensando siempre en la patria potestad les permitieron testar hasta en perjuicio de los hijos.
fr
et les législateurs de Rome, pénétrés de l'idée de la puissance paternelle, permirent de tester au préjudice même des enfants.
en
and the legislators of Rome, filled with the idea of paternal power, allowed the making a will even to the prejudice of their children.
eu
Aitortu behar da Atenasko lege zaharrak Erromakoak baino bereari atxikiagoak zirela.
es
Preciso es confesar que las antiguas leyes de Atenas eran más consecuentes que las de Roma.
fr
Il faut avouer que les anciennes lois d'Athènes furent plus conséquentes que les lois de Rome.
en
It must be confessed that the ancient laws of Athens were more consistent than those of Rome.
eu
Testamentua egiteko baimen mugagabeak, erromatarren artean adostu bezala, hondatu egin zuen pixkanaka lurren banaketari buruzko xedapen politikoa;
es
El permiso ilimitado que para testar se concedió a los romanos fue destruyendo poco a poco la disposición política del reparto de las tierras;
fr
La permission indéfinie de tester, accordée chez les Romains, ruina peu à peu la disposition politique sur le partage des terres?;
en
The indefinite permission of making a will which had been granted to the Romans, ruined little by little the political regulation on the division of lands;
eu
berak sartu zuen, beste ezerk baino gehiago, aberastasunen eta pobreziaren arteko alde zorigaitzekoa;
es
fue lo que más contribuyó a introducir la funesta diferencia entre las riquezas y la pobreza;
fr
elle introduisit, plus que toute autre chose, la funeste différence entre les richesses et la pauvreté?;
en
it was the principal thing that introduced the fatal difference between riches and poverty:
eu
lur-sail asko pilatu ziren nor bakar baten esku; zenbait hiritarrek gehiegi zeukaten, eta beste askok eta askok ez zeukaten ezer.
es
lo que reunió muchos lotes en una misma cabeza, con lo que algunos ciudadanos tuvieron demasiado y la mayor parte de ellos no tuvieron nada.
fr
plusieurs partages furent assemblés sur une même tête?; des citoyens eurent trop, une infinité d'autres n'eurent rien.
en
many shares were united in the same person; some citizens had too much, and a multitude of others had nothing.
eu
Hartara, herriak, bere banaketaz behin eta berriz gabetua, etengabe eskatu zuen beste lur-banaketa bat. Eskatu zuen neurritasunak, zuhurtasunak eta pobreziak erromatarren izaera berezia osatzen zutenean, eta eskatu zuen luxua gehiegikerietara iritsi zen garaietan.
es
 
fr
 
en
Thus the people being continually deprived of their shares were incessantly calling out for a new distribution of lands.
eu
Testamentuak, berez, herriaren batzarrean egindako lege bat ziren, eta armadan zeudenek ez zuten testamentua egiteko egokierarik.
es
Esto originó que el pueblo, privado cada vez más de la parte que le correspondía, pidiera sin cesar una nueva distribución de tierras.
fr
Aussi le peuple, continuellement privé de son partage, demanda-t-il sans cesse une nouvelle distribution des terres.
en
They demanded it in an age when the frugality, the parsimony, and the poverty of the Romans were their distinguishing characteristics;
eu
Herriak hori egiteko ahalmena eman zien soldaduei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herriak soldaduei beraren aurrean egingo zituzketen xedapenak beren kideetako batzuen aurrean egiteko ahalmena eman zien.
es
Lo mismo la pidió cuando el carácter romano era de frugalidad y de pobreza, como en los tiempos de lujo más desenfrenado.
fr
Il la demanda dans le temps où la frugalité, la parcimonie et la pauvreté faisaient le caractère distinctif des Romains, comme dans les temps où leur luxe fut porté à l'excèsb.
en
as well as at a time when their luxury had become still more astonishing.
eu
Herriaren batzar handiak ez ziren egiten urtean bitan baizik; bestalde, herria ugaritua zen, eta arazoak ere bai.
es
Como los testamentos habían de hacerse en la asamblea del pueblo, el ciudadano que estaba en el ejército se hallaba imposibilitado de testar.
fr
Les testaments étant proprement une loi faite dans l'assemblée du peuple, ceux qui étaient à l'armée se trouvaient privés de la faculté de tester.
en
Testaments being properly a law made in the assembly of the people, those who were in the army were thereby deprived of a testamentary power.
eu
Pentsatu zen komenigarria zela hiritar guztiei beren testamentua egiten uztea herriaren gorputzaren ordezkari gisa hartutako zenbait erromatar puberren aurrean:
es
Pero el pueblo concedió a los soldados el derecho de manifestar su última voluntad ante algunos de sus compañeros con la misma validez que si la declarase ante el pueblo reunido.
fr
On jugea qu'il convenait de permettre à tous les citoyens de faire leur testament devant quelques citoyens romains pubères, qui représentassent le corps du peuple?:
en
they, therefore, judged it convenient to permit all the citizens to make their will before some Roman citizens of ripe age, who were to represent the body of the people;
eu
bost hiritar hartu ziren, eta horien aurrean oinordekoak bere familia erosten zion testamentugileari, hau da, bere jarauntsia; beste hiritar batek balantza bat eramaten zuen prezioa pisatzeko;
es
Las grandes asambleas del pueblo solamente se reunían dos veces cada año, y como el pueblo había aumentado y los negocios también, se creyó conveniente permitir que todos los ciudadanos pudieran testar en cualquier momento, en presencia de cinco testigos que fueran ciudadanos romanos ante los cuales el heredero le compraba al testador su familia, es decir, la herencia;
fr
on prit cinq citoyens, devant lesquels l'héritier achetait du testateur sa famille, c'est-à-dire, son hérédité?; un autre citoyen portait une balance pour en peser le prix?;
en
they took five citizens, in whose presence the inheritor purchased his family, that is, his inheritance, of the testator; another citizen brought a pair of scales to weigh the value;
eu
izan ere, artean erromatarrek ez zuten dirurik.
es
otro ciudadano tenía la balanza para pesar el precio, pues en Roma no se acuñaba moneda todavía.
fr
car les Romains n'avaient point encore de monnaie.
en
for the Romans, as yet, had no money.
eu
Badirudi bost hiritar horiek herriko bost klaseak ordezkatzen zituztela, eta ez zela kontuan hartzen seigarrena, ezer ez zutenena.
es
No faltan razones para pensar que los cinco testigos representaban las cinco clases del pueblo, no estando representaba la sexta, que ni siquiera la contamos, porque estaba compuesta de gentes que nada poseían.
fr
Il y a apparence que ces cinq citoyens représentaient les cinq classes du peuple, et qu'on ne comptait pas la sixième, composée de gens qui n'avaient rien.
en
To all appearance these five citizens were to represent the five classes of the people; and they set no value on the sixth, as being composed of men who had no property.
eu
Ez da esan behar, Justinianok bezala, salmenta haiek alegiazkoak zirenik;
es
No debe decirse con Justiniano que estas ventas eran imaginarias;
fr
Il ne faut pas dire, avec Justinien, que ces ventes étaient imaginaires?:
en
We ought not to say, with Justinian, that these scales were merely imaginary;
eu
gerora horrelako bihurtu ziren, baina hasieran ez ziren.
es
andando el tiempo llegaron a serlo, pero al principio no.
fr
elles le devinrent, mais au commencement elles ne l'étaient pas.
en
they became, indeed, imaginary in time, but were not so originally.
eu
Handik aurrera testamentuak arautu zituzten lege gehienek salmenta horietan dute jatorria; horren froga Ulpianoren Zatiak obran aurki daiteke.
es
La mayor parte de las leyes que en lo sucesivo regularon los testamentos nacieron de estas ventas, como lo prueban los fragmentos de Ulpiano.
fr
La plupart des lois qui réglèrent dans la suite les testaments, tirent leur origine de la réalité de ces ventes?; on en trouve bien la preuve dans les fragments d'Ulpien.
en
Most of the laws, which afterwards regulated wills, were built on the reality of these scales: we find sufficient proof of this in the fragments of Ulpian.
eu
Gorrak, mutuak, hondatzaileak ez zeukaten testamentua egiterik:
es
El sordo, el mudo, el pródigo, no podían hacer testamento:
fr
Le sourd, le muet, le prodigue, ne pouvaient faire de testament?:
en
The deaf, the dumb, the prodigal, could not make a will:
eu
gorrak, familiaren eroslearen hitzak entzun ezin zituelako;
es
el sordo, por no poder oír las palabras del comprador de la familia;
fr
le sourd, parce qu'il ne pouvait pas entendre les paroles de l'acheteur de la famille?;
en
the deaf, because he could not hear the words of the buyer of the inheritance;
eu
mutuak, izendatzeko hitzak esan ezin zituelako;
es
el mudo, por no poder expresar el nombre del mismo comprador;
fr
le muet, parce qu'il ne pouvait pas prononcer les termes de la nomination?;
en
the dumb, because he could not pronounce the terms of nomination;
eu
hondatzaileak, zeren eta, arazoen kudeaketa oro debekatua zuenez, ez baitzeukan bere familia saltzerik.
es
el pródigo, porque estándole prohibida la gestión de cualesquiera negocios, mal podía estar facultado para vender su familia.
fr
le prodigue, parce que toute gestion d'affaires lui étant interdite, il ne pouvait pas vendre sa famille.
en
the prodigal, because as he was excluded from the management of all affairs, he could not sell his inheritance.
eu
Ez dut beste adibiderik emango.
es
No cito los demás ejemplos.
fr
Je passe les autres exemples.
en
I omit any further examples.
eu
Testamentuak herri-batzarrean egiten zirenez, zuzenbide politikoko ekintzak ziren zuzenbide zibilekoak baino gehiago; zuzenbide publikokoak, zuzenbide pribatukoak baino gehiago;
es
Como los testamentos se hacían en la asamblea del pueblo, eran actos de derecho político más bien que de derecho privado;
fr
Les testaments se faisant dans l'assemblée du peuple, ils étaient plutôt des actes du droit politique que du droit civil, du droit public plutôt que du droit privé?:
en
Wills being made in the assembly of the people were rather the acts of political than of civil laws, a public rather than a private right;
eu
hortik ondorio hau dator, aitak ezin ziola testamentua egiten utzi bere potestatepean zegoen semeari.
es
de esto resultaba que un hijo no podía hacer testamento mientras estuviera bajo la patria potestad.
fr
de là il suivit que le père ne pouvait permettre à son fils qui était en sa puissance, de faire un testament.
en
whence it followed, that the father while his son was under his authority could not give him leave to make a will.
eu
Herri gehienetan, testamentuak ez daude lotuta kontratu arruntak baino formalitate handiagoetara, zeren eta batzuk zein besteak ez baitira kontratua egiten duenaren borondatearen adierazpen baizik, eta zuzenbide pribatuari dagozkio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina erromatarren artean, testamentuak zuzenbide publikoari zegozkionez, beste ekintzek baino formalitate handiagoak zituzten; eta hori horrela da oraindik ere zuzenbide erromatarraren arabera ari diren Frantziako lurraldeetan.
es
En la generalidad de las naciones, los testamentos no exigen mayor número de formalidades que los contratos comunes; y es porque, lo mismo aquéllos que éstos, no son más que la expresión de la voluntad del que otorga a contrata, cosa que pertenece al derecho privado.
fr
Chez la plupart des peuples, les testaments ne sont pas soumis à de plus grandes formalités que les contrats ordinaires, parce que les uns et les autres ne sont que des expressions de la volonté de celui qui contracte, qui appartiennent également au droit privé.
en
Among most nations, wills are not subject to greater formalities than ordinary contracts; because both the one and the other are only expressions of the will of him who makes the contract, and both are equally a private right.
eu
Testamentuak, esan bezala, herriaren legea izanik, agindu baten indarrez egin behar ziren, eta zuzen eta aginduzko zeritzen hitzen bidez.
es
Pero en Roma, donde los testamentos se derivaron del derecho público, exigen más formalidades que todos los demás actos, lo cual subsiste en las comarcas de Francia que se rigen por el derecho romano.
fr
Mais chez les Romains, où les testaments dérivaient du droit public, ils eurent de plus grandes formalités que les autres actes?;
en
But among the Romans, where testaments were derived from the public law they were attended with much greater formalities than other affairs;
eu
Hortik arau bat atera zen:
es
Siendo el testamento una ley del pueblo;
fr
et cela subsiste encore aujourd'hui dans les pays de France qui se régissent par le droit romain.
en
and this is still the case in those provinces of France which are governed by the Roman law.
eu
ezingo zen norberaren jarauntsirik eman edo transmititu aginduzko hitzen bidez ez bazen;
es
como he dicho, debía hacerse en forma de mandato, con palabras directas e imperativas, como así se las llamó.
fr
Les testaments étant, comme je l'ai dit, une loi du peuple, ils devaient être faits avec la force du commandement, et par des paroles que l'on appela directes et impératives.
en
Testaments being, as I have said, a law of the people, they ought to be made with the force of a command, and in such terms as are called direct and imperative.
eu
ondorioz, zenbait kasutan aldaketa egin zitekeen, eta jarauntsia beste oinordeko bati pasa zekiola agindu;
es
De aquí nació la regla de que no se podía otorgar ni transmitir la herencia como no fuera en términos de mandato, de donde se siguió que en ciertos casos no hubiera inconvenientes en hacer una sustitución, mandando que la herencia pasase a otro heredero;
fr
De là il se forma une règle, que l'on ne pourrait donner ni transmettre son hérédité que par des paroles de commandement?: d'où il suivit que l'on pouvait bien, dans de certains cas, faire une substitution, et ordonner que l'hérédité passât à un autre héritier?;
en
Hence a rule was formed, that they could neither give nor transmit an inheritance without making use of the imperative words: whence it followed, that they might very justly in certain cases make a substitution; and ordain, that the inheritance should pass to another heir;
eu
baina inoiz ezin zen fideikomisorik egin, alegia norbaiti enkargatu, erregu gisa, jarauntsia edo jarauntsiaren parte bat beste norbaiti itzultzeko.
es
mas nunca se podía hacer fideicomiso, esto es, encargar a alguno, en forma de ruego, que entregase a otro la herencia o parte de ella.
fr
mais qu'on ne pouvait jamais faire de fidéicommis, c'est-à-dire, charger quelqu'un, en forme de prière, de remettre à une autre l'hérédité, ou une partie de l'hérédité.
en
but that they could never make a fiduciary bequest, that is, charge any one in terms of entreaty to restore an inheritance, or a part of it, to another.
eu
Aitak ez semea izendatzen ez oinordetzaz gabetzen zuenean, testamentua hautsi egiten zen;
es
Cuando el padre no instituía ni desheredaba a su hijo, el testamento se rompía;
fr
Lorsque le père n'instituait ni exhérédait son fils, le testament était rompu?;
en
When the father neither instituted his son his heir, nor disinherited him, the will was annulled;
eu
baina balioa zuen, nahiz eta aitak alaba ez oinordetzaz gabetu edo izendatu.
es
mas era válido aunque no instituyera ni desheredara a su hija.
fr
mais il était valable, quoiqu'il n'exhérédât ni instituât sa fille.
en
but it was valid though he did not disinherit his daughter, nor institute her his heiress.
eu
Ikusten dut horren arrazoia.
es
Veo la razón de esta diferencia.
fr
J'en vois la raison.
en
The reason is plain:
eu
Semea oinordetzaz gabetzen edo izendatzen ez zuenean, kalte egiten zion bilobari, hura aitaren oinordeko izango baitzatekeen ab intestato;
es
No instituyendo heredero ni desheredando al hijo, perjudicaba al nieto, que habría sucedido ab intestato a su padre;
fr
Quand il n'instituait ni exhérédait son fils, il faisait tort à son petit-fils qui aurait succédé ab intestat à son père?;
en
when he neither instituted nor disinherited his son, he did an injury to his grandson, who might have succeeded ab intestato to his father;
eu
baina alaba ez izendatuz edo oinordetzaz gabetuz, ez zitzaien inolako kalterik egiten alabaren haurrei, hauek ezin izango baitziratekeen beren amaren oinordeko izan ab intestato, ez zirelako ez oinordeko ez agnatu.
es
pero no instituyendo ni desheredando a la hija, ningún perjuicio causaba a los hijos de ésta que no habrían de suceder ab intestato a su madre.
fr
mais en n'instituant ni exhérédant sa fille, il ne faisait aucun tort aux enfants de sa fille, qui n'auraient point succédé ab intestat à leur mère, parce qu'ils n'étaient héritiers-siens ni agnats.
en
but in neither instituting nor disinheriting his daughter, he did no injury to his daughter's children, who could not succeed ab intestato to their mother, because they were neither sui h?redes, nor agnati.
eu
Lehen erromatarrek oinordekotzaz egindako legeek, lurren banaketaren espirituaren ildotik joateko asmoa besterik ez baitzuten, ez zituzten aski mugatu emakumeen aberastasunak, eta hortik ate irekia utzi zioten luxuari, zein beti ere aberastasunetatik bereiztezina baita.
es
No proponiéndose las leyes de sucesión de los romanos más que seguir la ley de la división de las tierras, no restringieron lo bastante la riqueza de las mujeres, dejando así una puerta abierta al lujo.
fr
Les lois des premiers Romains sur les successions n'ayant pensé qu'à suivre l'esprit du partage des terres, elles ne restreignirent pas assez les richesses des femmes, et laissèrent par là une porte ouverte au luxe, qui est toujours inséparable de ces richesses.
en
The laws of the ancient Romans concerning successions, being formed with the same spirit which dictated the division of lands, did not sufficiently restrain the riches of women;
eu
Bigarren eta hirugarren gerra punikoen artean, gaitzak nabaritzen hasi ziren; Lege Vokoniarra egin zen.
es
Este mal, que acompaña a la riqueza, comenzó a sentirse entre la segunda guerra púnica y la tercera, y entonces fue dictada la ley Voconia.
fr
Entre la seconde et la troisième guerre Punique, on commença à sentir le mal?;
en
thus a door was left open to luxury, which is always inseparable from this sort of opulence. Between the second and third Punic wars, they began to perceive the evil and made the Voconian law;
eu
Eta pisuzko arrazoiengatik egin zenez, haren aztarna gutxi batzuk besterik geratu ez zaizkigunez, eta orain arte hartaz oso modu nahasian mintzatu direnez, argitu egingo dut.
es
Como la inspiraron motivos importantes y son pocos los monumentos que de ella nos quedan, amén de que hasta el presente sólo en forma muy confusa se ha hablado de la misma, intentaré aclararla.
fr
on fit la loi Voconienne. Et comme de très-grandes considérations la firent faire, qu'il ne nous en reste que peu de monuments, et qu'on n'en a jusqu'ici parlé que d'une manière très-confuse, je vais l'éclaircir.
en
but as they were induced to this by the most important considerations; as but few monuments have reached us, that take notice of this law, and as it has hitherto been spoken of in a most confused manner, I shall endeavor to clear it up.
eu
Zizeronek zati bat gorde digu, zeinetan emakume bat oinordeko izendatzea debekatzen baita, ezkonduta egon nahiz ez.
es
Cicerón nos ha dado a conocer un fragmento de la ley a que nos referimos, ley en la cual se prohíbe instituir heredera a una mujer, esté casada o no.
fr
Cicéron nous en a conservé un fragment, qui défend d'instituer une femme héritière, soit qu'elle fût mariée, soit qu'elle ne le fût pas.
en
Cicero has preserved a fragment, which forbids the instituting a woman an heiress, whether she was married or unmarried.
eu
Tito Livioren Epitomea-k, non lege horretaz hitz egiten baita, ez dio gehiagorik.
es
El Epítome de Tito Livio, que habla de esta misma ley, no dice más.
fr
L'Épitome de Tite-Live, où il est parlé de cette loi, n'en dit pas davantage.
en
The epitome of Livy, where he speaks of this law, says no more:
eu
Zizeronen eta San Agustinen arabera, badirudi debeku horrek alaba ere hartzen zuela, are alaba bakarra.
es
De las palabras de Cicerón y también de las de San Agustín parece desprenderse que la hija, aún siendo única, no puede heredar.
fr
Il paraît, par Cicéron et par saint Augustin, que la fille, et même la fille unique, étaient comprises dans la prohibition.
en
it appears from Cicero and St. Augustin, that the daughter, though an only child, was comprehended in the prohibition.
eu
Katon Zaharra bere ahalmen osoaz saiatu zen lege hori onar zedin.
es
Catón el Viejo contribuyó con toda su influencia a que esta ley se aprobara;
fr
Caton l'Ancien contribua de tout son pouvoir à faire recevoir cette loi.
en
Cato, the elder, contributed all in his power to get this law passed.
aurrekoa | 245 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus