Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, susmaezina bazirudien ere, miseriak porrota ekarri zion nonahi.
es
Pero (¡lo que no podía ni sospecharse!) todas las empresas de España las malogró la pobreza.
fr
Mais (ce qu'on n'aurait jamais soupçonné) la misère la fit échouer presque partout.
en
But (what one could never have expected) this great kingdom was everywhere baffled by its misfortunes.
eu
Felipe II.ak, Karlos V.ari jarraitu zitzaiolarik, mundu guztiak ezagutzen duen bankarrota egin behar izan zuen, eta ez da izan hark baino gehiago sofritu dituenik tropa beti gaizki ordainduen zurrumurruak, ozarkeria eta errebolta.
es
Felipe II, sucesor de Carlos V, se vio precisado a hacer la célebre bancarrota que no ignora nadie;
fr
Philippe II, qui succéda à Charles-Quint, fut obligé de faire la célèbre banqueroute que tout le monde sait?;
en
Philip II, who succeeded Charles V, was obliged to make the celebrated bankruptcy known to all the world.
eu
Garai hartatik aurrera, Espainiako monarkia gainbehera joan zen etengabe.
es
no hubo príncipe que tuviera tantos sinsabores, no hubo ninguno que sufriera como él las murmuraciones incesantes, las insolencias continuas, la crónica insubordinación de sus tropas siempre mal pagadas.
fr
et il n'y a guère jamais eu de prince qui ait plus souffert que lui des murmures, de l'insolence et de la révolte de ses troupes toujours mal payées. Depuis ce temps, la monarchie d'Espagne déclina sans cesse.
en
There never was a prince who suffered more from the murmurs, the insolence, and the revolt of troops constantly ill paid. From that time the monarchy of Spain has been incessantly declining.
eu
Izan ere, barne-akats fisikoa zegoen haren aberastasunen izaeran, alferreko bihurtzen zituena, eta akats hori egunez egun hazten zen. Urrea eta zilarra fikziozko edo zeinuzko aberastasuna dira.
es
Entonces comenzó la decadencia, que parece irremediable, de la monarquía española, causada por un vicio interior y físico en la naturaleza de aquellas riquezas, vicio que las hacía vanas y que ha aumentado de día en día.
fr
C'est qu'il y avait un vice intérieur et physique dans la nature de ces richesses, qui les rendait vaines?; et ce vice augmenta tous les jours.
en
This has been owing to an interior and physical defect in the nature of those riches, which renders them vain-a defect which increases every day.
eu
Zeinu horiek, oso iraunkorrak izaki, gutxi hondatzen dira;
es
El oro y la plata son una riqueza de ficción, un signo;
fr
L'or et l'argent sont une richesse de fiction ou de signe.
en
Gold and silver are either a fictitious or a representative wealth.
eu
hori dute ezaugarri.
es
signo duradero y por su naturaleza poco destructible.
fr
Ces signes sont très-durables et se détruisent peu, comme il convient à leur nature.
en
The representative signs of wealth are extremely durable, and, in their own nature, but little subject to decay.
eu
Zenbat eta gehiago ugaldu, hainbat eta gehiago galtzen dute balioa, gauza gutxiago ordezkatzen dituztelako.
es
Cuanto más se multiplique valen menos, porque representan menos cosas.
fr
Plus ils se multiplient, plus ils perdent de leur prix, parce qu'ils représentent moins de choses.
en
But the more they are multiplied, the more they lose their value, because the fewer are the things which they represent.
eu
Mexiko eta Peru konkistatu zituztenean, espainiarrek alde batera utzi zituzten aberastasun naturalak, eta zeinu-aberastasunak hartu zituzten, berez baliogabetzen zirenak.
es
Al hacer la conquista de México y del Perú, los españoles abandonaron las riquezas verdaderas por las de signo, que ellas mismas se deprecian.
fr
Lors de la conquête du Mexique et du Pérou, les Espagnols abandonnèrent les richesses naturelles pour avoir des richesses de signe qui s'avilissaient par elles-mêmes.
en
The Spaniards, after the conquest of Mexico and Peru, abandoned their natural riches, in pursuit of a representative wealth which daily degraded itself.
eu
Urrea eta zilarra oso urriak ziren Europan, eta Espainiari, metal horien kantitate guztiz handi baten jabe bat-batean, aurrez inoiz eduki ez zituen itxaropenak erne zitzaizkion. Konkistaturiko herrialdeetan aurkitutako aberastasunak, ordea, ez ziren meategietakoen proportzioan.
es
El oro y la plata era muy raros en Europa; dueña España de una cantidad inmensa de estos metales, concibió esperanzas que nunca había tenido.
fr
L'or et l'argent étaient très-rares en Europe?; et l'Espagne, maîtresse tout à coup d'une très-grande quantité de ces métaux, conçut des espérances qu'elle n'avait jamais eues.
en
Gold and silver were extremely scarce in Europe, and Spain becoming all of a sudden mistress of a prodigious quantity of these metals, conceived hopes to which she had never before aspired.
eu
Indiarrek ezkutatu egin zuten parte bat, eta gainera, herri haiek, urrea eta zilarra jainkoen tenpluak eta erregeen jauregiak edertzeko baino ez baitzituzten erabiltzen, ez zituzten bilatzen gure gosez;
es
 
fr
 
en
 
eu
azkenik, ez zuten ezagutzen meategi guztietatik metalak ateratzeko sekretua;
es
Las riquezas encontradas en los países conquistados por los españoles, no estaban en proporción con las de sus minas.
fr
Les richesses que l'on trouva dans les pays conquis n'étaient pourtant pas proportionnées à celles de leurs mines.
en
The wealth she found in the conquered countries, great as it was, did not, however, equal that of her mines.
eu
bereizketa suaren bidez egiteko bidea ematen zutenetatik baizik;
es
Los indios ocultaron una gran parte de ellas.
fr
Les Indiens en cachèrent une partie?;
en
The Indians concealed part of them;
eu
ez zuten merkurioa erabiltzeko modua ezagutzen, eta agian ezta merkurioa bera ere.
es
Además, unos pueblos que sólo se servían del oro y de la plata para la magnificencia de los templos de sus dioses y de los palacios de sus reyes, no buscaban esos metales con la misma avaricia que nosotros.
fr
et de plus, ces peuples, qui ne faisaient servir l'or et l'argent qu'à la magnificence des temples des dieux et des palais des rois, ne les cherchaient pas avec la même avarice que nous?;
en
and besides, these people, who made no other use of gold and silver than to give magnificence to the temples of their gods and to the palaces of their kings, sought not for it with an avarice like ours.
eu
Hala ere, zilarra bikoiztu egin zen etengabe Europan, eta horrekin batera baita erosten zen guztiaren prezioa ere.
es
Por último no conocían el secreto de extraer los metales de todas las minas, sino solamente de aquellas en que la separación se hace por medio del fuego, puesto que ignoraban el empleo del mercurio y quizá del mercurio mismo.
fr
enfin ils n'avaient pas le secret de tirer les métaux de toutes les mines, mais seulement de celles dans lesquelles la séparation se fait par le feu, ne connaissant pas la manière d'employer le mercure, ni peut-être le mercure même.
en
but only from those in which the separation might be made with fire: they were strangers to the manner of making use of mercury, and perhaps to mercury itself.
eu
Espainiarrek meategiak zulatu, mendiak induskatu, eta ura ateratzeko, mea hausteko eta bereizteko makinak asmatu zituzten;
es
Sin embargo, bien pronto en Europa se duplicó el dinero, lo cual se conoció en que todas las cosas valieron doble que antes.
fr
Cependant l'argent ne laissa pas de doubler bientôt en Europe?; ce qui parut en ce que le prix de tout ce qui s'acheta fut environ du double.
en
However, it was not long before the specie of Europe was doubled; this appeared from the price of commodities, which everywhere was doubled.
eu
eta indiarren biziaz ardurarik ez zutenez, etengabe behartzen zituzten lanera.
es
Los españoles reconocieron las minas, minaron las montañas, inventaron máquinas para romper y separar los minerales, y como no les importaba nada la vida de los indios, les obligaban a trabajar sin descanso.
fr
Les Espagnols fouillèrent les mines, creusèrent les montagnes, inventèrent des machines pour tirer les eaux, briser le minerai et le séparer?; et, comme ils se jouaient de la vie des Indiens, ils les firent travailler sans ménagement.
en
The Spaniards raked into the mines, scooped out mountains, invented machines to draw out water, to break the ore, and separate it; and as they sported with the lives of the Indians, they forced them to labor without mercy.
eu
Zilarra laster bikoiztu zen Europan, eta etekina erdira urritu zen Espainiarentzat, urtero metal-kantitate berdina baitzuen, haren prezioa bien bitartean erdira jaitsia zelarik.
es
En Europa volvió a doblarse el dinero sin que España obtuviera el correspondiente beneficio, pues recibía cada año la misma cantidad de un metal que era cada año la mitad menos precioso.
fr
L'argent doubla bientôt en Europe, et le profit diminua toujours de moitié pour l'Espagne, qui n'avait, chaque année, que la même quantité d'un métal qui était devenu la moitié moins précieux.
en
The specie of Europe soon doubled, and the profit of Spain diminished in the same proportion; they had every year the same quantity of metal, which had become by one-half less precious.
eu
Denbora bikoitzean, zilarra berriro bikoiztu zen, eta etekina berriro urritu zen erdira.
es
En doble tiempo, el dinero se dobló otra vez;
fr
Dans le double du temps, l'argent doubla encore, et le profit diminua encore de la moitié.
en
In double the time the specie still doubled, and the profit still diminished another half.
eu
Erdia baino gutxiagora ere urritu zen.
es
el provecho disminuyó en otra mitad.
fr
Il diminua même de plus de la moitié?:
en
It diminished even more than half:
eu
Hona nola.
es
véase cómo.
fr
voici comment.
en
let us see in what manner.
eu
Meategietatik urrea ateratzeko, behar bezala prestatzeko eta Europara garraiatzeko, gastua egin beharra zegoen.
es
Para sacar el oro de las minas, darle las preparaciones necesarias y transportarlo a Europa, era preciso gastar algo.
fr
Pour tirer l'or des mines, pour lui donner les préparations requises, et le transporter en Europe, il fallait une dépense quelconque.
en
To extract the gold from the mines, to give it the requisite preparations, and to import it into Europe, must be attended with some certain expense.
eu
Demagun gastuaren eta urrearen arteko proportzioa 1/64 izan zela; zilar-kantitatea bikoiztu zenean-eta, beraz, prezioa erdira urritu zenean-, proportzioaa 2/64 izan zen. Hartara, Espainiara urre-kantitate berdina ekarri zuten ontziek benetan erdia balio zuen eta bi aldiz gehiago kostatzen zen zerbait ekarri zuten.
es
Supongamos que este gasto fuera como 1 es a 64; cuando el dinero se duplicó una vez y, por consecuencia, valió la mitad menos, el gasto fue como 2 es a 64. Así las flotas que traían a España la misma cantidad de oro, cada vez importaban una cosa que costaba la mitad más y valía la mitad menos.
fr
Je suppose qu'elle fût comme 1 est à 64?: quand l'argent fut doublé une fois, et par conséquent la moitié moins précieux, la dépense fut comme 2 sont à 64. Ainsi les flottes qui portèrent en Espagne la même quantité d'or, portèrent une chose qui réellement valait la moitié moins, et coûtait la moitié plus.
en
I will suppose this to be as 1 to 64. When the specie was once doubled, and consequently became by one-half less precious, the expense was as 2 to 64. Thus the galoons which brought to Spain the same quantity of gold, brought a thing which really was of less value by one-half, though the expenses attending it had been twice as high.
eu
Horrela jarraituz gero, bikoiztu eta bikoiztu, laster aurkituko da Espainiako aberastasunen ezinaren kausaren aurreramendua.
es
Si seguimos doblando, encontraremos la progresión que explica la inutilidad de las riquezas de España.
fr
Si l'on suit la chose de doublement en doublement, on trouvera la progression de la cause de l'impuissance des richesses de l'Espagne.
en
If we proceed doubling and doubling, we shall find in this progression the cause of the impotency of the wealth of Spain.
eu
Badira berrehun urte inguru Indietako meategietan lanean ari direla.
es
Hace doscientos años, aproximadamente, que se explotan las minas de las Indias.
fr
Il y a environ deux cents ans que l'on travaille les mines des Indes.
en
It is about two hundred years since they have worked their Indian mines.
eu
Demagun gaur egun merkataritzako munduan den zilar-kantitatea, aurkikuntza aurretik zegoenarekin konparatuta, 32 bider handiagoa dela, hau da, bost aldiz bikoiztu dela;
es
Supongamos que la cantidad de dinero que hoy existe en el mundo comercial está en la proporción de 32 a 1 con que había antes de descubrirse América, es decir, que se haya duplicado cinco veces;
fr
Je suppose que la quantité d'argent, qui est à présent dans le monde qui commerce, soit à celle qui était avant la découverte comme 32 est à 1, c'est-à-dire qu'elle ait doublé cinq fois?:
en
I suppose the quantity of specie at present in the trading world is to that before the discovery of the Indies as 32 is to 1; that is, it has been doubled five times:
eu
beste berrehun urtetan, kantitate hori 64 bider handiagoa izango da, hots, berriro bikoiztuko da.
es
de aquí a otros doscientos años, la proporción será de 64 a 1, 1 es decir, se habrá doblado otra vez.
fr
dans deux cents ans encore la même quantité sera à celle qui était avant la découverte comme 64 est à 1, c'est-à-dire qu'elle doublera encore.
en
in two hundred years more the same quantity will be to that before the discovery as 64 is to 1;
eu
Alabaina, gaur egun, mearen berrogeita hamar kintal urre-meak lau, bost eta sei ontza urre ematen ditu;
es
Ahora bien, el presente, cincuenta de mineral de oro dan cuatro, cinco o seis onzas de este metal;
fr
Or, à présent, cinquante quintaux de minerai pour l'or, donnent quatre, cinq et six onces d'or?;
en
Now, at present, fifty quintals of ore yield four, five, and six ounces of gold;
eu
eta bi besterik ematen ez dituenean, meatzariak gastutarako baizik ez du ateratzen.
es
si no dan más que dos, el minero no saca más que los gastos.
fr
et quand il n'y en a que deux, le mineur ne retire que ses frais.
en
and when it yields only two, the miner receives no more from it than his expenses.
eu
Berrehun urte barru, lau besterik ateratzen ez dituenean, meatzariak gastutarako baizik ez du aterako.
es
Dentro de doscientos años, aunque los mismos cincuenta quintales rindan cuatro onzas, el minero no hará más que cubrir gastos.
fr
Dans deux cents ans, lorsqu'il n'y en aura que quatre, le mineur ne tirera aussi que ses frais.
en
In two hundred years, when the miner will extract only four, this too will only defray his charges.
eu
Beraz, etekin urria atera ahal izango zaio urreari.
es
Será, pues, bien poco beneficio el que se obtenga sacando oro.
fr
Il y aura donc peu de profit à tirer sur l'or.
en
There will then be but little profit to be drawn from the gold mines.
eu
Arrazoiketa berak balio du zilarrarentzat ere, alde bakar batekin: zilar-meategietako lana urre-meategietakoa baino pixka bat emankorragoa dela.
es
Puede aplicarse a la plata el mismo razonamiento, sin más diferencia que la de ser laboreo de las minas de palta un poco más ventajoso que el de las minas de oro.
fr
Même raisonnement sur l'argent, excepté que le travail des mines d'argent est un peu plus avantageux que celui des mines d'or.
en
The same reasoning will hold good of silver, except that the working of the silver mines is a little more advantageous than those of gold.
eu
Eta baldin eta etekin handiagoa ematen duten meategi ugariagoak aurkitzen badira, zenbat eta ugariagoak izan, hainbat lehenago amaituko da etekina.
es
Si se descubren minas tan abundantes que dejen más beneficio, cuanto más abundantes sean tanto más pronto acabará el beneficio.
fr
Que si l'on découvre des mines si abondantes qu'elles donnent plus de profit, plus elles seront abondantes, plus tôt le profit finira.
en
But, if mines should be discovered so fruitful as to give a much greater profit, the more fruitful they may be, the sooner the profit will cease.
eu
Portugaldarrek hainbeste urre aurkitu dute Brasilen, non espainiarren etekina laster asko urrituko baita nahitaez, eta berena ere bai.
es
Los portugueses han hallados tanto oro en Brasil que, forzosamente, la ganancia de los españoles decretará muy pronto considerablemente;
fr
Les Portugaisa ont trouvé tant d'or dans le Brésil, qu'il faudra nécessairement que le profit des Espagnols diminue bientôt considérablement, et le leur aussi.
en
The Portuguese in Brazil have found mines of gold so rich, that they must necessarily very soon make a considerable diminution in the profits of those of Spain, as well as in their own.
eu
Askotan aditu dut deitoratzen Frantzisko I.aren itsutasuna Kristobal Koloni ezetza eman ziolako, honek Indietara joatea proposatu zionean.
es
y lo mismo la de los portugueses.
fr
J'ai ouï plusieurs fois déplorer l'aveuglement du Conseil de François Ier qui rebuta Christophe Colomb, qui lui proposait les Indes.
en
I have frequently heard people deplore the blindness of the Court of France, who repulsed Christopher Columbus, when he made the proposal of discovering the Indies.
eu
Egia esan, bide zuzenetik jokatu zen orduan, nahiz eta beharbada zuhurtziagabetasunez.
es
Muchas veces he oído deplorar la torpeza del Consejo de Francisco I, que rechazó a Cristóbal Colón cuando éste le propuso el descubrimiento de América.
fr
En vérité, on fit, peut-être par imprudence, une chose bien sage.
en
Indeed they did, though perhaps without design, an act of the greatest wisdom.
eu
Espainiak alegiako errege burugabe hark bezala egin zuen: berak ukitzen zuen guztia urre bihur zedila agindu, eta azkenean jainkoengana jo behar izan zuen berriz ere, bere miseria amait zedin erreguka.
es
Tal vez acertara; quizá evitó con su ceguedad o su torpeza que le sucediera a Francia lo que le sucede a España.
fr
L'Espagne a fait comme ce roi insensé qui demanda que tout ce qu'il toucherait se convertît en or, et qui fut obligé de revenir aux dieux pour les prier de finir sa misèreb.
en
Spain has behaved like the foolish king who desired that everything he touched might be converted into gold, and who was obliged to beg of the gods to put an end to his misery.
eu
Hainbat naziok ezarritako konpainia eta bankuek burutu zuten urrea eta zilarra zeinu gisa merketze hori;
es
Le está ocurriendo a España lo que a aquel rey insensato que pidió que todo lo que el tocará se convirtiese en oro, y luego tuvo que suplicar a los dioses que pusieran término a su miseria.
fr
Les compagnies et les banques que plusieurs nations établirent, achevèrent d'avilir l'or et l'argent dans leur qualité de signe?;
en
The companies and banks established in many nations have put a finishing stroke to the lowering of gold and silver as a sign of representation of riches;
eu
izan ere, zenbait fikzioz baliatuz, halatan biderkatu zituzten artikuluen zeinuak, non urreak eta zilarrak ez baitzuten eginkizun hori bete oso-osorik, eta balio gutxiagoko bihurtu baitziren.
es
Las compañías y los bancos fundados en aquel tiempo en diferentes naciones acabaron de envilecer el oro y la plata en su calidad de signos, porque multiplicaron tanto los signos de cambio con nuevas ficciones, que el oro y la plata no fueron los únicos:
fr
car, par de nouvelles fictions, ils multiplièrent tellement les signes des denrées, que l'or et l'argent ne firent plus cet office qu'en partiec, et en devinrent moins précieux.
en
for by new fictions they have multiplied in such a manner the signs of wealth, that gold and silver having this office only in part have become less precious.
eu
Hartara, kreditu publikoak meategien lekua hartu zuen, eta are gehiago urritu zen espainiarrek haietatik ateratzen zuten etekina.
es
de aquí su depreciación.
fr
Ainsi le crédit public leur tint lieu de mines, et diminua encore le profit que les Espagnols tiraient des leurs.
en
Thus public credit serves instead of mines, and diminishes the profit which the Spaniards drew from theirs.
eu
Egia da holandarrek Ekialdeko Indietan egindako merkataritzari esker, prezioa pixka bat jaso zietela espainiarren salerosgaiei;
es
Así el crédito público llegó a ser para aquellas compañías ya aquellos bancos la verdadera mina, con lo que disminuyó el provecho que sacaba España de la del Nuevo Mundo.
fr
Il est vrai que, par le commerce que les Hollandais firent dans les Indes orientales, ils donnèrent quelque prix à la marchandise des Espagnols?;
en
True it is that the Dutch trade to the East Indies has increased, in some measure, the value of the Spanish merchandise:
eu
izan ere, zilarra eraman zutenez Ekialdeko salerosgaiekin trukatzeko, arindu egin zizkieten espainiarrei Europan zituzten gehiegizko artikuluak.
es
Es verdad que los holandeses, por el gran comercio que hacían en las Indias orientales, algo elevaron el precio de la mercancía española, porque teniendo que llevar dinero para trocarlo por los productos del país, descargaron a los españoles, en Europa, de una parte de los metales que tenían de sobra.
fr
car, comme ils portèrent de l'argent pour troquer contre les marchandises de l'Orient, ils soulagèrent en Europe les Espagnols d'une partie de leurs denrées qui y abondaient trop.
en
for as they carry bullion, and give it in exchange for the merchandise of the East, they ease the Spaniards of part of a commodity which in Europe abounds too much.
eu
Eta merkataritza hori, Espainiari oso zeharka doakiola badirudi ere, horretan ari diren nazioei bezain abantailatsu zaio.
es
Y aquel comercio, que parece no interesar a España sino indirectamente, le es tan útil a las naciones que lo hacen.
fr
Et ce commerce, qui ne semble regarder qu'indirectement l'Espagne, lui est avantageux comme aux nations mêmes qui le font.
en
And this trade, in which Spain seems to be only indirectly concerned, is as advantageous to that nation as to those who are directly employed in carrying it on.
eu
Esan berri dugunaren ondorioz, Espainiako Kontseiluaren agintarauak epai daitezke: urrea eta zilarra apaingarri eta alferrikako beste gauza batzuetan erabiltzea debekatzen dute;
es
Lo que acabamos de decir no permite juzgar de las ordenanzas del gobierno español, que prohíben gastar el oro y la plata en dorados y otras superfluidades;
fr
Par tout ce qui vient d'être dit, on peut juger des ordonnancesd du Conseil d'Espagne, qui défendent d'employer l'or et l'argent en dorures et autres superfluités?:
en
From what has been said we may form a judgment of the last order of the Council of Spain, which prohibits the making use of gold and silver in gildings, and other superfluities;
eu
Holandako estatuek antzeko dekretua egingo lukete, baldin eta kanelaren kontsumoa debekatuko balute.
es
sería una ordenanza semejante a la que publicaran los Estados de Holanda prohibiendo el consumo de la canela.
fr
décret pareil à celui que feraient les États de Hollande s'ils défendaient la consommation de la cannelle.
en
a decree as ridiculous as it would be for the states of Holland to prohibit the consumption of spices.
eu
Nire arrazoiketa ez dagokie meategi guztiei:
es
Mi razonamiento no se refiere a todas las minas:
fr
Mon raisonnement ne porte pas sur toutes les mines?:
en
My reasoning does not hold good against all mines;
eu
Alemania eta Hungariakoak, zeinetarik ez baita gastutarako baino askoz gehiago ateratzen, oso baliagarriak dira.
es
las de Hungría y Alemania, que producen, poco más de los gastos, son utilísimas.
fr
celles d'Allemagne et de Hongrie, d'où l'on ne retire que peu de chose au delà des frais, sont très-utiles.
en
those of Germany and Hungary, which produce little more than the expense of working them, are extremely useful.
eu
Estatu nagusian daude;
es
 
fr
Elles se trouvent dans l'État principal?;
en
They are found in the principal state;
eu
milaka lagun enplegatzen dituzte bertan, eta hauek gehiegizko diren artikuluak kontsumitzen dituzte; egia esan, meategi haiek herrialdeko manufaktura bat dira.
es
No están en lejanas tierras, dan ocupación a muchos millares de hombres y son realmente una manufactura del país.
fr
elles y occupent plusieurs milliers d'hommes qui y consomment les denrées surabondantes?: elles sont proprement une manufacture du pays.
en
they employ many thousand men, who there consume their superfluous commodities, and they are properly a manufacture of the country.
aurrekoa | 245 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus