Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina oker jokatzea zatekeen banku horiek luxuzko merkataritzan ari izaten diren estatuetara eramatea.
es
Establecerlos en países gobernados por un solo es suponer el dinero en una parte y el poder en otra;
fr
c'est-à-dire, d'un côté, la faculté de tout avoir sans aucun pouvoir?;
en
that is, on the one hand, the means of procuring everything, without any power;
eu
Bakar batek gobernatzen dituen herrialdeetan jartzea dirua alde batean eta boterea bestean daudela onartzea da, hots, alde batetik inolako botererik gabe dena edukitzeko gaitasuna, eta bestetik inolako ahalmenik gabe boterea edukitzekoa.
es
es decir, en un lado la facultad de tenerlo todo sin ningún poder, y en otro lado todo el poder sin medio para nada.
fr
et de l'autre le pouvoir avec la faculté de rien du tout.
en
and on the other, the power, without any means of procuring at all.
eu
Horrelako gobernu batean, printzeak soilik dauka, edo eduki dezake, altxorra, eta beste inork badauka, gehiegizko bihurtzen den uneaz geroztik, printzearen altxor bilakatzen da.
es
En semejante gobierno, solamente el soberano puede tener un tesoro;
fr
Dans un gouvernement pareil, il n'y a jamais eu que le prince qui ait eu, ou qui ait pu avoir un trésor?;
en
In a government of this kind, none but the prince ever had, or can have, a treasure;
eu
Arrazoi berberagatik, merkataritzan aritzeko elkartzen diren tratularien konpainiak oso gutxitan komeni izaten zaizkio bakar baten gobernu-motari.
es
y si hubiese otro, caerá en manos del príncipe.
fr
et partout où il y en a un, dès qu'il est excessif, il devient d'abord le trésor du prince.
en
and wherever there is one, it no sooner becomes great than it becomes the treasure of the prince.
eu
Konpainia horien izaera aberastasun partikularrei aberastasun publikoen indarra ematea da.
es
Es la razón por la cual las compañías que forman los negociantes para un comercio determinado, rara vez convienen al gobierno de uno solo.
fr
Par la même raison, les compagnies de négociants qui s'associent pour un certain commerce, conviennent rarementa au gouvernement d'un seul.
en
For the same reason, all associations of merchants, in order to carry on a particular commerce, are seldom proper in absolute governments.
eu
Baina estatu horietan, indar hori ezin da egon printzearen eskuetan baizik.
es
Estas compañías dan a las riquezas particulares la fuerza de las públicas.
fr
La nature de ces compagnies est de donner aux richesses particulières la force des richesses publiques.
en
The design of these companies is to give to the wealth of private persons the weight of public riches.
eu
Gehiago esango dut:
es
Pero estas fuerzas, dada la índole del régimen, no deben estar en otras manos que las del príncipe.
fr
Mais, dans ces États, cette force ne peut se trouver que dans les mains du prince.
en
But in those governments this weight can be found only in the prince.
eu
ez dira beti komeni izaten ekonomiazko merkataritza egiten den estatuetan;
es
Digo más;
fr
elles ne conviennent pas toujours dans les États où l'on fait le commerce d'économie?;
en
Nay, they are not even always proper in states engaged in economical commerce;
eu
eta, negozioak ez badira norbanakoen eskumenetik at egoteko bezain handiak, hobe izango da salerosketa-askatasuna pribilegio esklusiboen bidez ez oztopatzea.
es
no convienen tales compañías ni aún en los Estados que hacen el comercio de economía, y si los negocios son tan grandes que se hallan fuera del alcance de los particulares, lo mejor es no poner trabas a la libertad del comercio con esos privilegios.
fr
et, si les affaires ne sont si grandes qu'elles soient au-dessus de la portée des particuliers, on fera encore mieux de ne point gêner, par des priviléges exclusifs, la liberté du commerce.
en
for, if the trade be not so great as to surpass the management of particular persons, it is much better to leave it open than, by exclusive privileges, to restrain the liberty of commerce.
eu
XI. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XI. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
11. The same Subject continued
eu
Ekonomiazko merkataritza egiten duten estatuetan, portu franko bat ezar daiteke.
es
En los Estados que hacen el comercio de economía puede establecerse un puerto franco.
fr
Dans les États qui font le commerce d'économie, on peut établir un port franc.
en
A free port may be established in the dominions of states whose commerce is economical.
eu
Estatuaren ekonomiak, norbanakoen urritasunaren ondorio baita, ekonomiazko merkataritza zuzpertzen du, nolabait esan.
es
La economía del Estado, que acompaña siempre a la frugalidad de los particulares, da el alma a su comercio de economía.
fr
L'économie de l'État, qui suit toujours la frugalité des particuliers, donne, pour ainsi dire, l'âme à son commerce d'économie.
en
That economy in the government which always attends the frugality of individuals is, if I may so express myself, the soul of its economical commerce.
eu
Portu franko hori ezartzeagatik zergetan galtzen duena, errepublikaren lan-aberastasunari esker atera dezakeenak berdintzen du.
es
Lo que pierda el gobierno de tributos por la franquicia expresada, se compensa de sobra con la mayor riqueza industrial de la república.
fr
Ce qu'il perd de tributs par l'établissement dont nous parlons, est compensé par ce qu'il peut tirer de la richesse industrieuse de la république.
en
The loss it sustains with respect to customs it can repair by drawing from the wealth and industry of the republic.
eu
Baina gobernu monarkikoan portu frankoak ezartzea arrazoiaren kontrakoa izango litzateke.
es
Pero en el gobierno monárquico, la franquicia de puertos sería contraria a la razón;
fr
Mais, dans le gouvernement monarchique, de pareils établissements seraient contre la raison?;
en
But in a monarchy a step of this kind must be opposite to reason;
eu
Ez luke luxuari zergen zama kentzea beste ondoriorik. Luxu horrek eman dezakeen on bakarraz gabetuko lirateke, eta horrelako konstituzio batean luxuak izan dezakeen galga bakarraz.
es
tendría por único efecto aliviar el lujo, descargarlo del peso de los impuestos, y desaparecería el único bien que el lujo pudiera producir, el solo freno que puede contenerlo en semejante Constitución política.
fr
ils n'auraient d'autre effet que de soulager le luxe du poids des impôts. On se priverait de l'unique bien que ce luxe peut procurer, et du seul frein que, dans une constitution pareille, il puisse recevoir.
en
for it could have no other effect than to ease luxury of the weight of taxes. This would be depriving itself of the only advantage that luxury can procure, and of the only curb which, in a constitution like this, it is capable of receiving.
eu
XII. Merkataritza-askatasunaz
es
CAPITULO XII:
fr
 
en
 
eu
Merkataritza-askatasuna ez da tratulariei nahi dutena egiteko ematen zaien gaitasuna;
es
DE LA LIBERTAD DE COMERCIO
fr
CHAPITRE XII. DE LA LIBERTÉ DU COMMERCE.
en
12. Of the Freedom of Commerce
eu
hori haien esklabotza litzateke.
es
La libertad del comercio no es una facultad concedida a los comerciantes para que hagan lo que quieran, lo cual sería más bien reducir el comercio a servidumbre.
fr
La liberté du commerce n'est pas une faculté accordée aux négociants de faire ce qu'ils veulent?; ce serait bien plutôt sa servitude.
en
The freedom of commerce is not a power granted to the merchants to do what they please; this would be more properly its slavery.
eu
Zerbaitek merkatariari traba egiteak ez du esan nahi baitezpada merkataritzari traba egiten dionik.
es
Las trabas que sujetan al comerciante no son trabas puestas al comercio.
fr
Ce qui gêne le commerçant, ne gêne pas pour cela le commerce.
en
The constraint of the merchant is not the constraint of commerce.
eu
Askatasunaren herrialdeetan aurkitzen ditu tratulariak ezin konta ahala debeku;
es
Precisamente en los países libres es donde el negociante encuentra más obstáculos;
fr
C'est dans les pays de la liberté que le négociant trouve des contradictions sans nombre?;
en
It is in the freest countries that the merchant finds innumerable obstacles;
eu
eta esklabotza dagoen herrialdeetan du eragozpen gutxien legeen aldetik.
es
en ninguna parte le estorban menos las leyes que en los pueblos sumidos en la esclavitud.
fr
et il n'est jamais moins croisé par les lois que dans les pays de la servitude.
en
and he is never less crossed by laws than in a country of slaves.
eu
Ingalaterrak debekatuta dauka bere artilea kanpora ateratzea;
es
Inglaterra prohíbe la exportación de sus lanas;
fr
L'Angleterre défend de faire sortir ses laines?;
en
England prohibits the exportation of her wool;
eu
ikatza hiriburura itsasoz garraia dadin nahi du;
es
quiere que el carbón sea transportado por mar a la capital del reino;
fr
elle veut que le charbon soit transporté par mer dans la capitale?;
en
coals must be brought by sea to the capital;
eu
ez du uzten bere zaldiak erbestera ateratzen, zikiratuta ez badaude;
es
los caballos no los dejan salir como estén castrados;
fr
elle ne permet point la sortie de ses chevaux, s'ils ne sont coupés?;
en
no horses, except geldings, are allowed to be exported;
eu
kolonietako itsasontziek, Europan ari badira merkataritzan, Ingalaterran porturatu behar dute.
es
los barcos de sus colonias que comercian en Europa han de fondear en Inglaterra.
fr
les vaisseaux de ses colonies qui commercent en Europe, doivent mouiller en Angleterre.
en
and the vessels of her colonies trading to Europe must take in water in England.
eu
Trabak jartzen dizkio merkatariari, baina merkataritzaren mesedetan.
es
Con esto favorece el comercio, pero molesta al comerciante.
fr
Elle gêne le négociant, mais c'est en faveur du commerce.
en
The English constrain the merchant, but it is in favor of commerce.
eu
XIII. Libertate hori zerk desegiten duen
es
LO QUE ACABA CON LA LIBERTAD DE COMERCIO
fr
CHAPITRE XIII. CE QUI DÉTRUIT CETTE LIBERTÉ.
en
13. What it is that destroys this Liberty
eu
Merkataritza den lekuetan, aduanak dira.
es
Donde hay comercio hay aduanas.
fr
Là où il y a du commerce, il y a des douanes.
en
Wherever commerce subsists, customs are established.
eu
Merkataritzaren xedea salerosgaiak Estatuaren mesedetan esportatzea eta inportatzea da.
es
El objeto del comercio es la exportación de mercancías en provecho del Estado;
fr
L'objet du commerce est l'exportation et l'importation des marchandises en faveur de l'État?;
en
Commerce is the exportation and importation of merchandise, with a view to the advantage of the state:
eu
Aduanen xedea, berriz, esportazio-inportazioen gainean halako eskubide bat izatea da, Estatuaren mesedetan halaber.
es
y las aduanas tienen por objeto que el Estado perciba cierto derecho sobre las mercancías importadas o exportadas.
fr
et l'objet des douanes est un certain droit sur cette même exportation et importation, aussi en faveur de l'État.
en
customs are a certain right over this same exportation and importation, founded also on the advantage of the state.
eu
Beraz, Estatuak neutral izan behar du bere aduanen eta bere merkataritzaren artean, eta bi gauza horiek elkar ez oztopatzeko moduan jardun behar du; eta orduan merkataritza-askatasunaz gozatuko dira.
es
Es necesario, pues, que el Estado se mantenga neutral entre su aduana y su comercio, para que la una y el otro no se perjudiquen; si esta finalidad se logra, puede decirse que hay libertad de comercio.
fr
Il faut donc que l'État soit neutre entre sa douane et son commerce, et qu'il fasse en sorte que ces deux choses ne se croisent point?; et alors on y jouit de la liberté du commerce.
en
Hence it becomes necessary that the state should be neutral between its customs and its commerce, that neither of these two interferes with the other, and then the inhabitants enjoy a free commerce.
eu
Herri-finantzek desegin egiten dute merkataritza beren bidegabeekin, mutirikeriekin, gehiegizko zergekin;
es
El fisco puede acabar con el comercio por sus injusticias, por sus vejaciones, por el excesivo de sus impuestos;
fr
La finance détruit le commerce par ses injustices, par ses vexations, par l'excès de ce qu'elle impose?:
en
The farming of the customs destroys commerce by its injustice and vexations, as well as by the excess of the imposts:
eu
baina horrez gainera, sorrarazten dituzten zailtasunekin eta eskatzen dituen formaltasunekin desegiten dute.
es
y además por las dificultades que opone y las fastidiosas formalidades que exige.
fr
mais elle le détruit encore, indépendamment de cela, par les difficultés qu'elle fait naître, et les formalités qu'elle exige.
en
but independent of this, it destroys it even more by the difficulties that arise from it and by the formalities it exacts.
eu
Ingalaterran, aduanak errege-administrazioak kudeatuta baitaude, negoziatzeko oso erraztasun bitxia dago:
es
En Inglaterra, donde las aduanas están en administración, hay una singular facilidad para el despacho;
fr
En Angleterre, où les douanes sont en régie, il y a une facilité de négocier singulière?: un mot d'écriture fait les plus grandes affaires?;
en
In England, where the customs are managed by the king's officers, business is negotiated with a singular dexterity:
eu
hitz bat idaztea aski da traturik handienak egiteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez da beharrezko merkatariak denbora asko gal dezan eta zenbait enplegatu izan ditzan espreski aduanak errentan hartu dituztenen oztopo guztiak kentzeko edo haien mende jartzeko.
es
una palabra por escrito es suficiente, sin que se le haga perder un tiempo infinito al negociante, ni éste se vea en la necesidad de tener empleados numerosos para zanjar dificultades.
fr
il ne faut point que le marchand perde un temps infini et qu'il aita des commis exprès, pour faire cesser toutes les difficultés des fermiers, ou pour s'y soumettre.
en
one word of writing accomplishes the greatest affairs. The merchant needs not lose an infinite deal of time;
eu
XIV. Salerosgaien konfiskazioa berekin daramaten merkataritza-legeak
es
CAPITULO XIV: DE LAS LEYES DE COMERCIO QUE CONTIENENLA CONFISCACION DE MERCANCIAS
fr
CHAPITRE XIV. DES LOIS DE COMMERCE QUI EMPORTENT LA CONFISCATION DES MARCHANDISES.
en
14. The Laws of Commerce concerning the Confiscation of Merchandise
eu
Ingelesen Gutun Nagusiak debekatu egiten du gerra izanez gero atzerriko merkatarien salerosgaiak bahitzea edo konfiskatzea, errepresaliengatik ez bada.
es
La Carta Magna de los ingleses prohíbe embargar y confiscar, aun en los casos de guerra, las mercancías de los negociantes extranjeros, amenos que sea por represalias.
fr
La grande chartre des Anglais défend de saisir et de confisquer, en cas de guerre, les marchandises des négociants étrangers, à moins que ce ne soit par représailles.
en
The Magna Charta of England forbids the seizing and confiscating, in case of war, the effects of foreign merchants, except by way of reprisals.
eu
Ederra da nazio ingelesak hori bere askatasunaren artikulu bihurtu izana.
es
Es hermoso que la nación inglesa haya conseguido esto como uno de los artículos de su libertad.
fr
Il est beau que la nation anglaise ait fait de cela un des articles de sa liberté.
en
It is an honor to the English nation that they have made this one of the articles of their liberty.
eu
Espainiak 1740an ingelesekin izan zuen gerran, lege bat egin zuen, zeinen arabera heriotzara zigortzen baitzituen Espainiako estatuetan Ingalaterrako salerosgaiak sartzen zituztenak;
es
Durante la guerra que España sostuvo contra Inglaterra en 1740, dio la primera una ley que castigaba con la muerte a los que introdujeran en España géneros ingleses o llevaran a Inglaterra artículos españoles.
fr
Dans la guerre que l'Espagne eut avec les Anglaisa en 1740, elle fit une loi qui punissait de mort ceux qui introduiraient dans les États d'Espagne des marchandises d'Angleterre?; elle infligeait la même peine à ceux qui porteraient dans les États d'Angleterre des marchandises d'Espagne.
en
In the late war between Spain and England, the former made a law which punished with death those who brought English merchandise into the dominions of Spain; and the same penalty on those who carried Spanish merchandise into England.
eu
zigor berbera ezarri zien Ingalaterrako estatuetara Espainiako salerosgaiak eramaten zituztenei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako agindu batek, nik uste, Japoniako legeetan baino ez du parekorik.
es
Semejante providencia no creo que tenga igual nada más que en el Japón.
fr
Une ordonnance pareille ne peut, je crois, trouver de modèle que dans les lois du Japon.
en
An ordinance like this cannot, I believe, find a precedent in any laws but those of Japan.
eu
Gure ohituren kontra doa, merkataritza-espirituaren kontra eta zigorren proportzioan egon behar duen egokitasunaren kontra;
es
Es contraria a nuestras costumbres, al espíritu de comercio y a la armonía que debe de hacer en la proporción de las penas.
fr
Elle choque nos m?urs, l'esprit du commerceb et l'harmonie qui doit être dans la proportion des peines?;
en
It equally shocks humanity, the spirit of commerce, and the harmony which ought to subsist in the proportion of penalties;
eu
ideia guztiak nahasten ditu, estatu-krimen bihurtzen baitu gizabide-haustura besterik ez dena.
es
Confunde las ideas, considerando crimen de Estado una simple infracción de policía.
fr
elle confond toutes les idées, faisant un crime d'État de ce qui n'est qu'une violation de police.
en
it confounds all our ideas, making that a crime against the state which is only a violation of civil polity.
eu
XV. Zorrengatik atxilotzeaz
es
DE LA PRISION POR DEUDAS
fr
CHAPITRE XV. DE LA CONTRAINTE PAR CORPS.
en
15. Of seizing the Persons of Merchants
eu
Solonek agindu zuen Atenasen inor ez zela atxitua izango zor zibilengatik.
es
Solón ordenó en Atenas que no se privara de la libertad por deudas civiles.
fr
Solon ordonna à Athènes qu'on n'obligerait plus le corps pour dettes civiles.
en
Solon made a law that the Athenians should no longer seize the body for civil debts.
aurrekoa | 245 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus