Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Solonek agindu zuen Atenasen inor ez zela atxitua izango zor zibilengatik.
es
Solón ordenó en Atenas que no se privara de la libertad por deudas civiles.
fr
Solon ordonna à Athènes qu'on n'obligerait plus le corps pour dettes civiles.
en
Solon made a law that the Athenians should no longer seize the body for civil debts.
eu
Egiptotik hartu zuen lege hori; Bokorisek egina zen, eta Sesostrisek berritua.
es
Tomó esta ley de Egipto, donde Bocchoris la había establecido y Sesostris la había renovado.
fr
Il tira cette loi d'Égypte?; Bocchoris l'avait faite, et Sésostris l'avait renouvelée.
en
This law he received from Egypt. It had been made by Boccoris, and renewed by Sesostris.
eu
Lege hori oso ona da arazo zibil arruntetarako;
es
Excelente ley en materias civiles ordinarias;
fr
Cette loi est très-bonne pour les affaires civiles ordinaires?;
en
This law is extremely good with respect to the generality of civil affairs;
eu
baina arrazoi dugu merkataritza-kasuetarako ez erabiltzean.
es
pero nosotros hacemos bien no admitiéndola en asuntos mercantiles.
fr
mais nous avons raison de ne point l'observer dans celles du commerce.
en
but there is sufficient reason for its not being observed in those of commerce.
eu
Izan ere, tratulariak dirutza handiak ematera behartuta daudelarik denboraldi maiz oso laburretarako, ematera eta berriro jasotzera, zordunak esandako denboran bete behar ditu bete beharrekoak, eta horrek zorrengatik atxilotzea eskatzen du.
es
Obligados los negociantes a confiar crecidas sumas por tiempo a veces muy corto, necesitando recobrarlas para pagar ellos mismos y conservar su crédito, preciso es que el deudor le pague en la fecha convenida;
fr
Car les négociants étant obligés de confier de grandes sommes pour des temps souvent fort courts, de les donner et de les reprendre, il faut que le débiteur remplisse toujours au temps fixé ses engagements?:
en
For as merchants are obliged to intrust large sums, frequently for a very short time, and to pay money as well as to receive it, there is a necessity that the debtor should constantly fulfil his engagements at the time prefixed;
eu
Kontratu zibil arruntetatik sortzen diren arazoetan, legeak ez du zorrengatik atxilotzerik ezarri behar, kasu gehiago egiten diolako hiritar baten libertateari beste baten komenientziari baino.
es
y esto supone la prisión por deudas.
fr
ce qui suppose la contrainte par corps.
en
and hence it becomes necessary to lay a constraint on his person.
eu
Baina merkataritzatik sortzen diren abenikoetan, legeak kasu gehiago egin behar dio komenientzia publikoari hiritar baten libertateari baino;
es
En los pleitos que nacen de los contratos civiles ordinarios, la ley no debe prescribirla, porque debe atender antes a la libertad de un ciudadano que al interés de otro.
fr
Dans les affaires qui dérivent des contrats civils ordinaires, la loi ne doit point donner la contrainte par corps, parce qu'elle fait plus de cas de la liberté d'un citoyen que de l'aisance d'un autre.
en
In affairs relating to common civil contracts, the law ought not to permit the seizure of the person; because the liberty of one citizen is of greater importance to the public than the ease or prosperity of another.
eu
eta horrek ez ditu kentzen gizatasunak eta antolakuntza publiko onak eskatzen dituzten mugatze eta murrizteak.
es
Pero en las convenciones comerciales, debe atender más a la conveniencia general que a la libertad de un ciudadano cualquiera, lo cual no impide las restricciones y limitaciones que dicta la humanidad y requiere la buena policía.
fr
Mais, dans les conventions qui dérivent du commerce, la loi doit faire plus de cas de l'aisance publique que de la liberté d'un citoyen?; ce qui n'empêche pas les restrictions et les limitations que peuvent demander l'humanité et la bonne police.
en
But in conventions derived from commerce, the law ought to consider the public prosperity as of greater importance than the liberty of a citizen; which, however, does not hinder the restrictions and limitations that humanity and good policy demand.
eu
XVI. Lege ederra
es
CAPITULO XVI:
fr
CHAPITRE XVI. BELLE LOI.
en
16. An excellent Law
eu
Genevako lege bat, zorretan bizi edo hil direnen seme-alabak magistraturan eta are Kontseilu Nagusitik ere kanpo uzten dituena, oso ona da.
es
BUENA LEY La de Ginebra, que excluye de todas las magistraturas a los hijos de los que vivieron o murieron insolventes, mientras no paguen las deudas de su padre, es una buena ley.
fr
La loi de Genève qui exclut des magistratures, et même de l'entrée dans le Grand Conseil, les enfants de ceux qui ont vécu ou qui sont morts insolvables, à moins qu'ils n'acquittent les dettes de leur père, est très-bonne.
en
Admirable is that law of Geneva which excludes from the magistracy, and even from the admittance into the great council, the children of those who have lived or died insolvent, except they have discharged their father's debts. It has this effect:
eu
Ondorio hau du, negozioetarako konfiantza ematen duela;
es
Produce el efecto de inspirar confianza en los negociantes y en los magistrados.
fr
Elle a cet effet, qu'elle donne de la confiance pour les négociants?; elle en donne pour les magistrats?;
en
it creates a confidence in the merchants, in the magistrates, and in the city itself.
eu
magistratuenganako uste ona ematen du; hiriarekiko uste ona.
es
La fe particular adquiere la fuerza de la fe pública.
fr
elle en donne pour la cité même. La foi particulière y a encore la force de la foi publique.
en
There the credit of the individual has still all the weight of public credit.
eu
Fede partikularrak fede publikoaren indarra du oraindik ere han.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO XVII:
fr
CHAPITRE XVIIa.
en
17. A Law of Rhodes
eu
XVII. Rodasko legea
es
LEY DE RODAS
fr
 
en
 
eu
Rodastarrak urrunago joan ziren.
es
Los rodios fueron todavía más lejos.
fr
LOI DE RHODES. Les Rhodiens allèrent plus loin.
en
The inhabitants of Rhodes went further.
eu
Sexto Enpirikok dio haien artean semeak ez zeukala aitaren zorrak ordaintzetik libratzerik oinordekotzari ezezkoa emanda.
es
Sexto Empírico dice que entre ellos no podía excusarse el hijo de pagar las deudas de su padre renunciando a la sucesión.
fr
Sextus Empiricus dit que, chez eux, un fils ne pouvait se dispenser de payer les dettes de son père, en renonçant à sa succession.
en
Sextus Empiricus observes that among those people a son could not be excused from paying his father's debts by renouncing the succession.
eu
Rodasko legea merkataritzan oinarritutako errepublika batentzat egina zen;
es
Era la de Rodas una ley acertada para una república fundada en el comercio;
fr
La loi de Rhodes était donnée à une république fondée sur le commerce?:
en
This law of Rhodes was calculated for a republic, founded on commerce.
eu
alabaina, nik uste dut merkataritza-legeak berak ere muga hau ezarriko zuela: alegia, semea merkataritzan hasi eta gero aitak egindako zorrek ez zutela eraginik izango semearen ondasunetan.
es
creo sin embargo, que esa misma razón del interés del comercio exigía la limitación de que las deudas del padre no recayeran sobre los bienes que el hijo hubiese adquirido después de haber empezado a comerciar por su cuenta.
fr
or je crois que la raison du commerce même y devait mettre cette limitation, que les dettes contractées par le père depuis que le fils avait commencé à faire le commerce, n'affecteraient point les biens acquis par celui-ci.
en
Now I am inclined to think that reasons drawn from commerce itself should make this limitation, that the debts contracted by the father since the son's entering into commerce should not affect the estate or property acquired by the latter.
eu
Tratulari batek beti ezagutu behar ditu bere betebeharrak, eta uneoro jokatu behar du bere ondasunen egoeraren arabera.
es
El negociante debe saber siempre cuáles son sus obligaciones y conducirse en toda circunstancia según el estado de su fortuna.
fr
Un négociant doit toujours connaître ses obligations, et se conduire à chaque instant suivant l'état de sa fortune.
en
A merchant ought always to know his obligations, and to square his conduct by his circumstances and present fortune.
eu
XVIII. Merkataritzarako epaileez
es
DE LOS JUECES DE COMERCIO
fr
CHAPITRE XVIII. DES JUGES POUR LE COMMERCE.
en
18. Of the Judges of Commerce
eu
Xenofonte, Errentak liburuan, prozesuak bizkorren erabakitzen zituzten merkataritza-prefektuei sariak ematearen alde ageri da.
es
En el libro De las rentas se aconsejan que sean recompensados los prefectos del comercio que más pronto despachen los litigios.
fr
Xénophon, au livre des Revenus, voudrait qu'on donnât des récompenses à ceux des préfets du commerce qui expédient le plus vite les procès.
en
Xenophon, in his book of Revenues, would have rewards given to those overseers of commerce who despatched the causes brought before them with the greatest expedition.
eu
Gure jurisdikzio kontsularraren premia sentitzen zuen hark ere.
es
El autor comprendía la necesidad de nuestra moderna jurisdicción consular.
fr
Il sentait le besoin de notre juridiction consulairea.
en
He was sensible of the need of our modern jurisdiction of a consul.
eu
Merkataritza-auziek oso formalitate gutxi eskatzen dituzte. Eguneroko egintzak dira, eta eguneroko beste egintza batzuk jarraituko zaizkie atzetik.
es
Los litigios del comercio no necesitan muchas formalidades, son acciones de cada día, a las que siguen otras de igual naturaleza cada día, por lo cual es necesario que puedan resolverse cada día.
fr
Les affaires du commerce sont très-peu susceptibles de formalités. Ce sont des actions de chaque jour, que d'autres de même nature doivent suivre chaque jour.
en
The affairs of commerce are but little susceptible of formalities. They are the actions of a day, and are every day followed by others of the same nature.
eu
Beraz, egunero erabaki behar dira.
es
No pasa lo mismo con las diversas acciones de la vida, que influyen mucho en el porvenir, pero que ocurren pocas veces.
fr
Il en est autrement des actions de la vie qui influent beaucoup sur l'avenir, mais qui arrivent rarement.
en
It is otherwise with those actions of life whice have a principal influence on futurity, but rarely happen.
eu
Oso bestelakoak dira etorkizunean eragin handia duten baina oso gutxitan gertatzen diren bizitzako ekintzak.
es
Ni suele casarse el hombre muchas veces, ni es mayor de edad más que una vez, ni se hacen donaciones o se otorga testamento cada día.
fr
on ne fait pas tous les jours des donations ou des testaments?; on n'est majeur qu'une fois.
en
We seldom marry more than once; deeds and wills are not the work of every day; we are but once of age.
eu
Ezkondu, ia behin bakarrik ezkondu ohi da bat; donazio edo testamentuak ez dira egunero egiten;
es
Como dijo Platón, en una ciudad en que no haya comercio marítimo la mitad de las leyes civiles están de sobra;
fr
Platondit que dans une ville où il n'y a point de commerce maritime, il faut la moitié moins de lois civiles?;
en
Plato says that in a city where there is no maritime commerce there ought not to be above half the number of civil laws:
eu
behin bakarrik iristen da adin-nagusitasuna.
es
y es verdad.
fr
et cela est très-vrai.
en
this is very true.
eu
Platonek dio hiri batean itsas merkataritzarik ez bada, lege zibilen erdiak aski direla, eta egia osoa da hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Merkataritzak herri-mota desberdinak sorrarazten ditu herrialdean bertan, hainbat eta hainbat abeniko, ondasun-klase eta eskuratzeko modu.
es
El comercio introduce en el país gran variedad de gentes, gran número de convenciones, muchas especies de bienes y distintas maneras de adquirir.
fr
Le commerce introduit dans le même paysb différentes sortes de peuples, un grand nombre de conventions, d'espèces de biens et de manières d'acquérir.
en
Commerce brings into the same country different kinds of people; it introduces also a great number of contracts and species of wealth, with various ways of acquiring it.
eu
Hartara, hiri merkatari batean epaile gutxiago dago, eta lege gehiago.
es
Por eso en las ciudades mercantiles, hay menos jueces y más leyes.
fr
 
en
Thus in a trading city there are fewer judges, and more laws.
eu
XIX. Printzeak ez duela merkataritzan aritu behar
es
CAPITULO XIX: EL PRINCIPE NO DEBE COMERCIAR
fr
CHAPITRE XIX. QUE LE PRINCE NE DOIT POINT FAIRE LE COMMERCE.
en
19. That a Prince ought not to engage himself in Commerce
eu
Teofilok, bere emazte Teodorarentzako gauzak zeuzkan itsasontzi bat ikusi zuelarik, erre egin zuen.
es
Teófilo mandó quemar un barco al verlo cargado de mercancías para Teodora, su mujer, a la que le dijo:
fr
Théophile voyant un vaisseau où il y avait des marchandises pour sa femme Théodora, le fit brûler.
en
Theophilus, seeing a vessel laden with merchandise for his wife Theodora, ordered it to be burned.
eu
"Enperadorea naiz", esan zion, "eta zuk galera bateko nagusi bihurtzen nauzu.
es
"Soy emperador y me haces patrón de una galera.
fr
"?Je suis empereur, lui dit-il, et vous me faites patron de galère.
en
"I am emperor," said he, "and you make me the master of a galley.
eu
Nondik atera beharko du jende pobreak bizibidea, haien lana ere guk egiten badugu?". Hauxe gehitzea ere bazeukan:
es
¿En qué ganarán la vida los que son pobres si nosotros nos dedicamos a su Oficio?" Habría podido agregar:
fr
En quoi les pauvres gens pourront-ils gagner leur vie, si nous faisons encore leur métier???" Il aurait pu ajouter?: Qui pourra nous réprimer, si nous faisons des monopoles??
en
By what means shall these poor men gain a livelihood if we take their trade out of their hands?" He might have added, Who shall set bounds to us if we monopolize all ourselves?
eu
nork geldiaraziko gaitu, monopolioaz baliatzen bagara?
es
"¿Quién nos reprimirá si hacemos monopolios?
fr
Qui nous obligera de remplir nos engagements??
en
Who shall oblige us to fulfil our engagements?
eu
Nork behartuko gaitu gure betebeharrak betetzera?
es
¿Quién nos obligará a cumplir nuestros compromisos?
fr
Ce commerce que nous faisons, les courtisans voudront le faire?;
en
Our courtiers will follow our example;
eu
Guk egiten dugun merkataritza hori, kortesanoek ere egin nahiko dute, eta gu baino askonahiagoak eta bidegabeagoak izango dira.
es
Bastara que comerciemos nosotros para que hagan lo mismo nuestros cortesanos, y ellos serán ciertamente más codiciosos y más injustos que nosotros.
fr
ils seront plus avides et plus injustes que nous.
en
they will be more greedy and more unjust than we:
eu
Herriak gure justizian du uste ona, ez gure oparotasunean;
es
El pueblo tiene confianza en mi justicia, no en mi opulencia;
fr
Le peuple a de la confiance en notre justice?; il n'en a point en notre opulence?:
en
the people have some confidence in our justice, they will have none in our opulence:
eu
haiei miseria dakarkieten hainbeste zerga, gure miseriaren froga dira.
es
los impuestos que lo reducen a la miseria son pruebas seguras de la miseria nuestra".
fr
tant d'impôts qui font sa misère sont des preuves certaines de la nôtre.
en
all these numerous duties, the cause of their wants, are certain proofs of ours.
eu
XX. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE XX. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
20. The same Subject continued
eu
Portugaldarrak eta gaztelarrak Ekialdeko Indietan nagusi zirenean, merkataritzak hain zituen adar aberatsak, non bi herrialde horietako printzeek laster bereganatu baitzituzten.
es
Cuando los portugueses y los españoles dominaban en las Indias orientales, el comercio tenía ramas tan ricas y tentadoras que los príncipes se las apropiaron.
fr
Lorsque les Portugais et les Castillans dominaient dans les Indes orientales, le commerce avait des branches si riches, que leurs princes ne manquèrent pas de s'en saisir.
en
When the Portuguese and Castilians bore sway in the East Indies, commerce had such opulent branches that their princes did not fail to seize them.
eu
Horrek hondatu egin zituen leku haietako establezimenduak.
es
Esto causó la ruina de sus establecimientos en aquellas latitudes.
fr
Cela ruina leurs établissements dans ces parties-là.
en
This ruined their settlements in those parts of the world.
eu
Goako erregeordeak partikularrei ematen zizkien pribilegio esklusiboak.
es
El virrey de Goa concedía privilegios exclusivos a particulares.
fr
Le vice-roi de Goa accordait à des particuliers des priviléges exclusifs.
en
The viceroy of Goa granted exclusive privileges to particular persons.
eu
Ez da uste onik horrelako jendearengan;
es
No se tiene confianza en esa clase de gente;
fr
On n'a point de confiance en de pareilles gens?;
en
The people had no confidence in these men;
eu
merkataritza eten egiten da beraren ardura dutenak behin eta berriz aldatzen badira;
es
se interrumpe el tráfico por el continuo cambio de concesionarios;
fr
le commerce est discontinué par le changement perpétuel de ceux à qui on le confie?;
en
and the commerce declined, by the perpetual change of those to whom it was intrusted;
eu
inork ez du bere gain hartzen merkataritza hori, eta ez da arduratzen ondorengoari hondatuta emateagatik;
es
ninguno de éstos se interesa por la prosperidad del comercio que se le confía, importándole nada que sea negocio perdido para su sucesor;
fr
personne ne ménage ce commerce, et ne se soucie de le laisser perdu à son successeur?;
en
nobody took care to improve it, or to leave it entire to his successor.
aurrekoa | 245 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus