Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia mundu guztiarentzat, eta garai guztietan, arimaren hilezkortasunaren iritziak, gaizki ulertuta, elkar hiltzera eraman ditu emakumeak, esklaboak, sujetak, lagunak, begirunea dioten edo maite duten hori beste munduan zerbitzatzera joateko.
es
En todas las épocas y en todas partes, la creencia mal entendida en la inmortalidad del alma ha sido causa de que las mujeres, los esclavos, los súbditos, los amigos, se hayan matado para acompañar o servir en otro mundo al que era objeto de su veneración o de su amor.
fr
Presque partout le monde, et dans tous les temps, l'opinion de l'immortalité de l'âme, mal prise, a engagé les femmes, les esclaves, les sujets, les amis, à se tuer, pour aller servir dans l'autre monde l'objet de leur respect ou de leur amour.
en
The doctrine of the immortality of the soul falsely understood has, almost in every part of the globe and in every age, engaged women, slaves, subjects, friends, to murder themselves, that they might go and serve in the other world the object of their respect or love in this.
eu
Halaxe zen Mendebaldeko Indietan;
es
Así pasaba en las Indias de occidente;
fr
Cela était ainsi dans les Indes occidentales?;
en
Thus it was in the West Indies;
eu
halaxe daniarren artean ere;
es
así entre los dinamarqueses.
fr
cela était ainsi chez les Danois?;
en
thus it was among the Danes;
eu
eta halaxe da gaur egun oraindik ere Japonian, Makasarren, eta munduko hainbat bazterretan.
es
Todavía sucede en el Japón, en Macasar y en otros lugares de la tierra.
fr
et cela est encore aujourd'hui au Japon, à Macassar, et dans plusieurs autres endroits de la terre.
en
thus it is at present in Japan, in Macassar, and many other places.
eu
Ohitura horiek arimaren hilezkortasunaren dogmatik baino gehiago, gorputzen berpizkundearen dogmatik eratortzen dira;
es
Semejantes hechos no emanan tan directamente del dogma de la inmortalidad del alma como del de la resurrección de los cuerpos, del cual se ha sacado la consecuencia de que el individuo tiene después de muerto las mismas necesidades, sentimientos y pasiones.
fr
Ces coutumes émanent moins directement du dogme de l'immortalité de l'âme, que de celui de la résurrection des corps?;
en
These customs do not so directly proceed from the doctrine of the immortality of the soul as from that of the resurrection of the body, whence they have drawn this consequence, that after death the same individual will have the same wants, the same sentiments, the same passions.
eu
hortik ondorio hau atera baita, heriotzaren ondoren norbanakoak premia, sentipen, grina berberak izaten jarraitzen duela.
es
Desde este punto de vista, el dogma de la inmortalidad produce en los hombres una impresión prodigiosa;
fr
d'où l'on a tiré cette conséquence, qu'après la mort un même individu aurait les mêmes besoins, les mêmes sentiments, les mêmes passions.
en
In this point of view, the doctrine of the immortality of the soul has a prodigious effect on mankind;
eu
Ikuspuntu horretatik, arimaren hilezkortasunaren dogmak eragin izugarria du gizakiengan, egoitza-aldaketa huts baten ideia atzeman-errazagoa baita gure gogoarentzat, eta gozoagoa gure bihotzarentzat, beste aldaketa batena baino.
es
y es porque la idea de una simple mudanza de vivienda está más al alcance de nuestro entendimiento y es más grata a nuestro corazón que la idea de una transformación nueva.
fr
Dans ce point de vue, le dogme de l'immortalité de l'âme affecte prodigieusement les hommes, parce que l'idée d'un simple changement de demeure est plus à la portée de notre esprit, et flatte plus notre c?ur, que l'idée d'une modification nouvelle.
en
because the idea of only a simple change of habitation is more within the reach of the human understanding, and more adapted to flatter the heart, than the idea of a new modification.
eu
Erlijio batentzat ez da aski dogma bat ezartzea;
es
Para una religión no es bastante el establecer un dogma;
fr
Ce n'est pas assez pour une religion d'établir un dogme?;
en
It is not enough for religion to establish a doctrine;
eu
horrez gainera gidatu egin behar du.
es
le es necesario, además, el dirigirlo.
fr
il faut encore qu'elle le dirige.
en
it must also direct its influence.
eu
Horixe egin du miresgarriki ondo erlijio kristauak hizpide ditugun dogmei dagokienez:
es
Es lo que hace de una manera admirable la religión cristiana en lo que se refiere a los expresados dogmas;
fr
C'est ce qu'a fait admirablement bien la religion chrétienne à l'égard des dogmes dont nous parlons?;
en
This the Christian religion performs in the most admirable manner, particularly with regard to the doctrines of which we have been speaking.
eu
sinesten dugun egoera baten itxaropena ematen digu, ez sentitzen edo ezagutzen dugun egoera batena;
es
nos hace esperar un estado en que creíamos aunque no lo conociéramos ni lo sintiéramos:
fr
elle nous fait espérer un état que nous croyons, non pas un état que nous sentions ou que nous connaissions?;
en
It makes us hope for a state, which is the object of our belief; not for a state which we have already experienced or known:
eu
denak, are gorputzaren berpizkundeak berak ere, ideia espiritualetara garamatza.
es
todo en ella, hasta la resurrección de los cuerpos, nos conduce a ideas espirituales.
fr
tout, jusqu'à la résurrection des corps, nous mène à des idées spirituelles.
en
thus every article, even the resurrection of the body, leads us to spiritual ideas.
eu
XX. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XX. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
20. The same Subject continued
eu
Antzinako pertsiarren liburu sakratuek honela zioten: "Santu izan nahi baduzu, irakatsi seme-alabei, haiek egingo dituzten ekintza on oro zuei egotziko baitzaizkizue".
es
Los libros sagrados de los antiguos persas decían: "Si quieres ser santo instruye a tus hijos, porque todas las cosas buenas que ellos hagan te serán imputadas".
fr
"?Si vous voulez être saint, instruisez vos enfants, parce que toutes les bonnes actions qu'ils feront vous seront imputées.?" Ils conseillaient de se marier de bonne heure?;
en
The sacred books of the ancient Persians say, "If you would be holy instruct your children, because all the good actions which they perform will be imputed to you."
eu
Goiz ezkontzeko aholkatzen zuten, zeren eta seme-alabak zubi bat bezalakoak izango baitziren judizioaren egunean, eta haurrik ez zutenek ezingo baitzuten pasatu.
es
Aconsejaban también casarse, porque los hijos serían como un puente el día del juicio y quien no tuviera hijos no podrá pasar.
fr
parce que les enfants seraient comme un pont au jour du jugement, et que ceux qui n'auraient point d'enfants ne pourraient pas passer.
en
They advise them to marry betimes, because children at the day of judgment will be as a bridge, over which those who have none cannot pass.
eu
Dogma horiek faltsuak ziren, baina oso baliagarriak.
es
Estos dogmas eran falso, pero muy útiles.
fr
Ces dogmes étaient faux, mais ils étaient très-utiles.
en
These doctrines were false, but extremely useful.
eu
XXI. Metenpsikosiaz
es
DE LAS METEMPSICOSIS
fr
CHAPITRE XXI. DE LA MÉTEMPSYCOSE.
en
21. Of the Metempsychosis
eu
Arimaren hilezkortasunaren dogma hiru adarretan zatitzen da: hilezkortasun hutsarena, egoitza-aldaketa hutsarena, metempsikosiarena;
es
El dogma de la inmortalidad del alma se divide en tres ramificaciones: la de la inmortalidad pura, la de un simple cambio de morada y la de la metempsicosis, es decir, la de los cristianos, la de los escitas y la de los indios.
fr
Le dogme de l'immortalité de l'âme se divise en trois branches?: celui de l'immortalité pure, celui du simple changement de demeure, celui de la métempsycose?; c'est-à-dire, le système des chrétiens, le système des Scythes, le système des Indiens.
en
The doctrine of the immortality of the soul is divided into three branches-that of pure immortality, that of a simple change of habitation, and that of a metempsychosis, that is, the system of the Christians, that of the Scythians, and that of the Indians.
eu
alegia, kristauen sistema, esziten sistema, indiarren sistema.
es
Acabo de hablar de las dos primeras;
fr
Je viens de parlera des deux premiers?; et je dirai du troisième que, comme il a été bien et mal dirigé, il a aux Indes de bons et de mauvais effets.
en
We have just been speaking of the first two, and I shall say of the last, that as it has been well or ill explained, it has had good or bad effects.
eu
Mintzatu berri naiz lehen biez, eta hirugarrenaz zera esango dut, ondo eta gaizki gidatua izan denez, ondorio onak eta txarrak dituela Indietan.
es
en cuanto a la tercera, esto es, el sistema de los indios, diré que produce buenos o malos efectos según que haya sido bien o mal dirigido.
fr
Comme il donne aux hommes une certaine horreur pour verser le sang, il y a aux Indes très-peu de meurtres?;
en
As it inspires men with a certain horror against bloodshed, very few murders are committed in the Indies;
eu
Gizakiei odola isurtzeko beldurra sartu dienez, oso hilketa gutxi izaten dira Indietan; eta, heriotza-zigorrik ia ematen ez bada ere, mundu guztia dago lasai han.
es
Como inspira a los hombres, cierto horror el derramamiento de sangre, hay pocos homicidios, y aunque no se castiga a nadie con la pena de muerte, vive en paz todo el mundo.
fr
et, quoi qu'on n'y punisse guère de mort, tout le monde y est tranquille.
en
and though they seldom punish with death, yet they enjoy a perfect tranquillity.
eu
Beste alde batetik, ordea, emazteak erre egiten dira senarrak hiltzen direnean;
es
Por otra parte, las mujeres allí mueren quemadas al quedarse viudas:
fr
D'un autre côté, les femmes s'y brûlent à la mort de leurs maris?:
en
On the other hand, women burn themselves at the death of their husbands;
eu
errugabeek bakarrik nozitzen dute han indarkeriazko heriotza.
es
las personas inocentes son las únicas que no fenecen de muerte natural.
fr
il n'y a que les innocents qui y souffrent une mort violente.
en
thus it is only the innocent who suffer a violent death.
eu
XXII. Zein arriskutsua den erlijioak izuikara eragitea gauza axolagabekoez
es
CAPITULO XXII: ES PERJUDICIAL QUE LA RELIGIONINSPIRE HORROR A COSAS
fr
CHAPITRE XXII. COMBIEN IL EST DANGEREUX QUE LA RELIGION INSPIRE DE L'HORREUR POUR DES CHOSES INDIFFÉRENTES.
en
22. That it is dangerous for Religion to inspire an Aversion for Things in themselves indifferent
eu
Erlijioaren aurreiritziek Indietan ezartzen duten halako ohore baten poderioz, kastek izuikara diote elkarri.
es
Por ciertos prejuicios religiosos, las castas de la India se miran con horror unas a otras.
fr
Un certain honneur que des préjugés de religion établissent aux Indes, fait que les diverses castes ont horreur les unes des autres.
en
A kind of honor established in the Indies by the prejudices of religion has made the several tribes conceive an aversion against each other.
eu
Ohore hori erlijioan baizik ez dago oinarritua;
es
Es un honor fundado en la religión únicamente;
fr
Cet honneur est uniquement fondé sur la religion?;
en
This honor is founded entirely on religion;
eu
famili bereizketa horiek ez dira bereizketa zibilak;
es
distinciones de familia que en el orden civil no son tales distinciones:
fr
ces distinctions de famille ne forment pas des distinctions civiles?:
en
these family distinctions form no civil distinctions;
eu
indiarren bat desohoratua sentituko litzateke bere erregearekin jango balu.
es
un indio cualquiera pudiera creerse deshonrado si comiera con su rey.
fr
il y a tel Indien qui se croirait déshonoré s'il mangeait avec son roi.
en
there are Indians who would think themselves dishonored by eating with their king.
eu
Bereizketa-mota horiek beste gizakienganako halako higuin batekin daude lotuta; oso desberdina da hori maila-desberdintasunek-gure artean beheragokoenganako maitasuna beren baitan hartzen dutenak-sorrarazi behar dituzten sentimenduetatik.
es
Esta clase de distinciones va unida a cierta aversión a los demás hombres, sentimiento muy distante del que deben engendrar las diferencias de clase, las cuales entre nosotros inspiran y mantienen el afecto a los inferiores.
fr
Ces sortes de distinctions sont liées à une certaine aversion pour les autres hommes, bien différente des sentiments que doivent faire naître les différences des rangs, qui parmi nous contiennent l'amour pour les inférieurs.
en
These sorts of distinctions are connected with a certain aversion for other men, very different from those sentiments which naturally arise from difference of rank; which among us comprehends a love for inferiors.
eu
Erlijioaren legeak bizioaren mesprezioa besterik ez sorrarazten saiatuko dira, eta batez ere gizakiak beste gizakienganako maitasunetik eta errukitik ez urruntzen.
es
Las leyes de la religión deben impedir que se sienta más desprecio que el del vicio y evitar, sobre todo, que se entibie o se pierda el amor que deben sentir los hombres a sus semejantes.
fr
Les lois de la religion éviteront d'inspirer d'autre mépris que celui du vice, et surtout d'éloigner les hommes de l'amour et de la pitiéa pour les hommes.
en
The laws of religion should never inspire an aversion to anything but vice, and above all they should never estrange man from a love and tenderness for his own species.
eu
Mahometar erlijioak eta indiar erlijioak ezin konta ahala herri hartzen dituzte beren baitan;
es
Las religiones índica y mahometano tienen en su seno pueblos numerosos:
fr
La religion mahométane et la religion indienne ont, dans leur sein, un nombre infini de peuples?:
en
The Mahommedan and Indian religions embrace an infinite number of people;
eu
indiarrek gorroto dituzte mahometarrak, behia jaten dutelako;
es
los indios detestan a los mahometanos porque éstos comen carne de vaca;
fr
les Indiens haïssent les mahométans, parce qu'ils mangent de la vache?;
en
the Indians hate the Mahommedans, because they eat cows;
eu
mahometarrek higuina diete indiarrei, hauek txerrikia jaten dutelako.
es
los mahometanos odian a los indios porque comen carne de cerdo.
fr
les mahométans détestent les Indiens, parce qu'ils mangent du cochon.
en
the Mahommedans detest the Indians because they eat hogs.
eu
XXIII. Jaiez
es
DE LAS FIESTAS
fr
CHAPITRE XXIII. DES FÊTES.
en
23. Of Festivals
eu
Erlijio batek lanari uzteko agintzen duenean, ohoratzen duen izakiaren handitasuna baino kontuanago hartu behar ditu gizakien premiak.
es
Cuando una religión ordena la suspensión del trabajo, debe atender a las necesidades de los hombres antes que a la grandeza del ser a quien pretenda honrar.
fr
Quand une religiona ordonne la cessation du travail, elle doit avoir égard aux besoins des hommes, plus qu'à la grandeur de l'être qu'elle honore.
en
When religion appoints a cessation from labor it ought to have greater regard to the necessities of mankind than to the grandeur of the being it designs to honor.
eu
Atenasen eragozpen handia zen hainbeste jai izatea.
es
En Atenas, el excesivo número de fiestas ofrecía inconvenientes graves.
fr
C'était à Athènes un grand inconvénient que le trop grand nombre de fêtes.
en
Athens was subject to great inconveniences from the excessive number of its festivals.
eu
Herri menderatzaile hartan, zeinen aurrera Greziako hiri guztiek ekartzen baitzituzten beren arteko auziak, ez ziren gai auzi guztiak erabakitzeko.
es
Aquel pueblo dominador, al que sometían sus diferencias todas las ciudades griegas, carecía de tiempo algunas veces para sus negocios.
fr
Chez ce peuple dominateur, devant qui toutes les villes de la Grèce venaient porter leurs différends, on ne pouvait suffire aux affaires.
en
These powerful people, to whose decision all the cities of Greece came to submit their quarrels, could not have time to despatch such a multiplicity of affairs.
eu
Konstantinok ezarri zuenean igandean atseden hartuko zela, hirietarako eman zuen ordenantza hori, ez landako herrientzat:
es
Constantino, al disponer que los domingos se holgara, mandó que se observara su disposición en las ciudades y no en los campos:
fr
Lorsque Constantin établit que l'on chômerait le dimanche, il fit cette ordonnance pour les villes, et non pour les peuples de la campagne?:
en
When Constantine ordained that the people should rest on the Sabbath, he made this decree for the cities, and not for the inhabitants of the open country;
eu
ikusten zuen hirietan lan baliagarriak zeudela, eta landetan lan beharrezkoak.
es
comprendía que el trabajo, si es útil en aquéllas, es indispensable en éstos.
fr
il sentait que dans les villes étaient les travaux utiles, et dans les campagnes les travaux nécessaires.
en
he was sensible that labor in the cities was useful, but in the fields necessary.
eu
Arrazoi beragatik, merkataritzari esker bizi diren herrialdeetan, jai-kopuruak merkataritza horren araberakoa izan behar du.
es
Por la misma razón, en los países comerciales debe ajustarse el número de días festivos a las necesidades del comercio.
fr
Par la même raison, dans les pays qui se maintiennent par le commerce, le nombre des fêtes doit être relatif à ce commerce même.
en
For the same reason, in a country supported by commerce, the number of festivals ought to be relative to this very commerce.
eu
Herrialde protestanteak eta herrialde katolikoak dauden lekuetan daudenez, lehenengoetan bigarrenetan baino lan-premia handiagoa da, Jaiak ezabatzea, beraz, gehiago komeni zitzaien herrialde protestanteei katolikoei baino.
es
Los países protestantes, por su misma situación, necesitan más trabajo que los países católicos; por eso la supresión o reducción de fiestas ha sido más necesaria en los primeros que en los últimos.
fr
Les pays protestants et les pays catholiques sont situés de manière que l'on a plus besoin de travail dans les premiers que dans les seconds?: la suppression des fêtes convenait donc plus aux pays protestants qu'aux pays catholiques.
en
Protestant and Catholic countries are situated in such a manner that there is more need of labor in the former than in the latter; the suppression of festivals is, therefore, more suitable to Protestant than to Catholic countries.
eu
Dampierrek azpimarratzen du herrien atseginbideak asko aldatzen direla klimaren arabera.
es
Observa un escritor que las diversiones de los pueblos varían según los climas.
fr
Dampierre remarque que les divertissements des peuples varient beaucoup selon les climats.
en
Dampier observes that the diversions of different nations vary greatly, according to the climate.
eu
Klima beroek fruitu delikatu ugari ekoizten dituztenez, barbaroek, lehenik beharrezko dena aurkitzen dute, eta denbora gehiago dute atseginetarako.
es
Como los climas cálidos producen en abundancia frutos delicados, los habitantes encuentran con facilidad los necesario y dedican más tiempo a divertirse.
fr
Comme les climats chauds produisent quantité de fruits délicats, les Barbares, qui trouvent d'abord le nécessaire, emploient plus de temps à se divertir?:
en
As hot climates produce a quantity of delicate fruits, the barbarians easily find necessaries, and, therefore, spend much time in diversions.
eu
Herrialde hotzetako indiarrek, aldiz, ez dute hainbeste asti libre;
es
Los indios de los países fríos no pueden holgar tanto, pues necesitan pescar y cazar continuamente;
fr
les Indiens des pays froids n'ont pas tant de loisir?; il faut qu'ils pêchent et chassent continuellement?:
en
The Indians of colder countries have not so much leisure, being obliged to fish and hunt continually;
eu
arrantzan eta ehizan egin behar dute etengabe eta, beraz, dantza, musika eta ospakizun gutxiago dituzte;
es
por eso tienen menos danzas, menos músicas, menos festines que los meridionales.
fr
il y a donc chez eux moins de danses, de musique et de festins?;
en
hence they have less music, dancing, and festivals.
eu
eta herri horietan kokatuko litzatekeen erlijio batek kontuan izan beharko luke hori jaiak ezartzerakoan.
es
Estas diferencias debe tenerlas en cuenta una religión que hubiera de establecerse en unos u otros países.
fr
et une religion qui s'établirait chez ces peuples, devrait avoir égard à cela dans l'institution des fêtes.
en
If a new religion should be established among these people, it ought to have regard to this in the institution of festivals.
aurrekoa | 245 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus