Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
kalbinista Jesukristok esandakoari atxikiagoa zelakoan zegoen, eta lutertarra apostoluek egindakoari.
es
el calvinista se consideraba más cristiano, es decir, más dentro de la predicación de Jesucristo, el luterano se creía más conforme a los que practicaron los apóstoles.
fr
la calviniste se jugeant plus conforme à ce que Jésus-Christ avait dit, et la luthérienne à ce que les apôtres avaient fait.
en
the Calvinist judging his most conformable to what Christ had said, and the Lutheran to what the Apostles had practised.
eu
VI. Bayleren beste paradoxa bat
es
CAPITULO VI:
fr
CHAPITRE VI. AUTRE PARADOXE DE BAYLE.
en
6. Another of Mr. Bayle's Paradoxes
eu
Bayle jaunak, erlijio guztiei irain egin ondoren, erlijio kristauari eraso zion;
es
OTRA PARADOJA DE BAYLE
fr
M. Bayle, après avoir insulté toutes les religions, flétrit la religion chrétienne?:
en
Mr. Bayle, after having abused all religions, endeavors to sully Christianity:
eu
ausartzen da esaten benetako kristauek ez luketela eratuko iraungo lukeen estaturik.
es
El señor Bayle, después de haber insultado a todas la religiones, anatematiza a la cristiana y sostiene, extremando su osadía, que los cristianos verdaderos no formarán nunca un Estado capaz de subsistir.
fr
il ose avancer que de véritables chrétiens ne formeraient pas un État qui pût subsister.
en
he boldly asserts that true Christians cannot form a government of any duration.
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi non??
en
Why not?
eu
Beren egitekoak oso argi lituzketen hiritarrak lirateke halakoak, eta haiek betetzeko ardura handia luketenak; oso ondo ikusiko lituzkete defentsa naturalaren eskubideak;
es
Serían ciudadanos bien conocedores de sus deberes y celosos de cumplirlos; comprenderán los derechos de defensa natural;
fr
Ce seraient des citoyens infiniment éclairés sur leurs devoirs, et qui auraient un très-grand zèle pour les remplir?; ils sentiraient très-bien les droits de la défense naturelle?;
en
Citizens of this profession being infinitely enlightened with respect to the various duties of life, and having the warmest zeal to fulfil them, must be perfectly sensible of the rights of natural defence.
eu
zenbat eta gehiago uste zorretan leudekeela erlijioarekin, hainbat gehiago uste izango lukete zor lioketela aberriari.
es
cuando más creyeran deber a la religión, tanto más creerían deber a la patria.
fr
plus ils croiraient devoir à la religion, plus ils penseraient devoir à la patrie.
en
The more they believe themselves indebted to religion, the more they would think due to their country.
eu
Kristautasunaren printzipioak, bihotzean ondo sustraituta, askoz indartsuagoak izango lirateke monarkietako ohore izun hori baino, errepubliketako giza bertuteak baino, eta estatu despotikoetako beldur zuria baino.
es
Algunos principios del cristianismo, bien grabados en el corazón, tendrían mucha más fuerza que el falso honor de las monarquías, las virtudes puramente humanas de las repúblicas y el temor servil de los Estados despóticos.
fr
Les principes du christianisme, bien gravés dans le c?ur, seraient infiniment plus forts que ce faux honneur des monarchies, ces vertus humaines des républiques, et cette crainte servile des États despotiques.
en
The principles of Christianity, deeply engraved on the heart, would be infinitely more powerful than the false honor of monarchies, than the humane virtues of republics, or the servile fear of despotic states.
eu
Harritzekoa da gizon handi horri bere erlijioaren espiritua ez ezagutu izana egotzi ahal izatea; ez duela jakin bereizten kristautasuna ezartzeko aginduak eta kristautasuna bera, ez eta ebanjelioko aginduak eta haren aholkuak ere.
es
Parece mentira que tan grande hombre desconozca el espíritu de su propia religión, que no acierte a distinguir el cristianismo de las reglas para establecerlo, que confunda meros consejos con los preceptos del Evangelio.
fr
Il est étonnant qu'on puisse imputer à ce grand homme d'avoir méconnu l'esprit de sa propre religion?; qu'il n'ait pas su distinguer les ordres pour l'établissement du christianisme d'avec le christianisme même, ni les préceptes de l'Évangile d'avec ses conseilsa.
en
It is astonishing that this great man should not be able to distinguish between the orders for the establishment of Christianity and Christianity itself; and that he should be liable to be charged with not knowing the spirit of his own religion.
eu
Legegileak, legeak eman ordez, aholkuak eman bazituen, honexegatik jokatu du horrela:
es
 
fr
 
en
 
eu
aholku horiek lege gisa agindu izan balira, bere legeen espirituaren kontrako izango liratekeela ikusi duelako.
es
Cuando un legislador en lugar de dar leyes da consejos, es porque entiende que los diera como leyes serían contrarias al espíritu de las leyes.
fr
Lorsque le législateur, au lieu de donner des lois, a donné des conseils, c'est qu'il a vu que ses conseils, s'ils étaient ordonnés comme des lois, seraient contraires à l'esprit de ses lois.
en
When the legislator, instead of laws, has given counsels, this is because he knew that if these counsels were ordained as laws they would be contrary to the spirit of the laws themselves.
eu
VII. Perfekziozko legeak erlijioan
es
DE LAS LEYES DE PERFECCION EN LA RELIGION
fr
CHAPITRE VII. DES LOIS DE PERFECTION DANS LA RELIGION.
en
7. Of the Laws of Perfection in Religion
eu
Espirituari hitz egiteko egindako giza legeek aginduak eman behar dituzte, ez aholkuak:
es
Las leyes humanas se dirigen al entendimiento, por lo que deben dar preceptos y no consejos;
fr
Les lois humaines faites pour parler à l'esprit doivent donner des préceptes et point de conseils?:
en
Human laws, made to direct the will, ought to give precepts, and not counsels;
eu
erlijioak, bihotzari hitz egiteko egina baita, aholku onak eman behar ditu, eta agindu gutxi.
es
la religión, que le habla al sentimiento, debe dar consejos y no preceptos.
fr
la religion, faite pour parler au c?ur, doit donner beaucoup de conseils, et peu de préceptes.
en
religion, made to influence the heart, should give many counsels, and few precepts.
eu
Esate baterako, arauak ematen dituenean-ez onerako, hoberenerako baizik;
es
La religión no da reglas para el bien, sino para lo mejor;
fr
Quand, par exemple, elle donne des règles, non pas pour le bien, mais pour le meilleur?;
en
When, for instance, it gives rules, not for what is good, but for what is better;
eu
ez ona denerako, ezin hobea denerako baizik-, aholkuak izan daitezen komeni da, ez legeak;
es
no para lo bueno, sino para lo perfecto.
fr
non pas pour ce qui est bon, mais pour ce qui est parfait, il est convenable que ce soient des conseils et non pas des lois?;
en
not to direct to what is right, but to what is perfect;
eu
izan ere, gizakien eta gauzen unibertsaltasunari ez dagokio perfekzioa.
es
Conviene por lo mismo que los suyos sean consejos y no leyes, porque éstas son para todos, y la perfección no es para la universidad de las personas ni de las cosas.
fr
car la perfection ne regarde pas l'universalité des hommes ni des choses.
en
it is expedient that these should be counsels, and not laws: for perfection can have no relation to the universality of men or things.
eu
Gainera, legeak badira, ezin konta ahala lege gehiago beharko dira lehenengoak betearazteko.
es
Además si fueran leyes, serían necesarias otras para hacerlas observar.
fr
De plus, si ce sont des lois, il en faudra une infinité d'autres pour faire observer les premières.
en
Besides, if these were laws, there would be a necessity for an infinite number of others, to make people observe the first.
eu
Zelibatoa kristautasunaren aholkua izan zen;
es
El celibato fue un consejo del cristianismo;
fr
Le célibat fut un conseil du christianisme?:
en
Celibacy was advised by Christianity;
eu
jende-mota jakin batentzako lege bihurtu zenean, lege berri gehiago behar izan ziren egunero gizonek hura bete zezaten.
es
si más tarde se hizo ley para cierta clase de personas, hubo que formular nuevas leyes para que no se eludiera su observancia.
fr
lorsqu'on en fit une loi pour un certain ordre de gens, il en fallut chaque jour de nouvelles pour réduire les hommes à l'observation de celle-ci.
en
when they made it a law in respect to a certain order of men, it became necessary to make new ones every day, in order to oblige those men to observe it.
eu
Legegilea nekatu egin zen, nekatu egin zuen gizartea, gizakiei agindu bidez betearazi nahian, perfekzioa maite dutenek aholku bidez egingo zuketena.
es
El legislador se cansó a la sociedad, en su empeño de que los hombres ejecutaran por precepto lo que por simple consejo hubieran ejecutado los amigos de la perfección.
fr
Le législateur se fatigua, il fatigua la société, pour faire exécuter aux hommes par précepte, ce que ceux qui aiment la perfection auraient exécuté comme conseil.
en
The legislator wearied himself, and he wearied society, to make men execute by precept what those who love perfection would have executed as counsel.
eu
VIII. Moralaren legeen eta erlijioaren legeen arteko adostasunaz
es
DE LA COINCIDENCIA DE LAS LEYES DE LA MORALCON LAS DE LA RELIGION
fr
CHAPITRE VIII. DE L'ACCORD DES LOIS DE LA MORALE AVEC CELLES DE LA RELIGION.
en
8. Of the Connection between the moral Laws and those of Religion
eu
Jainkoak eman ez duen erlijioa edukitzeko zorigaitza daukan herrialde batean, erlijio horrek ados egon behar du beti moralarekin;
es
En un país que tiene la desgracia de que su religión no sea la que Dios ha dado, es indispensable que, a lo menos, estén las creencias concordes con la moral;
fr
Dans un pays où l'on a le malheur d'avoir une religion que Dieu n'a pas donnée, il est toujours nécessaire qu'elle s'accorde avec la morale?;
en
In a country so unfortunate as to have a religion that God has not revealed, it is necessary for it to be agreeable to morality;
eu
izan ere, erlijioa, baita faltsua ere, gizakiek eduki dezaketen bermerik onena da gizakien zintzotasunaz.
es
así la religión, aún siendo falsa, es la mejor garantía, que pueden tener los hombres de la probidad ajena.
fr
parce que la religion, même fausse, est le meilleur garant que les hommes puissent avoir de la probité des hommes.
en
because even a false religion is the best security we can have of the probity of men.
eu
Pegukoen erlijioaren puntu nagusiak dira inor ez hiltzea, lapurretan ez egitea, lizunkeria saihestea, hurkoa ez nahigabetzea, aitzitik, ahalik eta onik gehien egitea.
es
Los puntos principales de la religión que profesan los habitantes de Perú, son los que siguen:
fr
Les points principaux de la religion de ceux de Pégu sont de ne point tuer, de ne point voler, d'éviter l'impudicité, de ne faire aucun déplaisir à son prochain, de lui faire, au contraire, tout le bien qu'on peut.
en
The principal points of religion of the inhabitants of Pegu are, not to commit murder, not to steal, to avoid uncleanliness, not to give the least uneasiness to their neighbor, but to do him, on the contrary, all the good in their power.
eu
Horrekin uste dute edozein erlijio izanik ere, salbazioa lortzea badagoela;
es
no matar, no robar, huir de la impudencia, no hacer ningún mal al prójimo, sino todo el bien posible.
fr
Avec cela ils croient qu'on se sauvera dans quelque religion que ce soit?;
en
With these rules they think they should be saved in any religion whatsoever.
eu
eta horri esker herri haiek, nahiz eta harroak eta pobreak izan, gozoak eta errukitsuak dira zorigaitzekoekin.
es
Con estos mandamientos creen que hay bastante para salvarse en cualquiera religión, de lo cual resulta que estos pueblos pobres y altivos se muestras generosos y compasivos con los desgraciados.
fr
ce qui fait que ces peuples, quoique fiers et pauvres, ont de la douceur et de la compassion pour les malheureux.
en
Hence it proceeds that those people, though poor and proud, behave with gentleness and compassion to the unhappy.
eu
IX. Eseniarrez
es
CAPITULO IX:
fr
CHAPITRE IX. DES ESSÉENS.
en
9. Of the Essenes
eu
Eseniarrek gizakiekin bidez jokatzeko botoa egiten zuten; inori kalte ez egitekoa, ezta obedientziaren kariaz ere; injustuak gorrotatzekoa; mundu guztiaz fidatzekoa;
es
DE LOS ESENIOS Los esenios hacían voto de ser justos, de no hacer daño a nadie ni aún por obediencia, de odiar la injusticia, de amar y sostener la verdad abrazando siempre su partido, de guardar fe a todo el mundo y de no buscar ninguna ganancia ilícita.
fr
Les Esséens faisaient v?u d'observer la justice envers les hommes?; de ne faire de mal à personne, même pour obéir?; de haïr les injustes?; de garder la foi à tout le monde?; de commander avec modestie?; de prendre toujours le parti de la vérité?; de fuir tout gain illicite.
en
The Essenes made a vow to observe justice to mankind, to do no ill to any person, upon whatsoever account, to keep faith with all the world, to hate injustice, to command with modesty, always to side with truth, and to fly from all unlawful gain.
eu
apaltasunez agintzekoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
beti egiaren alde paratzekoa; legez kontrako irabazi orotarik ihes egitekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO X:
fr
CHAPITRE X. DE LA SECTE STOÏQUE.
en
10. Of the Sect of Stoics
eu
X. Estoikoen sektaz
es
DE LA SECTA ESTOICA
fr
Les diverses sectes de philosophie chez les anciens pouvaient être considéréesa comme des espèces de religion.
en
The several sects of philosophy among the ancients were a species of religion.
eu
Filosofi sektak, antzinakoen artean, erlijio-motatzat har zitezkeen.
es
Las diversas sectas filosóficas de los antiguos podían considerarse religiones.
fr
Il n'y en a jamais eu dont les principes fussent plus dignes de l'homme, et plus propres à former des gens de bien, que celle des stoïciens?;
en
Never were any principles more worthy of human nature, and more proper to form the good man, than those of the Stoics;
eu
Ez da izan sektarik estoikoena baino printzipio gizakiarentzat duinagoak eta pertsona onak hezitzeko egokiagoak izan dituenik; eta une batez kristaua naizela pentsatzeari utziko banio, Zenonen sekta suntsitzea gizadiaren zoritxarren artean jarriko nuke ezinbestean.
es
Jamás ha habido ninguna cuyos principios fuesen más dignos del hombre ni más a propósito para formar gente de bien que la de los estoicos, y si yo pudiera olvidar por un momento que soy cristiano, incluiría entre las desgracias del género humano la destrucción de la secta de Zenón.
fr
et, si je pouvais un moment cesser de penser que je suis chrétien, je ne pourrais m'empêcher de mettre la destruction de la secte de Zénon au nombre des malheurs du genre humain.
en
and if I could for a moment cease to think that I am a Christian, I should not be able to hinder myself from ranking the destruction of the sect of Zeno among the misfortunes that have befallen the human race.
eu
Handitasuna duten gauzak baizik ez zituen exajeratzen: plazeren eta oinazearen mesprezioa.
es
Esta no extremaba sino las cosas en que hay grandeza, como el desprecio de los placeres y del dolor.
fr
Elle n'outrait que les choses dans lesquelles il y a de la grandeur?: le mépris des plaisirs et de la douleur.
en
It carried to excess only those things in which there is true greatness-the contempt of pleasure and of pain.
eu
Hark bakarrik zekien hiritarrak egiten;
es
Ella sola sabía formar ciudadanos;
fr
Elle seule savait faire les citoyens?;
en
It was this sect alone that made citizens;
eu
hark bakarrik egiten zituen gizon handiak;
es
ella sola hacía los grandes hombres;
fr
elle seule faisait les grands hommes?;
en
this alone that made great men;
eu
hark bakarrik egiten zituen enperadore handiak.
es
ella sola modelaba los grandes emperadores.
fr
elle seule faisait les grands empereurs.
en
this alone great emperors.
eu
Utz itzazue une batez bazterrean errebelatutako egiak;
es
Haced abstracción por un momento de las verdades reveladas;
fr
Faites pour un moment abstraction des vérités révélées?; cherchez dans toute la nature, et vous n'y trouverez pas de plus grand objet que les Antonins?;
en
Laying aside for a moment revealed truths, let us search through all nature, and we shall not find a nobler object than the Antoninuses;
eu
bila ezazue natura osoan, eta ez duzue Antoninoak baino ezer handiagorik aurkituko; Juliano bera, Juliano (horrela erauzitako boto batek ez nau haren apostasiaren sopikun egingo): ez, haren ondoren ez da izan gizakiak gobernatzeko duinagoa zen printzerik.
es
buscad en toda la naturaleza y no encontraréis nada más grande que los Antoninos, Juliano mismo, Juliano (y una declaración tan espontánea no me hará cómplice de su apostasía), no, después de este príncipe no ha habido otro más digno de gobernar a los hombres.
fr
Julien même, Julien, (un suffrage ainsi arraché, ne me rendra point complice de son apostasie), non, il n'y a point eu après lui de prince plus digne de gouverner les hommes.
en
even Julian himself-Julian (a commendation thus wrested from me will not render me an accomplice of his apostasy)-no, there has not been a prince since his reign more worthy to govern mankind.
eu
Estoikoek aberastasunak, giza ohoreak, oinazea, nahigabeak, plazerrak, alferreko gauzatzat zeuzkatelarik, gizakien zorionaren alde baizik ez zuten jarduten, gizarteko betebeharrak egikaritzen;
es
Los estoicos miraban como cosas vanas las riquezas, las grandezas humanas, el dolor, las penas y los placeres, no ocupándose más que en laborar por el bien de los hombres y en cumplir con sus deberes sociales;
fr
Pendant que les stoïciens regardaient comme une chose vaine les richesses, les grandeurs humaines, la douleur, les chagrins, les plaisirs, ils n'étaient occupés qu'à travailler au bonheur des hommes, à exercer les devoirs de la société?:
en
While the Stoics looked upon riches, human grandeur, grief, disquietudes, and pleasures as vanity, they were entirely employed in laboring for the happiness of mankind, and in exercising the duties of society.
eu
bazirudien ezen, beren ustez beren baitan zeukaten espiritu sakratu hura, gizadia begiratzen zuen probidentziatzat hartzen zutela.
es
podría decirse que consideraban aquel espíritu sagrado que creían residir en ellos, como una providencia bienhechora que velaba por el género humano.
fr
il semblait qu'ils regardassent cet esprit sacré qu'ils croyaient être en eux-mêmes, comme une espèce de providence favorable qui veillait sur le genre humain.
en
It seems as if they regarded that sacred spirit, which they believed to dwell within them, as a kind of favorable providence watchful over the human race.
eu
Gizarterako jaioak, denek uste zuten beren patua harentzat lan egitea zela; eta horrek are neke gutxiago zuen gizartearentzat, beren saria beren baitan baitzeuzkaten;
es
Pensaban todos que, nacidos para la sociedad, su destino era trabajar por ella sin serle nada gravoso, puesto que hallaban su recompensa en sí mismos;
fr
Nés pour la société, ils croyaient tous que leur destin était de travailler pour elle?: d'autant moins à charge, que leurs récompenses étaient toutes dans eux-mêmes?;
en
Born for society, they all believed that it was their destiny to labor for it; with so much the less fatigue, their rewards were all within themselves.
eu
zoriontsu beren filosofiari esker, bazirudien besteen zorionak bakarrik emenda zezakeela berena.
es
su felicidad la hallaban en su filosofía, puesto pues solamente podía aumentar la suya la felicidad de los demás.
fr
qu'heureux par leur philosophie seule, il semblait que le seul bonheur des autres pût augmenter le leur.
en
Happy by their philosophy alone, it seemed as if only the happiness of others could increase theirs.
eu
XI. Kontenplazioaz
es
DE LA CONTEMPLACION
fr
CHAPITRE XI. DE LA CONTEMPLATION.
en
11. Of Contemplation
eu
Gizakiak irauteko, elikatzeko, janzteko eta gizarteko zeregin guztiak betetzeko eginak direnez, erlijioak ez die eman behar bizitza kontenplatiboegia.
es
Llamados los hombres a conservarse, alimentarse, vestirse y tomar parte en las acciones de la sociedad, no debe la religión obligarles a una vida contemplativa en exceso.
fr
Les hommes étant faits pour se conserver, pour se nourrir, pour se vêtir, et faire toutes les actions de la société, la religion ne doit pas leur donner une vie trop contemplative.
en
Men being made to preserve, to nourish, to clothe themselves, and do all the actions of society, religion ought not to give them too contemplative a life.
eu
Mahometarrak espekulatibo bihurtzen dira ohituraz;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 245 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus