Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
gari-lurrek gizon gehiagori ematen diete lana, eta mahastiek askoz gehiago.
es
las tierras de pan llevar ofrecen trabajo a más personas, y los viñedos aún más.
fr
les terres à bled occupent plus d'hommes, et les vignobles infiniment davantage.
en
Corn-lands employ a great many men, and vineyards infinitely more.
eu
Ingalaterran maiz kexatu izan dira larreak hedatzeak biztanleak gutxitzen zituela, eta Frantzian ikusten denez, mahasti-kopuru handia da biztanle-ugaritasunaren kausa lehenetako bat.
es
En Inglaterra se han quejado repetidas veces de que el aumento de los pastos hacía decrecer la población, y en Francia se observa que el gran número de viñas es una de las principales causas de la multitud de individuos.
fr
En Angleterre, on s'est souvent plaint que l'augmentation des pâturages diminuait les habitants?; et on observe, en France, que la grande quantité de vignobles y est une des grandes causes de la multitude des hommes.
en
It has been a frequent complaint in England, that the increase of pasture-land diminished the inhabitants; and it has been observed in France that the prodigious number of vineyards is one of the great causes of the multitude of people.
eu
Ikatz-meategiek erregaiaz hornitzen dituzten herrialdeek abantaila hau dute besteen gainean, han ez dela basorik behar, eta lur guztiak lan daitezkeela.
es
Los países en que las minas de carbón proporcionan combustible ofrecen la ventaja de no necesitar montes para el carboneo y pueden destinar todo el terreno al cultivo.
fr
Les pays où des mines de charbon fournissent des matières propres à brûler, ont cet avantage sur les autres, qu'il n'y faut point de forêts, et que toutes les terres peuvent être cultivées.
en
Those countries where coal-pits furnish a proper substance for fuel have this advantage over others, that not having the same occasion for forests, the lands may be cultivated.
eu
Arroz-lurretan lan handiak behar dira urak erabiltzeko, eta hartara jende askok du horretan lanbidea. Are gehiago:
es
En los lugares donde se da el arroz, hay que hacer muchas labores para aprovechar las aguas, lo que da ocupación a mucha gente;
fr
Dans les lieux où croît le riz, il faut de grands travaux pour ménager les eaux?; beaucoup de gens y peuvent donc être occupés.
en
In countries productive of rice, they are at vast pains in watering the land: a great number of men must therefore be employed.
eu
lur gutxiago behar da familia bati bizibidea emateko, beste ale-mota batzuk produzitzen dituzten herrialdeetan baino;
es
además, se necesita menos tierra para mantener una familia que en los sitios productores de otros granos;
fr
Il y a plus?: il y faut moins de terres pour fournir à la subsistance d'une famille, que dans ceux qui produisent d'autres grains?:
en
Besides, there is less land required to furnish subsistence for a family than in those which produce other kinds of grain.
eu
azkenik, lurra, beste leku batzuetan abereak bazkatzeko erabiltzen den bezala, han gizakien bizibiderako da zuzenean; beste lekuetan abereek egiten duten lana, han gizakiek egiten dute, eta hartara laborantza egundoko lantegia bihurtzen da gizakientzat.
es
finalmente, la tierra que en otras partes se destina al alimento de los animales, sirve allí directamente a la manutención de los hombres, éstos ejecutan el trabajo que en otros puntos hacen las bestias, y el cultivo de la tierra viene a ser para los hombres como una inmensa fábrica.
fr
enfin la terre, qui est employée ailleurs à la nourriture des animaux, y sert immédiatement à la subsistance des hommes?: le travail que font ailleurs les animaux, est fait là par les hommes?: et la culture des terres devient pour les hommes une immense manufacture.
en
In fine, the land which is elsewhere employed in raising cattle serves immediately for the subsistence of man; and the labor which in other places is performed by cattle is there performed by men; so that the culture of the soil becomes to man an immense manufacture.
eu
XV. Biztanleen kopuruaz, industriei dagokienez
es
DEL NUMERO DE HABITANTES CON RELACION A LAS ARTES
fr
CHAPITRE XV. DU NOMBRE DES HABITANTS PAR RAPPORT AUX ARTS.
en
15. Of the Number of Inhabitants with relation to the Arts
eu
Lurraren lege bat dagoenean, eta lurrak berdin partituta daudenean, herrialdea oso populatuta egon daiteke, nahiz eta industria gutxi izan, hiritar bakoitzak lurra lantzetik atera baitezake bizibidea, eta hiritar guztiek kontsumitzen baitituzte herrialdeko fruitu guztiak.
es
Cuando hay una ley agraria y las tierras están muy repartidas, el país puede hallarse muy poblado aunque haya pocas artes, porque cada ciudadano saca de labrar su tierra precisamente lo que necesita para sustentarse y todos consumen los frutos del país.
fr
Lorsqu'il y a une loi agraire, et que les terres sont également partagées, le pays peut être très-peuplé, quoiqu'il y ait peu d'arts, parce que chaque citoyen trouve dans le travail de sa terre précisément de quoi se nourrir, et que tous les citoyens ensemble consomment tous les fruits du pays.
en
When there is an agrarian law, and the lands are equally divided, the country may be extremely well peopled, though there are but few arts; because every citizen receives from the cultivation of his land whatever is necessary for his subsistence, and all the citizens together consume all the fruits of the earth.
eu
Halaxe zen antzinako zenbait errepublikatan ere.
es
Esto es lo que pasaba en algunas repúblicas antiguas.
fr
Cela était ainsi dans quelques anciennes républiquesa.
en
Thus it was in some republics.
eu
Baina gaur egungo estatuetan, lur-sailak desberdin banatuta daude; lurrak laborariek kontsumi dezaketena baino gehiago ematen du, eta beste langintzak baztertu eta nekazaritzara mugatuz gero, herrialdea ezin da populatu.
es
Pero en nuestros Estados de estos tiempos, repartidas las tierras con tanta desigualdad, producen más de lo que sus cultivadores pueden consumir, por lo que, si se descuidan las artes y no se atiende más que a la agricultura, el territorio no puede estar poblado.
fr
ils produisent plus de fruits que ceux qui les cultivent n'en peuvent consommer?; et si l'on y néglige les arts, et qu'on ne s'attache qu'à l'agriculture, le pays ne peut être peuplé.
en
In our present situation, in which lands are unequally distributed, they produce much more than those who cultivate them are able to consume; if the arts, therefore, should be neglected, and nothing minded but agriculture, the country could not be peopled.
eu
Lurra lantzen edo lanarazten dutenak, fruitu-soberakina dutenez, ezerk ez ditu behartzen hurrengo urtean lan egitera;
es
Los que labran o hacen labrar las tierras tienen frutos sobrantes, por lo cual carecen de estímulo para seguir trabajando;
fr
Ceux qui cultivent ou font cultiver, ayant des fruits de reste, rien ne les engage à travailler l'année d'ensuite?:
en
Those who cultivate, or employ others to cultivate, having corn to spare, nothing would engage them to work the following year;
eu
aisian bizi den jendeak ez lituzke kontsumituko fruituak, jende horrek ez lukeelako zerekin erosi. Hala, bada, industriak ezartzea beharrezkoa da laborariek eta eskulangileek fruituak kontsumi ditzaten.
es
lo que les sobra de un año para el siguiente no puede ser consumido por las gentes ociosas porque las gentes ociosas no tienen con qué comprarlo. Por eso es preciso que se establezcan las artes;
fr
les fruits ne seraient point consommés par les gens oisifs, car les gens oisifs n'auraient pas de quoi les acheter.
en
the fruits of the earth would not be consumed by the indolent; for these would have nothing with which they could purchase them.
eu
Hitz batez, estatu horiek beharra dute jende askok beharrezko dena baino gehiago produzi dezaten lurretik.
es
a fin de que los productos del suelo sean consumidos por los labradores y por los artesanos.
fr
Il faut donc que les arts s'établissent, pour que les fruits soient consommés par les laboureurs et les artisans.
en
It is necessary, then, that the arts should be established, in order that the produce of the land may be consumed by the laborer and the artificer.
eu
Horretarako, beharrezko ez dena edukitzeko gogoa sorrarazi behar zaie.
es
En una palabra, los Estados modernos hacen necesario que los agricultores produzcan mucho más de lo que para sí les hace falta;
fr
En un mot, ces États ont besoin que beaucoup de gens cultivent au-delà de ce qui leur est nécessaire.
en
In a word, it is now proper that many should cultivate much more than is necessary for their own use.
eu
Baina gogo hori eskulangileek baizik ez dute ematen. Makinak xedetzat langintza erraztea badaukate ere, ez dira beti baliagarriak.
es
hay que inspirarles el deseo de cosechar más de lo que necesitan, y esto no se consigue donde no haya artesanos que consuman lo superfluo, quiero decir lo sobrante.
fr
Pour cela, il faut leur donner envie d'avoir le superflu?; mais il n'y a que les artisans qui le donnent.
en
For this purpose they must have a desire of enjoying superfluities; and these they can receive only from the artificer.
eu
Obra batek prezio ertaina badu, bai erosleari eta bai egileari komeni zaiena, hura egitea sinpletuko luketen makinak, hau da, langile-kopurua gutxituko luketenak, kaltegarriak lirateke;
es
Esas máquinas, cuyo objeto es abreviar el trabajo, no siempre son útiles;
fr
Ces machines, dont l'objet est d'abréger l'art, ne sont pas toujours utiles.
en
The machines designed to abridge art are not always useful.
eu
eta uretako errotak noranahi zabalduak ez balira, ez nituzke joko esan ohi duten bezain baliagarritzat, beso ugari atsedenean utzi dituztelako, jende askori ura erabiltzea galarazi diotelako, eta lur askori emankortasuna galarazi dietelako.
es
hasta serán perjudiciales, si al simplificar el trabajo disminuyen el número de trabajadores.
fr
et si les moulins à eau n'étaient pas partout établis, je ne les croirais pas aussi utiles qu'on le dit, parce qu'ils ont fait reposer une infinité de bras, qu'ils ont privé bien des gens de l'usage des eaux, et ont fait perdre la fécondité à beaucoup de terres.
en
And if water-mills were not everywhere established, I should not have believed them so useful as is pretended, because they have deprived an infinite multitude of their employment, a vast number of persons of the use of water, and great part of the land of its fertility.
eu
XVI. Legegileak espeziearen ugaltzeaz dituen ikuspegiez
es
CAPITULO XVI:
fr
 
en
 
eu
Hiritarren kopuruari buruzko araudiak zirkunstantzien gorabeheran daude neurri handi batean.
es
DE LAS MIRAS DEL LEGISLADOR EN LO RELATIVO A LA PROGRAMACION DE LA ESPECIE
fr
CHAPITRE XVI. DES VUES DU LEGISLATEUR SUR LA PROPAGATION DE L'ESPÈCE.
en
16. The Concern of the Legislator in the Propagation of the Species
eu
Zenbait herrialdetan naturak dena egin du; legegileak, bada, ez dauka zereginik han.
es
Las reglamentaciones sobre el número de ciudadanos depende en mucho de las circunstancias.
fr
Les règlements sur le nombre des citoyens dépendent beaucoup des circonstances.
en
Regulations on the number of citizens depend greatly on circumstances. There are countries in which nature does all;
eu
Zertan hasi jendea lege bidez ugaltzera behartzen, klimaren emankortasunak nahikoa jende sorrarazten duenean?
es
Hay países donde la Naturaleza lo ha hecho todo, no quedándole al legislador nada que hacer, ¿Para qué dictar leyes que fomentan la propagación de la especie donde fomenta la fecundidad del clima?
fr
Il y a des pays où la nature a tout fait?; le législateur n'y a donc rien à faire. A quoi bon engager, par des lois, à la propagation, lorsque la fécondité du climat donne assez de peuple??
en
the legislator then has nothing to do. What need is there of inducing men by laws to propagation when a fruitful climate yields a sufficient number of inhabitants?
eu
Batzuetan klima lurraldea baino hobea izaten da:
es
A veces el clima es más favorable que el terreno;
fr
Quelquefois le climat est plus favorable que le terrain?;
en
Sometimes the climate is more favorable than the soil;
eu
herria ugaldu egiten da, baina goseteek zafratu egiten dute:
es
crece la población, pero el hambre la destruye;
fr
le peuple s'y multiplie, et les famines le détruisent?:
en
the people multiply, and are destroyed by famine:
eu
kasu horretan dago Txina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han aitak saldu egiten ditu alabak, eta abandonatu egiten ditu semeak.
es
tal es el caso de China, donde el padre vende sus hijas y expone sus hijos.
fr
c'est le cas où se trouve la Chine. Aussi un père y vend-il ses filles, et expose-t-il ses enfants.
en
this is the case of China. Hence a father sells his daughters and exposes his children.
eu
Kausa berberek ondorio berberak dituzte Tonkinen, eta ez dago, bidaiari arabeek egiten duten bezala-hauen berri Renaudotek eman digu-, metenpsikosian sinetsi beharrik horretarako.
es
Las mismas causas producen en el Tonkín idénticos efectos, y no es preciso estudiar la metempsicosis como hacen los viajeros árabes de que habla Renaudot.
fr
et il ne faut pas, comme les voyageurs arabes, dont Renaudot nous a donné la relation, aller chercher l'opinion de la métempsycose pour cela.
en
so we need not, like the Arabian travellers mentioned by Renaudot, search for the origin of this in their sentiments on the metempsychosis.
eu
Arrazoi berberengatik, Formosako uhartean erlijioak ez die uzten emakumeei haurrik mundura ekartzen hogeita hamabost urte bete arte;
es
Por iguales razones, la religión no les permite a las mujeres de la isla Formosa que tengan hijos antes de haber cumplido treinta y cinco años de edad;
fr
Les mêmes raisons font que dans l'île Formose, la religion ne permet pas aux femmes de mettre des enfants au monde qu'elles n'aient trente-cinq ans?:
en
For the same reason, the religion of the isle of Formosa does not suffer the women to bring their children into the world till they are thirty-five years of age:
eu
adin hori baino lehen, apaiz andreak sabela zanpatzen die, eta umea galarazten.
es
si conciben antes, la sacerdotisa las hace abortar golpeándoles el vientre.
fr
avant cet âge, la prêtresse leur foule le ventre, et les fait avorter.
en
the priestess, before this age, by bruising the belly procures abortion.
eu
XVII. Greziaz eta hango biztanle-kopuruaz
es
DE GRECIA Y DEL NUMERO DE SUS HABITANTES
fr
CHAPITRE XVII. DE LA GRÈCE ET DU NOMBRE DE SES HABITANTS.
en
17. Of Greece and the Number of its Inhabitants
eu
Efektu hori kausa fisikoei zor zaie Ekialdeko zenbait herrialdetan, baina Grezian gobernu-erak eragin zuen.
es
El mismo efecto que por causas físicas puede notarse en los países de Oriente, lo produjo en Grecia el régimen político.
fr
Cet effet, qui tient à des causes physiquesa dans de certains pays d'Orient, la nature du gouvernement le produisit dans la Grèce.
en
That effect which in certain countries of the East springs from physical causes was produced in Greece by the nature of the government.
eu
Greziarrek hiriz osatutako nazio handia osatzen zuten, hiri bakoitzak bere gobernu-era eta bere legeak zituelarik.
es
Los griegos formaban una gran nación compuesta de ciudades, cada una de las cuales tenía sus leyes y su gobierno.
fr
Les Grecs étaient une grande nation, composée de villes qui avaient chacune leur gouvernement et leurs lois.
en
The Greeks were a great nation, composed of cities, each of which had a distinct government and separate laws.
eu
Ez ziren Suitza, Alemania eta Holandakoak gaur egun direna baino konkistazaleago.
es
Tan pacíficas eran aquellas ciudades como lo son ahora las de Suiza, Holanda y Alemania.
fr
Elles n'étaient pas plus conquérantes que celles de Suisse, de Hollande et d'Allemagne ne le sont aujourd'hui.
en
They had no more the spirit of conquest and ambition than those of Switzerland, Holland, and Germany have at this day.
eu
Errepublika bakoitzean, legegileak hiri barruan hiritarren zoriona zuen xede, eta kanpoan auzoko hiriena bezain indar handia izatea, gutxienez.
es
En cada república de aquéllas, el legislador buscaba la felicidad de los ciudadanos en lo interior, sin que ciudad o república fuere en lo exterior más débil que las ciudades vecinas.
fr
Dans chaque république, le législateur avait eu pour objet le bonheur des citoyens au dedans, et une puissance au dehors qui ne fût pas inférieure à celle des villes voisines.
en
In every republic the legislator had in view the happiness of the citizens at home, and their power abroad, lest it should prove inferior to that of the neighboring cities.
eu
Lurralde txikia eta zorion handia izanda, erraza zen hiritar-kopurua ugaltzea, eta zama bihurtu zen;
es
Teniendo un territorio pequeño y gozando del bienestar posible, era fácil que aumentara la población hasta constituir una verdadera carga;
fr
Avec un petit territoire et une grande félicité, il était facile que le nombre des citoyens augmentât et leur devint à charge?: aussi firent-ils sans cesse des colonies?;
en
Thus, with the enjoyment of a small territory and great happiness, it was easy for the number of the citizens to increase to such a degree as to become burdensome.
eu
hori dela eta, koloniak egin zituzten etengabe; beren buruak saldu zituzten gerrarako, gaur egun suitzarrek egiten duten bezala;
es
así se comprende que no cesaran de fundar colonias, que alquilaran sus brazos para la guerra (como hacen hoy los suizos) y que procuraran evitar la excesiva multiplicación de sus hijos.
fr
ils se vendirent pour la guerre, comme les Suisses font aujourd'hui?: rien ne fut négligé de ce qui pouvait empêcher la trop grande multiplication des enfants.
en
This obliged them incessantly to send out colonies, and, as the Swiss do now, to let their men out to war. Nothing was neglected that could hinder the too great multiplication of children.
eu
ez zuten ahaztu haur-gehiegiari oztopo egingo zionik ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien artean konstituzio bereziko errepublikak zeuden.
es
Entre aquellas repúblicas, algunas había cuya Constitución era singular.
fr
Il y avait chez eux des républiques dont la constitution était singulière.
en
They had among them republics, whose constitution was very remarkable.
eu
Menderatutako herriek hiritarrei bizibiderakoak hornitzera behartuta zeuden:
es
Pueblos sometidos tenían la obligación de mantener a los ciudadanos:
fr
les Lacédémoniens étaient nourris par les Ilotes?; les Crétois, par les Périéciens?;
en
The nations they had subdued were obliged to provide subsistence for the citizens.
eu
lazedemoniarrei ilotek ematen zieten jaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
kretarrei, perieziarrek; tesaliarrei, penesteek.
es
los lacedemonios recibían la subsistencia de los ilotas, los cretenses de los periecos, los tesalianos de los penestinos.
fr
les Thessaliens, par les Pénestes.
en
The Lacedæmonians were fed by the Helotes, the Cretans by the Periecians, and the Thessalians by the Penestes.
eu
Gizon libreen kopuru jakin bat egon behar zuen, esklaboek haien bizibiderakoak hornitzeko moduan izateko.
es
Escaso había de ser el número de hombres libres para que los esclavos pudieran mantenerlos.
fr
Il ne devait y avoir qu'un certain nombre d'hommes libres, pour que les esclaves fussent en état de leur fournir la subsistance.
en
They were obliged to have only a certain number of freemen, that their slaves might be able to furnish them with subsistence.
eu
Gaur egun esaten dugu mugatu beharra dagoela araupeko tropen kopurua;
es
Hoy hablamos de la necesidad de limitar el número de tropas regulares.
fr
Nous disons aujourd'hui qu'il faut borner le nombre des troupes réglées?:
en
It is a received maxim nowadays that it is necessary to limit the number of regular troops:
eu
bada, Lazedemonia nekazariek mantentzen zuten armada zen;
es
Como el de Lacedemonia era un ejército compuesto de campesinos, también se necesitó limitar aquel ejército;
fr
or, Lacédémone était une armée entretenue par des paysans?; il fallait donc borner cette armée?;
en
now the Lacedæmonians were an army maintained by the peasants: it was proper, therefore, that this army should be limited;
eu
beraz, armada hura mugatu beharra zegoen, zeren eta, hori gabe, gizon libreak, gizarteko abantaila guztiak zituztenak, etengabe ugarituko baitziratekeen, eta laborariak unatu egingo ziratekeen.
es
de lo contrario, los hombres libres, que tenían todas las ventajas de la sociedad, se hubieran multiplicado con exceso mientras los que labraban los campos no habrían podido resistir una carga tan abrumadora.
fr
sans cela, les hommes libres, qui avaient tous les avantages de la société, se seraient multipliés sans nombre, et les laboureurs auraient été accablés.
en
without this the freemen, who had all the advantages of society, would increase beyond number, and the laborers be overloaded.
eu
Greziako politikariak, bada, hiritarren kopurua arautzeari atxiki zitzaizkion.
es
Los políticos griegos se ocuparon particularmente en determinar el número de los ciudadanos.
fr
Les politiques Grecs s'attachèrent donc particulièrement à régler le nombre des citoyens.
en
The politics of the Greeks were particularly employed in regulating the number of citizens.
aurrekoa | 245 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus