Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahometarrak espekulatibo bihurtzen dira ohituraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
egunean bost aldiz errezatzen dute, eta aldi bakoitzean zerbait egin behar dute, zeinen bidez atzera botatzen baitute mundu honetakoa den oro;
es
Los que profesan la religión de Mahoma se hacen contemplativos por costumbre;
fr
Les Mahométans deviennent spéculatifs par habitude?;
en
The Mahommedans become speculative by habit;
eu
horrek espekulaziora eramaten ditu.
es
rezan cinco veces cada día, y rutinariamente van habituándose a la especulación.
fr
ils prient cinq fois le jour, et chaque fois il faut qu'ils fassent un acte par lequel ils jettent derrière leur dos tout ce qui appartient à ce monde?:
en
they pray five times a day, and each time they are obliged to cast behind them everything which has any concern with this world:
eu
Erantsi horri patu zurrun baten dogmak ematen duen gauza guztiekiko axolagabezia.
es
Agréguese a esto la indiferencia por las cosas de este mundo inspirada por el dogma de un destino inflexible.
fr
Ajoutez à cela cette indifférence pour toutes choses, que donne le dogme d'un destin rigide.
en
Add to this that indifference for all things which is inspired by the doctrine of unalterable fate.
eu
Gainera beste kausa batzuek atxikimendurik eza areagotzen badiete-hala nola, gobernuaren gogortasunak, lurren jabetzari buruzko legeek behin-behinekotasun espiritua ematea-, galdua da dena.
es
Si al mismo tiempo concurren otras cosas a hacerlos indiferentes a todo, como la dureza del gobierno o las leyes concernientes a la propiedad, entonces puede darse todo por perdido.
fr
Si d'ailleurs d'autres causes concourent à leur inspirer le détachement, comme si la dureté du gouvernement, si les lois concernant la propriété des terres, donnent un esprit précaire?: tout est perdu.
en
If other causes besides these concur to disengage their affections; for instance, if the severity of the government, if the laws concerning the property of land, give them a precarious spirit-all is lost.
eu
Gebroen erlijioak loretan jarri zuen behinola Pertsiako erresuma, arteztu egin zituelako despotismoaren ondorio txarrak;
es
La religión de los güebros, que corregía los malos efectos del despotismo absoluto, hizo en otros tiempos que el reino de Persia prosperase;
fr
La religion des Guèbres rendit autrefois le royaume de Perse florissant?; elle corrigea les mauvais effets du despotisme?:
en
The religion of the Gaurs formerly rendered Persia a flourishing kingdom; it corrected the bad effects of despotic power.
eu
erlijio mahometarrak, berriz, suntsitu egiten du gaur egun inperio hori bera.
es
la religión mahometana es lo que destruye hoy el mismo imperio.
fr
la religion mahométane détruit aujourd'hui ce même empire.
en
The same empire is now destroyed by the Mahommedan religion.
eu
XII. Penitentziez
es
DE LAS PENITENCIAS
fr
CHAPITRE XII. DES PÉNITENCES.
en
12. Of Penances
eu
Gauza ona da penitentziak lanaren ideiarekin lotuta egotea, ez alferkeriaren ideiarekin;
es
Es Lo bueno que las penitencias vayan unidas a la idea de trabajo y no a la ociosidad;
fr
Il est bon que les pénitences soient jointes avec l'idée de travail, non avec l'idée d'oisiveté?;
en
Penances ought to be joined with the idea of labor, not with that of idleness;
eu
onaren ideiarekin, ez ohizkoaren ideiarekin;
es
a la idea del bien y no a la idea de lo milagroso;
fr
avec l'idée du bien, non avec l'idée de l'extraordinaire?;
en
with the idea of good, not with that of supereminence;
eu
urritasunaren ideiarekin, ez askonahiaren ideiarekin.
es
a la idea de sobriedad y no a la de avaricia.
fr
avec l'idée de frugalité, non avec l'idée d'avarice.
en
with the idea of frugality, not with that of avarice.
eu
XIII. Delitu ordainezinez
es
DE LOS DELITOS INEXPIABLES
fr
CHAPITRE XIII. DES CRIMES INEXPIABLES.
en
13. Of inexpiable Crimes
eu
Badirudi, Zizeronek dakarren apaizburuen liburuen pasarte baten arabera, erromatarren artean bazirela delitu ordainezinak;
es
Resulta de un pasaje de los libros de los pontífices, por Cicerón citado, que había en Roma delitos inexplicables;
fr
Il paraît, par un passage des livres des pontifes, rapporté par Cicéron, qu'il y avait chez les Romains des crimes inexpiables?;
en
It appears from a passage of the books of the pontiffs, quoted by Cicero, that they had among the Romans inexpiable crimes:
eu
horietan oinarritzen ditu Zosimok Konstantinoren kristautzearen motiboak gaiztotzeko hain egokia den kontakizuna, eta Julianok kristautze horretaz Zesarrak obran egiten duen trufa mikatza.
es
y en esto funda Zósimo su relación tan acabada para mancillar la célebre conversión de Constantino, como funda Juliano la burla amarga que hizo en sus Césares de la misma conservación.
fr
et c'est là-dessus que Zozime fonde le récit si propre à envenimer les motifs de la conversion de Constantin, et Julien cette raillerie amère qu'il fait de cette même conversion dans ses Césars.
en
and it is on this that Zozymus founds the narration so proper to blacken the motives of Constantine's conversion; and Julian, that bitter raillery on this conversion in his Cæsars.
eu
Erlijio paganoak, delitu arrunt batzuk baizik ez baitzituen debekatzen, eskua gerarazten eta bihotza abandonatzen baitzuen, eduki zitzakeen delitu ordainezinak;
es
El paganismo, aquella religión que no prohibía más que algunos crímenes groseros, que detenía la mano y dejaba el corazón, podía tener delitos inexpiables.
fr
La religion païenne, qui ne défendait que quelques crimes grossiers, qui arrêtait la main et abandonnait le c?ur, pouvait avoir des crimes inexpiables?;
en
The Pagan religion, indeed, which prohibited only some of the grosser crimes, and which stopped the hand but meddled not with the heart, might have crimes that were inexpiable;
eu
baina grina guztiak biltzen dituen erlijio batek; desirez eta pentsamenduez ekintzez baino gehiago arduratzen denak;
es
Pero una religión que se extiende a todas las pasiones, una religión que alcanza a todos los actos, y se cuida tanto como de los actos de los deseos y de los pensamientos;
fr
mais une religion qui enveloppe toutes les passions?;
en
but a religion which bridles all the passions;
eu
katez lotuta ez gauzkanak, baizik eta ezin konta ahala hari finez;
es
que no nos ata con algunas cadenas sino con un sin número de hilos;
fr
qui n'est pas plus jalouse des actions que des désirs et des pensées?;
en
which is not more jealous of actions than of thoughts and desires;
eu
giza justizia bere atzean utzi eta beste justizia bati ekiten dionak;
es
que deja tras sí la justicia humana para iniciar otra justicia;
fr
qui ne nous tient point attachés par quelques chaînes, mais par un nombre innombrable de fils?;
en
which holds us not by a few chains but by an infinite number of threads;
eu
damutik maitasunera eta maitasunetik damura etengabe eramateko egina denak;
es
que es adecuada para llevar del arrepentimiento al amor y del amor al arrepentimiento;
fr
qui laisse derrière elle la justice humaine, et commence une autre justice?;
en
which, leaving human justice aside, establishes another kind of justice;
eu
epailearen eta gaizkilearen artean bitartekari handi bat ezartzen duenak, zintzoaren eta bitartekoaren artean epaile handi bat;
es
que pone entre el juez y el criminal un gran mediador, y entre el justo y el mediador un gran juez;
fr
qui est faite pour mener sans cesse du repentir à l'amour, et de l'amour au repentir?;
en
which is so ordered as to lead us continually from repentance to love, and from love to repentance;
eu
halako erlijio batek ez ditu izan behar delitu ordainezinak.
es
una religión así no debe tener delitos inexpiables.
fr
qui met entre le juge et le criminel un grand médiateur, entre le juste et le médiateur un grand juge?: une telle religion ne doit point avoir de crimes inexpiables.
en
which puts between the judge and the criminal a greater mediator, between the just and the mediator a great judge-a religion like this ought not to have inexpiable crimes.
eu
Baina, nahiz eta denei eman beldurra eta itxaropena, erakusten du ezen, ez bada ere berez ordainezina den deliturik, bizitza oso bat baietz, izan daitekeela;
es
Más aunque a todos inspire temores y esperanzas, bien deja entender que si no hay delito por su naturaleza inexpiable, toda una vida puede serlo;
fr
Mais, quoiqu'elle donne des craintes et des espérances à tous, elle fait assez sentir que s'il n'y a point de crime qui, par sa nature, soit inexpiable, toute une vie peut l'être?;
en
But while it gives fear and hope to all, it makes us sufficiently sensible that though there is no crime in its own nature inexpiable, yet a whole criminal life may be so;
eu
oso arriskutsua litzatekeela errukia delitu berriz eta ordaintze berriz nekatzea;
es
que sería peligroso atormentar de continuo la misericordia con nuevos delitos y nuevas expiaciones;
fr
qu'il serait très-dangereux de tourmenter sans cessea la miséricorde par de nouveaux crimes et de nouvelles expiations?;
en
that it is extremely dangerous to affront mercy by new crimes and new expiations;
eu
zor zaharrez kezkatuta, inoiz ez bakean Jaunarekin, beldur izan behar diogula zor berriak egiteari, neurria gainditzeari, eta aitaren ontasuna amaitzen den muga hartaraino iristeari.
es
que inquietos por las antiguas deudas y nunca en paz con el Señor, debemos temer que deudas nuevas colmen la medida de su bondad paternal.
fr
qu'inquiets sur les anciennes dettes, jamais quittes envers le Seigneur, nous devons craindre d'en contracter de nouvelles, de combler la mesure, et d'aller jusqu'au terme où la bonté paternelle finit.
en
that an uneasiness on account of ancient debts, from which we are never entirely free, ought to make us afraid of contracting new ones, of filling up the measure, and going even to that point where paternal goodness is limited.
eu
XIV. Nola ezartzen zaion erlijioaren indarra lege zibilen indarrari
es
DE CÓMO LA FUERZA DE LA RELIGION SE APLICAA LA DE LAS LEYES CIVILES
fr
CHAPITRE XIV. COMMENT LA FORCE DE LA RELIGION S'APPLIQUE A CELLE DES LOIS CIVILES.
en
14. In what Manner Religion has an Influence on Civil Laws
eu
Erlijioak eta lege zibilek batez ere gizakiak hiritar on bihurtzera jo behar duten bezala, bistakoa da bietako bat xede horretatik alderatzen denean, besteak are gehiago jo behar duela harantz:
es
Las religiones y las leyes civiles deben tender principalmente a hacer a los hombres buenos ciudadanos; si las unas se apartan de tal fin, las otras deben acercarse más a él;
fr
Comme la religion et les lois civiles doivent tendre principalement à rendre les hommes bons citoyens, on voit que lorsqu'une des deux s'écartera de ce but, l'autre y doit tendre davantage?:
en
As both religion and the civil laws ought to have a peculiar tendency to render men good citizens, it is evident that when one of these deviates from this end, the tendency of the other ought to be strengthened.
eu
zenbat eta gutxiago erreprimitu erlijioak, hainbat gehiago erreprimitu behar dute lege zibilek.
es
de suerte que, cuanto menos reprima la religión, más deben las leyes civiles refrenar.
fr
moins la religion sera réprimante, plus les lois civiles doivent réprimer.
en
The less severity there is in religion, the more there ought to be in the civil laws.
eu
Hala, Japonian, erlijio nagusiak ia dogmarik ez daukalarik, eta ez paradisurik ez infernurik proposatzen duelarik, legeak, hutsunea betetzeko, egundoko gogortasunez egin dira, eta egundoko azkartasunez betearazten dira.
es
Así en el Japón, no teniendo casi ningún dogma la religión dominante, que no habla de paraíso ni de infierno, son las leyes de una gran severidad y se ejecutan con una puntualidad extraordinaria.
fr
Ainsi, au Japon, la religion dominante n'ayant presque point de dogmes, et ne proposant point de paradis ni d'enfer, les lois, pour y suppléer, ont été faites avec une sévérité, et exécutées avec une ponctualité extraordinaires.
en
Thus the reigning religion of Japan having few doctrines, and proposing neither future rewards nor punishments, the laws to supply these defects have been made with the spirit of severity, and are executed with an extraordinary punctuality.
eu
Erlijioak giza ekintzak beharrezko direlako dogma ezartzen duenean, legeen zigorrek gogorragoak izan behar dute, eta polizia begiraleago, zertarako-eta gizakiak, halakorik gabe utzikerian eroriko bailirateke, arrazoi horiexek behartuak izan daitezen;
es
Cuando la religión establece el dogma de la necesidad de las acciones humanas, deben ser las penas legales más severas y la policía más vigilante para que los hombres sean determinados por estos motivos, sin los cuales se descuidarían;
fr
Lorsque la religion établit le dogme de la nécessité des actions humaines, les peines des lois doivent être plus sévères et la police plus vigilante, pour que les hommes, qui, sans cela, s'abandonneraient eux-mêmes, soient déterminés par ces motifs?;
en
When the doctrine of necessity is established by religion, the penalties of the laws ought to be more severe, and the magistrate more vigilant; to the end that men who would otherwise become abandoned might be determined by these motives;
eu
baina erlijioak libertatearen dogma ezartzen badu, hori besterik da.
es
pero si la religión establece el dogma de la libertad, eso es otra cosa.
fr
mais si la religion établit le dogme de la liberté, c'est autre chose.
en
but it is quite otherwise where religion has established the doctrine of liberty.
eu
Arimaren alferkeriatik predestinazio mahometarra sortzen da, eta predestinazio horren dogmatik arimaren alferkeria.
es
De la pereza del alma nace el dogma de la predestinación mahometana, como el dogma de la predestinación nace la pereza del alma.
fr
De la paresse de l'âme, naît le dogme de la prédestination mahométane?;
en
From the inactivity of the soul springs the Mahommedan doctrine of predestination, and from this doctrine of predestination springs the inactivity of the soul.
eu
Esan izan da:
es
Se dice:
fr
et du dogme de cette prédestination, naît la paresse de l'âme.
en
This, they say, is in the decrees of God;
eu
hori Jainkoaren asmoetan dago, beraz, egon gaitezen lasai.
es
todo lo que ocurre está en los decretos de Dios, por consiguiente crucémonos de brazos.
fr
Cela est dans les décrets de Dieu, il faut donc rester en repos.
en
they must, therefore, indulge their repose.
eu
Horrelako kasu batean, legeez ernetu behar dira erlijioan lokartutako gizakiak.
es
Cuando así se piensa, las leyes deben excitar a los hombres adormecidos por la religión.
fr
Dans un cas pareil, on doit exciter par les lois les hommes endormis dans la religion.
en
In a case like this the magistrate ought to waken by the laws those who are lulled asleep by religion.
eu
Erlijioak lege zibilek baimendu behar dituzten gauzak kondenatzen dituenean, arriskutsua da lege zibilek, beren aldetik, ez baimentzea erlijioak kondenatu behar duena;
es
Si la religión condena cosas que las leyes civiles deben permitir, es peligroso que las permitan;
fr
Lorsque la religion condamne des choses que les lois civiles doivent permettre, il est dangereux que les lois civiles ne permettent de leur côté ce que la religion doit condamner?;
en
When religion condemns things which the civil laws ought to permit, there is danger lest the civil laws, on the other hand, should permit what religion ought to condemn.
eu
gauza horietako batek zera adierazten baitu beti, harmonia eta doitasuna falta dela ideietan, bestera hedatzen dena.
es
faltaría la armonía, tan necesaria entre las leyes de la religión.
fr
une de ces choses marquant toujours un défaut d'harmonie et de justesse dans les idées, qui se répand sur l'autre.
en
Either of these is a constant proof of a want of true ideas of that harmony and proportion which ought to subsist between both.
eu
Esate baterako, Gengis Khanen tartariarrentzat bekatua zen-are gehiago, delitu larria-haiztoa sutan jartzea, norbera zartailu baten kontra bermatzea, zaldia bridaz jotzea, hezur batez beste bat haustea; aitzitik, ez zuten sinesten bekatu zirenik zina haustea, inoren gauzak lapurtzea, inori irain egitea, inor hiltzea.
es
Los tártaros, en tiempo de Gengiskán, tenían por pecado y hasta por crimen capital poner el cuchillo en el fuego, apoyarse en el látigo, golpear al caballo con la rienda, romper un hueso con otro, y no creían cometer pecado alguno al violar la fe, al apoderarse de los ajeno, al injuriar a un hombre ni al matarlo.
fr
Ainsi les Tartares de Gengiskan, chez lesquels c'était un péché, et même un crime capital, de mettre le couteau dans le feu, de s'appuyer contre un fouet, de battre un cheval avec sa bride, de rompre un os avec un autre, ne croyaient pas qu'il y eût de péché à violer la foi, à ravir le bien d'autrui, à faire injure à un homme, à le tuer.
en
Thus the Tartars under Jenghiz Khan, among whom it was a sin and even a capital crime to put a knife in the fire, to lean against a whip, to strike a horse with the bridle, to break one bone with another, did not believe it to be any sin to break their word, to seize upon another man's goods, to do an injury to a person, or to commit murder.
eu
Hitz batez, axolagabekoa dena beharrezkotzat harrarazten duten legeek akats hori dute, axolagabekotzat harrarazten dutela beharrezko dena.
es
En una palabra, las leyes que hacen mirar como necesario lo que es indiferente, hace que se mire como indiferente lo que es verdaderamente necesario.
fr
En un mot, les lois qui font regarder comme nécessaire ce qui est indifférent, ont cet inconvénient, qu'elles font considérer comme indifférent ce qui est nécessaire.
en
In a word, laws which render that necessary which is only indifferent have this inconvenience, that they make those things indifferent which are absolutely necessary.
eu
Formosatarrek infernu moduko batean sinesten dute, baina aro jakin batzuetan biluzik joan ez direnak, sedazko jantzien ordez ehunezko jantziak jantzi dituztenak, ostratara joan direnak, txorien kanta kontsultatu gabe jardun dutenak zigortzeko da infernu hori;
es
Los isleños de Formosa creen en un especie de infierno, pero lo suponen destinado únicamente a castigar a los que andan desnudos en ciertas estaciones, o se ponen vestidos de lienzo y no de seda, o van a coger ostras, o se permiten hacer alguna cosa sin consultar el canto de las aves;
fr
Ceux de Formose croient une espèce d'enfer?; mais c'est pour punir ceux qui ont manqué d'aller nus en certaines saisons, qui ont mis des vêtements de toile et non pas de soie, qui ont été chercher des huîtres, qui ont agi sans consulter le chant des oiseaux?;
en
The people of Formosa believe that there is a kind of hell, but it is to punish those who at certain seasons have not gone naked, who have dressed in calico and not in silk, who have presumed to look for oysters, or who have undertaken any business without consulting the song of birds;
eu
eta ez daukate bekatutzat mozkorzaletasuna eta andretan ibiltzea;
es
y no tienen por pecados la embriaguez ni la lujuria;
fr
aussi ne regardent-ils point comme péché l'ivrognerie et le déréglement avec les femmes?;
en
whilst drunkenness and debauchery are not regarded as crimes.
eu
sinesten dute, halaber, seme-alaben gaiztakeriak atsegin zaizkiela beren jainkoei.
es
al contrario, piensan que el desarreglo con las mujeres y aún el libertinaje de sus hijos son cosas gratas a la divinidad.
fr
ils croienta même que les débauches de leurs enfants sont agréables à leurs dieux.
en
They believe even that the debauches of their children are agreeable to their gods.
eu
Erlijioak funtsezkoa ez den zerbait santutzen duenean, alferrik galtzen du gizakien artean den bitartekorik handiena.
es
Cuando la religión aprueba o justifica por cosas externas o accidentales, pierde inútilmente el resorte más poderoso que exista entre los hombres.
fr
Lorsque la religion justifie pour une chose d'accident, elle perd inutilement le plus grand ressort qui soit parmi les hommes.
en
When religion absolves the mind by a thing merely accidental, it loses its greatest influence on mankind.
eu
Indiarrek sinesten dute Ganges ibaiko urek ahalmen santifikatzailea dutela: uste da ibaiaren ertzetan hiltzen direnek beste bizitzan zigorrik ez dutela izango, eta deliziaz betetako eskualde batean biziko direla;
es
Los habitantes de la India creen que las aguas del Ganges poseen una virtud santificadora, y que quien muere en ella a la orilla de este río se salva de las penas de la otra vida y encuentra en ella una mansión deliciosa que le sirve de morada eterna;
fr
On croit, chez les Indiens, que les eaux du Gange ont une vertu sanctifiante?;
en
The people of India believe that the waters of the Ganges have a sanctifying virtue.
eu
lekurik urrunenetatik, hildakoen errautsez betetako urnak bidaltzen dira, Gangesera jaurtitzeko.
es
por eso envían desde los lugares más distantes las cenizas de los muertos para echarlas al río.
fr
ceux qui meurent sur ses bords, sont réputés exempts des peines de l'autre vie, et devoir habiter une région pleine de délices?;
en
Those who die on its banks are imagined to be exempted from the torments of the other life, and to be entitled to dwell in a region full of delights;
eu
Berdin dio, bada, bertutetsu bizitzea edo ez bizitzea.
es
¿Qué importa el vivir o no virtuosamente?
fr
on envoie, des lieux les plus reculés, des urnes pleines des cendres des morts, pour les jeter dans le Gange.
en
and for this reason the ashes of the dead are sent from the most distant places to be thrown into this river.
eu
Errautsak Gangesera bota eta kito.
es
Lo importante es el ser arrojado al Ganges.
fr
Qu'importe qu'on vive vertueusement, ou non?? on se fera jeter dans le Gange.
en
Little then does it signify whether they had lived virtuously or not, so they be but thrown into the Ganges.
aurrekoa | 245 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus