Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
munduaren bazter batean geratu zen, nolabait esateko, eta han dago oraindik ere.
es
 
fr
elle fut, pour ainsi dire, dans un coin de l'univers, et elle y est encore.
en
it was, if I may be permitted the expression, only a corner of the universe, and is so still.
eu
Sortaldeko merkataritza bera nazio handiek bi Indietan egiten dutenaren mende dago, eta Italiak gehigarri gisa jarduten du hartan.
es
Hasta el comercio de Levante depende hoy del que tiene las grandes naciones con las dos Indias, de manera que el Italia es accesorio.
fr
Le commerce même du Levant dépendant aujourd'hui de celui que les grandes nations font aux deux Indes, l'Italie ne le fait plus qu'accessoirementa.
en
The commerce even of the Levant depending now on that of the great trading nations to both the Indies, Italy even in that branch can no longer be considered as a principal.
eu
Portugaldarrek konkistatzaile gisa trafikatu zuten Indietan.
es
Los portugueses traficaron en las Indias orientales como conquistadores.
fr
Les Portugais trafiquèrent aux Indes en conquérants.
en
The Portuguese traded to the Indies in right of conquest.
eu
Gaur egun holandarrek indiar printze txikiei ezartzen dizkieten lege gogaikarriak, portugaldarrek ezarri zituzten aurretik.
es
Las leyes opresivas que los holandeses imponen actualmente a los príncipes indios en materia comercial, las habían establecido antes de los descubridores portugueses..
fr
Les lois gênantes que les Hollandais imposent aujourd'hui aux petits princes indiens sur le commerce, les Portugais les avaient établies avant eux.
en
The constraining laws which the Dutch at present impose on the commerce of the little Indian princes had been established before by the Portuguese.
eu
Austriako etxearen fortuna izugarria izan zen.
es
La fortuna de la casa de Austria fue maravillosa.
fr
La fortune de la maison d'Autriche fut prodigieuse.
en
The fortune of the house of Austria was prodigious.
eu
Karlos Bosgarrenak Borgonia, Gaztela eta Aragoiko oinordekotza jaso zuen;
es
Carlos V heredó las coronas de Castilla, Aragón y Borgoña;
fr
Charles-Quint recueillit la succession de Bourgogne, de Castille et d'Aragon?;
en
Charles V succeeded to the possession of Burgundy, Castile, and Aragon;
eu
enperadore bihurtu zen, eta horri handitasun-mota berri bat emateko, mundua handitu egin zen, eta mundu berria agertu zen haren mende.
es
fue emperador de Alemania; y como si todo esto fuera poco, se ensanchó el universo para que le obedeciera un nuevo mundo.
fr
et, pour lui procurer un nouveau genre de grandeur, l'univers s'étendit, et l'on vit paraître un monde nouveau sous son obéissance.
en
and to procure him a new kind of grandeur, the globe extended itself, and there was seen a new world paying him obeisance.
eu
Kristobal Kolonek Amerika aurkitu zuen eta, nahiz eta Espainiak ez bidali hara Europako printze txiki batek ere bidal zitzakeenak baino indar gehiago, bi inperio handi eta beste estatu handi batzuk menderatu zituen.
es
Cristóbal Colón descubrió América; y aunque España no envió más fuerzas que las que hubiese podido enviar cualquier principillo de Europa, sometió dos grandes imperios y otros Estados de extenso territorio.
fr
Christophe Colomb découvrit l'Amérique et, quoique l'Espagne n'y envoyât point de forces qu'un petit prince de l'Europe n'eût pu y envoyer tout de même, elle soumit deux grands empires et d'autres grands États.
en
Christopher Columbus discovered America; and though Spain sent thither only a force so small that the least prince in Europe could have sent the same, yet it subdued two vast empires, and other great states.
eu
Espainiarrek, konkistatzaile gisa, mendebaldea aurkitu eta konkistatu zuten bitartean, portugaldarrek ekialderantz bultzatu zituzten beren konkista eta aurkikuntzak.
es
Mientras los españoles descubrían y conquistaban en Occidente, los portugueses continuaban en Oriente sus descubrimientos y conquistas.
fr
Pendant que les Espagnols découvraient et conquéraient du côté de l'occident, les Portugais poussaient leurs conquêtes et leurs découvertes du côté de l'orient?:
en
While the Spaniards discovered and conquered the west, the Portuguese pushed their conquests and discoveries in the east.
eu
Bi nazio horiek topo egin zuten;
es
Avanzando unos y otros llegaron a encontrarse;
fr
ces deux nations se rencontrèrent?;
en
These two nations met each other;
eu
Alexandro VI.a aita santuagana jo behar izan zuten, eta hark muga ezaguna ezarri, eta prozesu handi bat epaitu zuen.
es
entonces recorrieron a Papa Alejandro VI, quien trazó la línea de demarcación que decidió aquel gran litigio.
fr
elles eurent recours au pape Alexandre VI, qui fit la célèbre ligne de démarcation, et jugea un grand procès.
en
they had recourse to Pope Alexander VI, who made the celebrated line of partition, and determined the great suit.
eu
Baina Europako beste nazioek ez zieten utzi beren partiketa hartaz lasai gozatzen:
es
pero los demás Estados europeos no los dejaron gozar en paz de aquel reparto.
fr
Mais les autres nations de l'Europe ne les laissèrent pas jouir tranquillement de leur partage?:
en
But the other nations of Europe would not suffer them quietly to enjoy their shares.
eu
holandarrek bota egin zituzten portugaldarrak ia ekialdeko India guztietatik, eta nazio asko kokatu ziren Amerikan.
es
Los holandeses arrojaron a los portugueses de casi todas las Indias Orientales, y en las occidentales fundaron colonias otros pueblos además de los descubridores.
fr
les Hollandais chassèrent les Portugais de presque toutes les Indes orientales, et diverses nations firent en Amérique des établissements.
en
The Dutch chased the Portuguese from almost all their settlements in the East Indies; and several other nations planted colonies in America.
eu
Espainiarrek konkista-gai gisa hartu zituzten aurkitutako lurraldeak;
es
Los españoles consideraron al principio las tierras descubiertas como objeto de conquista;
fr
Les Espagnols regardèrent d'abord les terres découvertes comme des objets de conquête?:
en
The Spaniards considered these new-discovered countries as the subject of conquest;
eu
haiek baino finagoak ziren herriak ohartu ziren lurralde haiek merkataritza-gai zirela, eta hartan jarri zuten begia.
es
naciones más refinadas las juzgaron objeto de comercio y a este fin encaminaron sus planes.
fr
des peuples plus raffinés qu'eux trouvèrent qu'elles étaient des objets de commerce, et c'est là-dessus qu'ils dirigèrent leurs vues.
en
while others, more refined in their views, found them to be the proper subjects of commerce, and upon this principle directed their proceedings.
eu
Hainbat herrik hain zuhurtzia handiz jokatu zuten, non tratulari-konpainiei eman baitzieten boterea, eta hauek, urruneko estatu haiek negozio hutserako baizik gobernatzen ez zituztelarik, beste ahalmen handi bat erantsi zioten estatu nagusiari, trabarik egin gabe.
es
Algunas han tenido el acierto de desentenderse de todo lo que fuera dominación política, dando el imperio del comercio a compañías de negociantes que, sin perjuicio del Estado, sino todo lo contrario, han gobernado por el tráfico en los países nuevos creando en ellos una potencia accesoria.
fr
Plusieurs peuples se sont conduits avec tant de sagesse, qu'ils ont donné l'empire à des compagnies de négociants, qui, gouvernant ces États éloignés uniquement pour le négoce, ont fait une grande puissance accessoire, sans embarrasser l'État principal.
en
Hence several nations have conducted themselves with so much wisdom that they have given a kind of sovereignty to companies of merchants, who, governing these far distant countries only with a view to trade, have made a great accessory power without embarrassing the principal state.
eu
Han eratutako koloniak antzinako kolonietan adibide gutxi dituen mendekotasun-mota batekoak dira, dela gaur egunekoak Estatuaren beraren mende daudelako, dela estatu horretan ezarritako merkataritza-konpainia baten mende.
es
Las colonias que se han ido formando en los países nuevos disfrutan de una especie de independencia de que hay pocos ejemplos en las colonias antiguas, los mismos las que dependen en cierta manera de un Estado que las establecidas por alguna compañía particular.
fr
Les colonies qu'on y a formées, sont sous un genre de dépendance dont on ne trouve que peu d'exemplesb dans les colonies anciennes, soit que celles d'aujourd'hui relèvent de l'État même, ou de quelque compagnie commerçante établie dans cet État.
en
The colonies they have formed are under a kind of dependence, of which there are but very few instances in all the colonies of the ancients; whether we consider them as holding of the state itself, or of some trading company established in the state.
eu
Kolonia horien zertarakoa, horiekin merkataritzan auzoko herrialdeekin baino baldintza hobeetan jardutea da, hauekin abantaila guztiak bi aldeentzakoak izaten baitira.
es
El objeto de esas colonias es comerciar con ellas, en lugar de hacerlo con los indígenas de la comarca. Se ha establecido que únicamente la colonia pueda comerciar en las regiones vecinas y únicamente la metrópoli con la colonia.
fr
L'objet de ces colonies est de faire le commerce à de meilleures conditions qu'on ne le fait avec les peuples voisins, avec lesquels tous les avantages sont réciproques. On a établi que la métropole seule pourrait négocier dans la colonie?;
en
The design of these colonies is, to trade on more advantageous conditions than could otherwise be done with the neighboring people, with whom all advantages are reciprocal. It has been established that the metropolis, or mother country, alone shall trade in the colonies, and that from very good reason;
eu
Horretarako, erabaki zen metropoliak bakarrik negozia zezakeela kolonian, eta arrazoi handiz hori, zeren eta kokatze horren helburua merkataritza hedatzea izan baitzen, ez hiri bat edo inperio berri bat sortzea.
es
Exclusivismo bien justificado, puesto que se persigue es extender el comercio sin fundar un nuevo imperio ni crear una ciudad.
fr
et cela avec grande raison, parce que le but de l'établissement a été l'extension du commerce, non la fondation d'une ville ou d'un nouvel empire.
en
because the design of the settlement was the extension of commerce, not the foundation of a city or of a new empire.
eu
Hala, bada, Europan oinarrizko legea da kolonia arrotz batekiko merkataritza herrialdeko legeez zigor daitekeen monopoliotzat hartu behar dela, eta gai horretaz ez da juzgatu behar antzinako herrien legeen eta adibideen arabera, horiek dagoeneko ez baitira erabilgarriak.
es
Por eso es todavía ley fundamental de Europa que todo comercio con una colonia extranjera se tenga por mero monopolio, punible por las leyes del país;
fr
Ainsi, c'est encore une loi fondamentale de l'Europe, que tout commerce avec une colonie étrangère est regardé comme un pur monopole punissable par les lois du pays?:
en
Thus it is still a fundamental law of Europe that all commerce with a foreign colony shall be regarded as a mere monopoly, punishable by the laws of the country;
eu
Jakinekotzat jotzen da metropolien arteko merkataritzak ez dakarrela kolonietan ere berdin jarduteko baimenik, eta hauek debeku-egoeran geratzen dira beti.
es
y no se debe juzgar de esto por los ejemplos y leyes de los pueblos antiguos, que apenas son aplicables,
fr
et il ne faut pas juger de cela par les lois et les exemples des anciens peuples, qui n'y sont guère applicables.
en
and in this case we are not to be directed by the laws and precedents of the ancients, which are not at all applicable.
eu
Kolonien desabantaila-merkataritzarako askatasuna galtzen baitute-ondo berdinduta geratzen da metropoliaren babesaz, hau armaz edo legeen bidez baliatzen baitzaie.
es
También es cosa admitida que el comercio establecido o pactado entre las metrópolis no lleva consigo la licencia de extender el tráfico a las colonias, donde se ha de entender que continúa prohibido.
fr
Il est encore reçu que le commerce établi entre les métropoles n'entraîne point une permission pour les colonies, qui restent toujours en état de prohibition.
en
It is likewise acknowledged that a commerce established between the mother countries does not include a permission to trade in the colonies; for these always continue in a state of prohibition.
eu
Hortik Europako hirugarren lege bat dator: kolonian atzerritarrak merkataritzan jardutea debekatuta dagoenean, ezin dela nabigatu haren uretan itunek ezarritako kasuetan izan ezik.
es
La desventaja para las colonias de perder la libertad de comercio, queda compensada con la protección de la metrópoli, obligada a defenderla con las armas y a mantenerla con sus leyes.
fr
De là suit une troisième loi de l'Europe, que, quand le commerce étranger est défendu avec la colonie, on ne peut naviguer dans ses mers que dans les cas établis par les traités.
en
The disadvantage of a colony that loses the liberty of commerce is visibly compensated by the protection of the mother country, who defends it by her arms, or supports it by her laws.
eu
Norbanakoak Estatuari buruz direna dira nazioak munduari buruz, eta zuzenbide naturalaren eta berek egindako legeen arabera gobernatzen dira beren artean.
es
Las naciones, que son con relación al universo lo que las personas respecto del Estado, se gobiernan como las personas por el derecho natural y las leyes que ellas han establecido.
fr
Les nations, qui sont à l'égard de tout l'univers ce que les particuliers sont dans un État, se gouvernent comme eux par le droit naturel et par les lois qu'elles se sont faites.
en
Nations who are, with respect to the whole globe, what individuals are in a state, are governed like the latter by the laws of nature, and by particular laws of their own making.
eu
Herri batek beste bati utz diezaioke itsasoa, lurra utz diezaiokeen bezala.
es
Un pueblo puede cederle el mar a otro, así como la tierra.
fr
Un peuple peut céder à un autre la mer, comme il peut céder la terre.
en
One nation may resign to another the sea, as well as the land.
eu
Kartagotarrek exijitu zieten erromatarrei ez zezatela nabiga muga batzuetatik harantzago, eta greziarrek agindu zioten Pertsiako erregeari zaldi-lasterraldi bateko tarteaz urrun egon behar zuela beti itsasertzetik.
es
Los cartagineses exigieron de los romanos que no navegaran más allá de ciertos límites, como los griegos habían exigido del soberano de Persia que no se acercara nunca a las costas a una distancia menor que la carrera de un caballo.
fr
Les Carthaginois exigèrent des Romains qu'ils ne navigueraient pas au delà de certaines limites, comme les Grecs avaient exigé du roi de Perse qu'il se tiendrait toujours éloigné des côtes de la mer de la carrière d'un cheval.
en
The Carthaginians forbade the Romans to sail beyond certain limits, as the Greeks had obliged the King of Persia to keep as far distant from the sea-coast as a horse could gallop.
eu
Gure koloniak hain urrun egotea ez da haien segurantzarako eragozpena;
es
La gran distancia a que están nuestras colonias no es un obstáculo para su seguridad;
fr
L'extrême éloignement de nos colonies n'est point un inconvénient pour leur sûreté?;
en
The great distance of our colonies is not an inconvenience that affects their safety;
eu
izan ere, metropolia urrun badago hura defendatzeko, metropoliaren nazio etsaiak ere hura bezain urrun daude koloniak konkistatzeko.
es
porque si la metrópoli está lejos para defenderlas, no están menos distantes las naciones rivales para conquistarlas.
fr
car, si la métropole est éloignée pour les défendre, les nations rivales de la métropole ne sont pas moins éloignées pour les conquérir.
en
for if the mother country, on whom they depend for their defence, is remote, no less remote are those nations who rival the mother country, and by whom they may be afraid of being conquered.
eu
Gainera, urruntasun horrek egiten du han kokatzera doazenak hain klima diferente bateko bizimodura ezin jarri izana; behartuta daude jatorrizko herrialdeko bizimoduaren erosotasun guztiak alde bat uztera.
es
Además ese mismo alejamiento de nuestras colonias hace que los que van a establecerse no puedan acostumbrarse a la manera de vivir en un clima tan diferente, por lo cual han de llevar de su propio país las cosas necesarias para su comodidad.
fr
De plus, cet éloignement fait que ceux qui vont s'y établir ne peuvent prendre la manière de vivre d'un climat si différent?;
en
Besides, this distance is the cause that those who are established there cannot conform to the manner of living in a climate so different from their own;
eu
Kartagotarrak, sardiniarrak eta kortsikarrak mendeanago edukitzeko, debekatu egin zieten, heriotza-zigorpean, ezer landatzea, ereitea eta gisa horretakorik egitea; Afrikatik bidaltzen zizkieten janariak.
es
Los cartagineses, para tener más sumisos a los sardos y a los corsos, les prohibieron so pena de la sembrar y plantar lo que ellos producían y les mandaban los víveres de Africa.
fr
ils sont obligés de tirer toutes les commodités de la vie du pays d'où ils sont venus. Les Carthaginois, pour rendre les Sardes et les Corses plus dépendants, leur avaient défendu, sous peine de la vie, de planter, de semer et de faire rien de semblable?;
en
they are obliged, therefore, to draw from the mother country all the conveniences of life. The Carthaginians, to render the Sardinians and Corsicans more dependent, forbade their planting, sowing, or doing anything of the kind, under pain of death;
eu
Gu puntu berera iritsiak gara, hain lege gogorrak egin gabe.
es
Nosotros hemos llegado a lo mismo, sin dictar leyes tan duras.
fr
ils leur envoyaient d'Afrique des vivres. Nous sommes parvenus au même point, sans faire des lois si dures.
en
The Europeans have compassed the same thing, without having recourse to such severe laws.
eu
Antiletako gure koloniak miresgarriak dira;
es
Nuestras colonias de las islas Antillas son admirables;
fr
elles ont des objets de commerce que nous n'avons ni ne pouvons avoir?;
en
the subject of their commerce is what we neither have nor can produce;
eu
ez ditugun eta ezin eduki ditugun salerosgaiak dituzte, baina gure merkataritzaren xede dena falta zaie.
es
tienen artículos que en Francia no tenemos ni podemos tener, y al mismo tiempo carecen de las cosas en que comerciamos.
fr
elles manquent de ce qui fait l'objet du nôtre.
en
and they want what is the subject of ours.
eu
Amerikaren aurkikuntzaren ondorioa Asia eta Afrika Europari lotzea izan zen.
es
El descubrimiento de América se dejó sentir en Europa, Asia y Africa.
fr
L'effet de la découverte de l'Amérique fut de lier à l'Europe l'Asie et l'Afrique.
en
A consequence of the discovery of America was the connecting Asia and Africa with Europe;
eu
Amerikak, Ekialdeko Indiak deritzen Asiako lurralde zabal harekin zuen merkataritzaren gaiaz baliatuz, Europa hornitu zuen.
es
América suministró a Europa la materia de su comercio con la gran parte de Asia que llamamos Indias orientales.
fr
L'Amérique fournit à l'Europe la matière de son commerce avec cette vaste partie de l'Asie qu'on appela les Indes orientales.
en
it furnished materials for a trade with that vast part of Asia known by the name of the East Indies.
eu
Zilarra, merkataritzarako zeinu gisa hain baliagarria den metal hori, munduko merkataritza handienaren oinarria ere izan zen merkantzia gisa. Azkenik, Afrikako nabigazioa beharrezko bihurtu zen;
es
La plata, ese metal tan útil para el tráfico, fue objeto del mayor comercio del mundo; lo que antes era un signo fue una mercancía.
fr
L'argent, ce métal si utile au commerce, comme signe, fut encore la base du plus grand commerce de l'univers, comme marchandise.
en
Silver, that metal so useful as the medium of commerce, became now as merchandise the basis of the greatest commerce in the world.
eu
gizakiz hornitzen zituen Amerikako meategi eta lurretako premiak.
es
La navegación de Africa se hizo necesaria, porque de sus costas se sacaban hombres para el trabajo de las mismas y de los campos de América.
fr
Enfin la navigation d'Afrique devint nécessaire?; elle fournissait des hommes pour le travail des mines et des terres de l'Amérique.
en
In fine, the navigation to Africa became necessary, in order to furnish us with men to labor in the mines, and to cultivate the lands of America.
eu
Europa hain botere-maila handira iritsi da, non historian ez baita horrekin konparatzeko moduko beste ezer, kontuan hartzen badira gastuen izugarria, eginkizunen handia, tropen kopurua eta haien mantenuaren iraupena, nahiz eta guztiz alferrikakoak izan, hots, erakuste hutsagatik edukitzen direnak.
es
Europa ha alcanzado tan alto grado de poder, que no hay nada en la historia con qué compararlo si se considera la inmensidad de los gastos, la magnitud de los empeños, el número de tropas y la continuidad de su sostenimiento, aunque sean completamente inútiles y se tengan por pura ostentación.
fr
L'Europe est parvenue à un si haut-degré de puissance, que l'histoire n'a rien à comparer là-dessus, si l'on considère l'immensité des dépenses, la grandeur des engagements, le nombre des troupes et la continuité de leur entretien, même lorsqu'elles sont le plus inutiles, et qu'on ne les a que pour l'ostentation.
en
Europe has arrived at so high a degree of power that nothing in history can be compared with it, whether we consider the immensity of its expenses, the grandeur of its engagements, the number of its troops, and the regular payment even of those that are least serviceable, and which are kept only for ostentation.
eu
Aita Du Haldek dio Txinako barne-merkataritza Europa osokoa baino handiagoa dela.
es
El P. Duhalde ha dicho que el comercio interior de China es más grande que desde toda Europa.
fr
Le père du Halde dit que le commerce intérieur de la Chine est plus grand que celui de toute l'Europe.
en
Father Du Halde says that the interior trade of China is much greater than that of all Europe.
eu
Baliteke, baldin eta gure kanpo-merkataritzak barnekoa handiagotuko ez balu.
es
Así sería si nuestro comercio exterior no aumentará el interior.
fr
Cela pourrait être, si notre commerce extérieur n'augmentait pas l'intérieur.
en
That might be, if our foreign trade did not augment our inland commerce.
eu
Europak munduko beste hiru parteen merkataritza eta nabigazioa egiten ditu; Frantziak, Ingalaterrak eta Holandak gutxi gorabehera Europako merkataritza eta nabigazioa egiten dituzten bezala.
es
Europa hace el comercio y la navegación de las otras partes del mundo, como Francia, Inglaterra y Holanda hacen casi toda la navegación y casi todo el comercio de Europa.
fr
L'Europe fait le commerce et la navigation des trois autres parties du monde?; comme la France, l'Angleterre et la Hollande font à peu près la navigation et le commerce de l'Europe.
en
Europe carries on the trade and navigation of the other three parts of the world; as France, England, and Holland do nearly that of Europe.
eu
XXII. Espainiak Amerikatik atera zituen aberastasunez
es
CAPITULO XXII: DE LAS RIQUEZAS QUE ESPAÑA SACO DE AMÉRICA
fr
CHAPITRE XXII. DES RICHESSES QUE L'ESPAGNE TIRA DE L'AMÉRIQUE.
en
22. Of the Riches which Spain drew from America
eu
Europak hainbeste abantaila aurkitu baditu Amerikako merkataritzan, pentsa liteke Espainiak jaso dituela gehien.
es
Si Europa ha obtenido tantas ventajas del comercio de América, parecería natural que a España le hubieran tocado los mayores beneficios.
fr
Si l'Europe a trouvé tant d'avantages dans le commerce de l'Amérique, il serait naturel de croire que l'Espagne en aurait reçu de plus grands.
en
If Europe has derived so many advantages from the American trade, it seems natural to imagine that Spain must have derived much greater.
eu
Mundu aurkitu berritik hainbeste urre eta zilar atera zituen, non ordura arte zegoena ezin baitzen konparatu ere egin.
es
Ella sacó del Nuevo Mundo una cantidad tan prodigiosa de oro y plata, que no cabe compararla con toda la que antes se había poseído.
fr
Elle tira du monde nouvellement découvert une quantité d'or et d'argent si prodigieuse, que ce que l'on en avait eu jusqu'alors ne pouvait y être comparé.
en
She drew from the newly discovered world so prodigious a quantity of gold and silver, that all we had before could not be compared with it.
eu
Baina, susmaezina bazirudien ere, miseriak porrota ekarri zion nonahi.
es
Pero (¡lo que no podía ni sospecharse!) todas las empresas de España las malogró la pobreza.
fr
Mais (ce qu'on n'aurait jamais soupçonné) la misère la fit échouer presque partout.
en
But (what one could never have expected) this great kingdom was everywhere baffled by its misfortunes.
aurrekoa | 245 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus