Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Frantzian, ordea, lekaimetza ezarrita dagoelarik, neskek beti dute zelibatoaren aukera, eta gurasoen onespenari itxaroteko agintzen dien legea komenigarriagoa liteke.
es
la ley que las obliga a esperar el consentimiento de sus padres es muy conveniente.
fr
et la loi qui leur ordonne d'attendre le consentement des pères, y pourrait être plus convenable.
en
and therefore the law which ordains that they shall wait for the consent of their fathers may be more agreeable.
eu
Alde honetatik, Italiako eta Espainiako usadioa da arrazoiz kontrakoena:
es
Desde este punto de mira, el uso de Italia y de España es el menos racional:
fr
Dans cette idée, l'usage d'Italie et d'Espagne serait le moins raisonnable?:
en
In this light the custom of Italy and Spain must be less rational;
eu
ezarrita dago lekaimetza, eta badago ezkontzerik aitaren baimenik gabe.
es
en ambos países existe el monacato y, sin embargo, es posible casarse sin el consentimiento de los padres.
fr
le monachisme y est établi, et l'on peut s'y marier sans le consentement des pères.
en
convents are there established, and yet they may marry without the consent of their fathers.
eu
IX. Neska gazteez
es
DE LAS SOLTERAS
fr
CHAPITRE IX. DES FILLES.
en
9. Of young Women
eu
Neska gazteak ezkontzaren bidez baizik ez dira plazerretara eta libertatera iristen; pentsatzen ausartzen ez den espiritua dute, sentitzen ausartzen ez den bihotza, ikusten ausartzen ez diren begiak, entzuten ausartzen ez diren belarriak, eta inozo agertzeko baizik ez dira aurkezten; etengabe kondenatuta daude huskeria eta arauak betetzera.
es
Las mujeres, que solamente por el matrimonio conquistan la libertad; que tienen inteligencia y no se atreven a discurrir; que tienen corazón, y ni a sentir se atreven; que poseen ojos y oídos sin atreverse ni a mirar ni a oír; que no se presentan sino para que se las tome por estúpidas;
fr
Les filles, que l'on ne conduit que par le mariage aux plaisirs et à la liberté, qui ont un esprit qui n'ose penser, un c?ur qui n'ose sentir, des yeux qui n'osent voir, des oreilles qui n'osent entendre, qui ne se présentent que pour se montrer stupides?; condamnées sans relâche à des bagatelles et à des préceptes, sont assez portées au mariage?:
en
Young women who are conducted by marriage alone to liberty and pleasure, who have a mind which dares not think, a heart which dares not feel, eyes which dare not see, ears which dare not hear, who appear only to show themselves silly, condemned without intermission to trifles and precepts, have sufficient inducements to lead them on to marriage:
eu
Horien guztien ondorioz, nahiko emanak dira ezkontzara.
es
que están condenadas siempre a nimiedades, a frivolidades y a preceptos, son desde luego y por sí mismas bastante inclinadas al matrimonio.
fr
 
en
 
eu
Mutil gazteak, berriz, adoretu egin behar dira hartarako.
es
Son los hombres solteros los que necesitan de un estímulo para casarse.
fr
ce sont les garçons qu'il faut encourager.
en
it is the young men that want to be encouraged.
eu
X. Ezkontzara bultzatzen duena
es
LO QUE DETERMINA A CASARSE
fr
CHAPITRE X. CE QUI DÉTERMINE AU MARIAGE.
en
10. What it is that determines Marriage
eu
Bi pertsonak eroso bizitzea daukaten leku bat inon baldin bada, ezkontza egiten da.
es
Dondequiera que hay un sitio en que dos personas puedan vivir cómodamente, se hace un casamiento.
fr
Partout où il se trouve une place où deux personnes peuvent vivre commodément, il se fait un mariage.
en
Wherever a place if found in which two persons can live commodiously, there they enter into marriage.
eu
Naturak horretara eramaten du, elikatzeko zailtasunak geldiarazten ez duenean.
es
La naturaleza lo dispone, cuando lo reprime la falta de subsistencias.
fr
La nature y porte assez, lorsqu'elle n'est point arrêtée par la difficulté de la subsistance.
en
Nature has a sufficient propensity to it, when unrestrained by the difficulty of subsistence.
eu
Herri gazteak asko ugaltzen eta hazten dira.
es
Los pueblos nacientes se multiplican más En ellos sería muy penoso el celibato;
fr
Ce serait chez eux une grande incommodité de vivre dans le célibat?:
en
This is because with them it would be a great inconvenience to live in celibacy;
eu
Zelibatoan bizi beharra neke handia litzateke haientzat, baina seme-alaba asko izatea ez.
es
por otra parte, no lo es el procrear muchos hijos, puesto que hace falta numerosa gente.
fr
ce n'en est point une d'avoir beaucoup d'enfants.
en
and none to have many children.
eu
Kontrakoa gertatzen da nazioa osatuta dagoenean.
es
Lo contrario ocurre cuando la nación está formada.
fr
Le contraire arrive lorsque la nation est formée.
en
The contrary of which is the case when a nation is formed.
eu
XI. Gobernuaren gogortasunaz
es
DE LA DUREZA DEL GOBIERNO
fr
CHAPITRE XI. DE LA DURETÉ DU GOUVERNEMENT.
en
11. Of the Severity of Government
eu
Ezertxo ere ez dutenek, eskaleek-eta, haur asko izaten dituzte.
es
Las personas que no tienen absolutamente nada, como los mendigos, tienen muchos hijos.
fr
Les gens qui n'ont absolument rien, comme les mendiants, ont beaucoup d'enfants.
en
Men who have absolutely nothing, such as beggars, have many children.
eu
Horiek ere herri jaio berrien kasuan baitaude:
es
Es que se encuentran en el caso de los pueblos nuevos:
fr
C'est qu'ils sont dans le cas des peuples naissants?:
en
This proceeds from their being in the case of a rising people:
eu
aitari ez zaio batere kostatzen seme-alabei bere lanbidea ematea; izan ere, haur horiek jaiotakoan lanbide horretarako tresna izaten baitira.
es
al padre nada le cuesta enseñarles a sus hijos la mendicidad, su único arte, y aún son instrumentos que en este arte le sirven desde el día que nacen.
fr
il n'en coûte rien au père pour donner son art à ses enfants, qui même sont, en naissant, des instruments de cet art.
en
it costs the father nothing to give his heart to his offspring, who even in their infancy are the instruments of this art.
eu
Jende hori, herrialde aberats edo superstiziotsu batean, ugaldu egiten da, ez daukalako gizartearen zama eraman beharrik; berak dira gizarte horren zama.
es
Crecen tales gentes y se multiplican en los países ricos o supersticiosos, porque, lejos de sufrir las cargas de la sociedad, son ellas una carga más para la misma.
fr
Ces gens, dans un pays riche ou superstitieux, se multiplient, parce qu'ils n'ont pas les charges de la société, mais sont eux-mêmes les charges de la société.
en
These people multiply in a rich or superstitious country, because they do not support the burden of society, but are themselves the burden. But men who are poor, only because they live under a severe government;
eu
Baina pobre izatea gobernu-era gogor baten mende bizi izateari zor diotenek, beren lurrak bizibide gisa ez baina irainerako aitzakia gisa ikusten dituztenek; jende horiek, diot, haur gutxi izaten dituzte.
es
Pero los que no son pobres sino por estar sujetos a un gobierno duro, y por no ver en sus heredades el fundamento de la subsistencia sino un pretexto para mil vejámenes, ésos tienen pocos hijos.
fr
Mais les gens qui ne sont pauvres que parce qu'ils vivent dans un gouvernement dur, qui regardent leur champ moins comme le fondement de leur subsistance que comme un prétexte à la vexation?;
en
who regard their fields less as the source of their subsistence than as a cause of vexation; these men, I say, have few children: they have not even subsistence for themselves.
eu
Ez dute ezta jateko ere edukitzen; nola hasiko dira inorekin partitzen?
es
Si lo que poseen o lo que ganan es insuficiente para sustentarse, ¿cómo han de pensar en compartirlo?
fr
Ils n'ont pas même leur nourriture?; comment pourraient-ils songer à la partager??
en
How then can they think of dividing it? They are unable to take care of their own persons when they are sick.
eu
Ezin dute beren burua zaindu gaixo direnean;
es
 
fr
Ils ne peuvent se soigner dans leurs maladies?;
en
 
eu
nola haziko dituzte etengabe gaixo dauden haurrak?; izan ere, haurtzaroa horixe baita, gaixotasun etengabea.
es
Si no pueden cuidarse cuando están enfermos, ¿cómo atender a unas criaturas sujetas a una enfermedad continua, cual es la infancia?
fr
comment pourraient-ils élever des créatures qui sont dans une maladie continuelle, qui est l'enfance??
en
How then can they attend to the wants of creatures whose infancy is a continual sickness?
eu
Hitz egiteko errazkeriak, eta aztertzeko ezinak esanarazi dute honako hau: zenbat eta pobreago sujetak, hainbat ugariago familiak;
es
La facilidad de hablar y la impotencia para conocer es lo que ha hecho decir que, cuanto más pobres los súbditos, más numerosas las familias;
fr
C'est la facilité de parler, et l'impuissance d'examiner, qui ont fait dire que plus les sujets étaient pauvres, plus les familles étaient nombreuses?;
en
It is pretended by some who are apt to talk of things which they have never examined that the greater the poverty of the subjects, the more numerous their families:
eu
zenbat eta zergaz zamatuago, hainbat eta errazago ordainbidea:
es
que cuanto mayores los tributos, más llevaderos;
fr
que plus on était chargé d'impôts, plus on se mettait en état de les payer?:
en
that the more they are loaded with taxes, the more industriously they endeavor to put themselves in a station in which they will be able to pay them:
eu
bi sofisma horiek beti hondatu dituzte eta beti hondatuko dituzte monarkiak.
es
dos sofismas que siempre han sido y serán la perdición de las monarquías.
fr
deux sophismes qui ont toujours perdu, et qui perdront à jamais les monarchies.
en
two sophisms, which have always destroyed and will forever be the destruction of monarchies.
eu
Gobernuaren gogortasunak sentimendu naturalak berak ere honda ditzake, sentimendu naturalen beren bitartez.
es
La dureza del régimen político puede hasta destruir los sentimientos naturales por los mismos sentimientos.
fr
La dureté du gouvernement peut aller jusqu'à détruire les sentiments naturels, par les sentiments naturels même.
en
The severity of government may be carried to such an extreme as to make the natural sentiments destructive of the natural sentiments themselves.
eu
Amerikako emakumeek ez al zuten bada abortatzen, beren haurrek nagusi ankerrak izan ez zitzaten?
es
¿No procuraban abortar las indias americanas para que sus hijos no tuvieran amos tan crueles?
fr
Les femmes de l'Amérique ne se faisaient-elles pas avorter, pour que leurs enfants n'eussent pas des maîtres aussi cruels??
en
Would the women of America have refused to bear children had their masters been less cruel?
eu
XII. Herrialde desberdinetako neska eta mutilen kopuruaz
es
DEL NUMERO DE HEMBRAS Y VARONESEN DIFERENTES PAISES
fr
CHAPITRE XII. DU NOMBRE DES FILLES ET DES GARÇONS DANS DIFFÉRENTS PAYS.
en
12. Of the Number of Males and Females in different Countries
eu
Esan dut Europan mutil gehiago jaiotzen direla neskak baino.
es
Ya he dicho que en Europa nacen más varones que hembras;
fr
J'ai déjà dit qu'en Europe il naît un peu plus de garçons que de filles.
en
I have already observed that there are born in Europe rather more boys than girls.
eu
Aipatu dut Japonian mutilak baino neska gehixeago jaiotzen direla.
es
pero se ha observado que ocurre lo contrario en el Japón.
fr
On a remarqué qu'au Japon il naissait un peu plus de filles que de garçons.
en
It has been remarked that in Japan there are born rather more girls than boys:
eu
Gauzak bere horretan jarraituz gero, emakume emankor gehiago izango da Japonian Europan baino, eta, beraz, jende gehiago.
es
En igualdad de circunstancias, habrá más mujeres fecundas en el Japón que en Europa y, como consecuencia natural, más gente.
fr
Toutes choses égales, il y aura plus de femmes fécondes au Japon qu'en Europe, et par conséquent plus de peuple.
en
all things compared, there must be more fruitful women in Japan than in Europe, and consequently it must be more populous.
eu
Zenbait kontakizunek diotenez, Bantam-en hamar neska omen daude mutil bakoitzeko;
es
Las relaciones dicen que en Bantam hay diez hembras por cada varón.
fr
Des Relations disent qu'à Bantam il y a dix filles pour un garçon?:
en
We are informed that at Bantam there are ten girls to one boy.
eu
horrelako desproportzio bat gehiegizkoa litzateke: famili kopurua, beste klimetako kopuruen aldean, bat eta bost eta erdiren arteko proportzioan egotea ekarriko luke.
es
Excesiva parece tal desproporción, pues de ella resultaría que el número de familias estaría con las de otras partes en la razón de uno a cinco y medio.
fr
une disproportion pareille, qui ferait que le nombre des familles y serait au nombre de celle des autres climats comme un est à cinq et demi, serait excessive.
en
A disproportion like this must cause the number of families there to be to the number of those of other climates as 1 to 51/2, which is a prodigious difference.
eu
Familiak handiagoak izan ahalko lirateke, noski, baina oso jende gutxi dago hain familia handia hazteko bezain modu onean.
es
Las familias podrían ser más numerosas; pero habría pocas personas con recursos bastantes para mantenerlas.
fr
Les familles y pourraient être plus grandes à la vérité?; mais il y a peu de gens assez aisés pour pouvoir entretenir une si grande famille.
en
Their families may be much larger indeed; but there must be few men in circumstances sufficient to provide for so large a family.
eu
XIII. Itsas portuez
es
DE LOS PUERTOS DE MAR
fr
CHAPITRE XIII. DES PORTS DE MER.
en
13. Of Seaport Towns
eu
Itsas portuetan, non gizakiak mila arriskutan baitaude, eta urruneko klimetan bizi edo hiltzera baitoaz, emakume baino gizonezko gutxiago dago;
es
En los puertos de mar, donde los hombres se exponen a mil peligros yéndose a morir o a vivir en climas remotos, hay menos varones que hembras;
fr
Dans les ports de mer, où les hommes s'exposent à mille dangers, et vont mourir ou vivre dans des climats reculés, il y a moins d'hommes que de femmes?;
en
In seaport towns, where men expose themselves to a thousand dangers, and go abroad to live or die in distant climates, there are fewer men than women:
eu
hala ere, beste leku batzuetan baino haur gehiago ikusten dira han. Hori bizibide errazari zor zaio.
es
sin embargo, abundan más los niños, lo cual proviene de que también las subsistencias abundan.
fr
cependant on y voit plus d'enfants qu'ailleurs.
en
and yet we see more children there than in other places.
eu
Baliteke arrainaren olio-parteak egokiagoak izatea gizakiak sortzeko behar den gai horretaz hornitzeko.
es
Quizá también las partes aceitosas del pescado sean más a propósito para suministrar las subsistencias que sirve para la generación.
fr
Cela vient de la facilité de la subsistance.
en
This proceeds from the greater ease with which they procure the means of subsistence.
eu
Horixe litzateke Japonian eta Txinan-han ia arrain hutsez bizi baitira-hainbeste eta hainbeste jende izatearen kausetako bat.
es
En tal caso, ésta sería una de las causas de la excesiva población del Japón y de la China, donde se vive casi únicamente de peces y mariscos.
fr
Peut-être même que les parties huileuses du poisson sont plus propres à fournir cette matière qui sert à la génération. Ce serait une des causes de ce nombre infini de peuple qui est au Japon et à la Chine, où l'on ne vit presque que de poisson.
en
Perhaps even the oily parts of fish are more proper to furnish that matter which contributes to generation.This may be one of the causes of the infinite number of people in Japan and China, where they live almost wholly on fish.
eu
Hori horrela balitz, zenbait arau monastiko, arrainez elikatzera behartzen dutenak, arau-emailearen espirituaren kontra leudeke.
es
Si así fuera, ciertas órdenes monásticas obligadas por su regla a no comer más que pescado, tendrían una regla opuesta a las intenciones del legislador.
fr
Si cela était, de certaines règles monastiques, qui obligent de vivre de poisson, seraient contraires à l'esprit du législateur même.
en
If this be the case, certain monastic rules, which oblige the monks to live on fish, must be contrary to the spirit of the legislator himself.
eu
XIV. Gizon gehiago edo gutxiago eskatzen duten lur-emariak
es
DE LAS PRODUCCIONES DE LA TIERRA QUE EXIGENMAS O MENOS HOMBRES
fr
CHAPITRE XIV. DES PRODUCTIONS DE LA TERRE QUI DEMANDENT PLUS OU MOINS D'HOMMES.
en
14. Of the Productions of the Earth which require a greater or less Number of Men
eu
Larre-herrialdeak gutxi populatuta daude, jende gutxik baitauka han bizibidea;
es
Los países de pastos se encuentran poco poblados, porque en ellos no hay ocupación sino para poca gente;
fr
Les pays de pâturages sont peu peuplés, parce que peu de gens y trouvent de l'occupation?;
en
Pasture-lands are but little peopled, because they find employment only for a few.
eu
gari-lurrek gizon gehiagori ematen diete lana, eta mahastiek askoz gehiago.
es
las tierras de pan llevar ofrecen trabajo a más personas, y los viñedos aún más.
fr
les terres à bled occupent plus d'hommes, et les vignobles infiniment davantage.
en
Corn-lands employ a great many men, and vineyards infinitely more.
aurrekoa | 245 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus