Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Uharrek eta suteek erakutsi digute lurrak metalak zeuzkala bere baitan.
es
Los torrentes y los incendios revelaron a los hombres que la tierra contenía metales.
fr
Les torrents et les incendies nous ont fait découvrir que les terres contenaient des métauxb.
en
Torrents and eruptions have led to the discovery that metals are contained in the bowels of the earth.
eu
Metalak lurretik bereizi eta gero, erraz enplegatu ahal izan dira.
es
Descubiertos de la tierra, fácil ha sido utilizarlos.
fr
Quand ils en ont été une fois séparés, il a été aisé de les employer.
en
When once they have been separated, they have easily been applied to their proper use.
eu
XVI. KAPITULUA. Diru-erabilera ezagutzen ez duten herrietako lege zibilez.
es
CAPITULO XVI: DE LAS LEYES CIVILES EN LOS PUEBLOS QUE NO CONOCEN EL USO DE LA MONEDA
fr
CHAPITRE XVI. DES LOIS CIVILES CHEZ LES PEUPLES QUI NE CONNAISSENT POINT L'USAGE DE LA MONNAIE.
en
16. Of Civil Laws amongst People who know not the Use of Money
eu
Herri batek dirurik erabiltzen ez duenean, han ez da ezagutzen indarkeriatik datozen bidegabeak baizik, eta ahulak batu eta indarkeriaren kontra babesten dira.
es
Pueblo que no conozca el uso de la moneda, no conocerá tampoco otras injusticias que derivadas de la violencia y de ésta se defiende la debilidad por medio de la unión, que hace la fuerza.
fr
Quand un peuple n'a pas l'usage de la monnaie, on ne connaît guère chez lui que les injustices qui viennent de la violence?;
en
When a people have not the use of money, they are seldom acquainted with any other injustice than that which arises from violence:
eu
Han ia ez da xedapen politikoak besterik.
es
Tampoco habrá en ese pueblo ninguna legislación civil;
fr
et les gens faibles, en s'unissant, se défendent contre la violence.
en
and the weak, by uniting, defend themselves from its effects.
eu
Baina dirua erabiltzen den herri batean, maltzurkeriatik sortzen diren bidegabeen arriskupean egon ohi da jendea, eta bidegabeok mila modutan buru daitezke.
es
convenciones políticas es todo lo que habrá.
fr
Il n'y a guère là que des arrangements politiques.
en
They have nothing there but political regulations.
eu
Beraz, lege zibil onak eduki behar dira han; gaizto izateko bide berri eta modu anitzekin batera jaiotzen dira legeok.
es
Pero en un pueblo donde la moneda existe, se está expuesto, además de estarlo a la violencia, a todas las injusticias del engaño que se ejercen en infinitas formas.
fr
Mais chez un peuple où la monnaie est établie, on est sujet aux injustices qui viennent de la ruse?; et ces injustices peuvent être exercées de mille façons.
en
But where money is established, they are subject to that injustice which proceeds from craft-an injustice that may be exercised in a thousand ways.
eu
Dirurik ez dagoen herrialdeetan, lapurrak gauzak besterik ez ditu lapurtzen, eta gauzek inoiz ez dute elkarren antzik.
es
Se necesitan, pues, buenas leyes civiles, que nacen de las nuevas maneras de portarse mal, de los mil ardiles que discurre la astucia de los hombres.
fr
elles naissent avec les nouveaux moyens et les diverses manières d'être méchant. Dans les pays où il n'y a point de monnaie, le ravisseur n'enlève que des choses, et les choses ne se ressemblent jamais.
en
Hence they are forced to have good civil laws, which spring up with the new practices of iniquity. In countries where they have no specie, the robber takes only bare movables, which have no mutual resemblance.
eu
Dirua den herrialdeetan, berriz, lapurrak zeinuak lapurtzen ditu, eta zeinuak elkarren antzeko dira beti.
es
En los países donde no hay moneda, el ladrón puede llevarse las cosas, y las cosas no aparecen nunca, donde la moneda existe, se lleva signo, y los signos siempre se aparecen.
fr
Dans les pays où il y a de la monnaie, le ravisseur enlève des signes, et les signes se ressemblent toujours.
en
But where they make use of money, the robber takes the signs, and these always resemble each other.
eu
Lehen herrialdeetan ezin da ezer gorde, lapurrak berekin eramaten baititu beti bere erruduntasun-frogak;
es
En los primeros no puede ocultarse el robo, porque el ladrón se lleva consigo lo robado, un objeto que no se parece a otro, esto es la prueba de su delito;
fr
Dans les premiers pays rien ne peut être caché, parce que le ravisseur porte toujours avec lui des preuves de sa conviction?:
en
In the former nothing can be concealed, because the robber takes along with him the proofs of his conviction;
eu
ez da horrela gertatzen besteetan.
es
no sucede lo mismo en los países donde existe moneda circulante.
fr
cela n'est pas de même dans les autresa.
en
but in the latter it is quite the contrary.
eu
XVII. KAPITULUA. Dirurik erabiltzen ez duten herrietako lege politikoez
es
CAPITULO XVII: DE LAS LEYES POLITICAS EN LOS PUEBLOSQUE NO CONOCEN LA MONEDA
fr
CHAPITRE XVII. DES LOIS POLITIQUES CHEZ LES PEUPLES QUI N'ONT POINT L'USAGE DE LA MONNAIE.
en
17. Of political Laws amongst Nations who have not the Use of Money
eu
Dirua ez ezagutzeak segurtatzen die batez ere libertatea lurra lantzen ez duten herriei.
es
Lo que más asegura la libertad en los pueblos que no cultivan la tierra, es que la moneda les es desconocida.
fr
Ce qui assure le plus la liberté des peuples qui ne cultivent point les terres, c'est que la monnaie leur est inconnue.
en
The greatest security of the liberties of a people who do not cultivate the earth is their not knowing the use of money.
eu
Ehizaren, arrantzaren edo abere-taldeen fruituak ezin dira bildu eta gorde gizaki batek beste gizaki guztiak erosi ahal izateko adina.
es
Los frutos de la caza, de la pesca o de los rebaños, no pueden reunirse en cantidad suficiente ni guardarse el tiempo necesario para que pueda un hombre corromper a los demás;
fr
Les fruits de la chasse, de la pêche, ou des troupeaux, ne peuvent s'assembler en assez grande quantité, ni se garder assez, pour qu'un homme se trouve en état de corrompre tous les autres?:
en
What is gained by hunting, fishing, or keeping herds of cattle cannot be assembled in such great quantity, nor be sufficiently preserved, for one man to find himself in a condition to corrupt many others:
eu
Aberastasunen zeinuak edukiz gero, ordea, bildu egin daitezke zeinu horiek, eta nahi direnen artean bana.
es
pero donde se dispone de signos de riqueza, puede hacerse un acopio de los mismos, distribuirlos y pervertir a muchos.
fr
au lieu que, lorsque l'on a des signes de richesses, on peut faire un amas de ces signes, et les distribuer à qui l'on veut.
en
but when, instead of this, a man has a sign of riches, he may obtain a large quantity of these signs, and distribute them as he pleases.
eu
Dirurik ez duten herrietan, bakoitzak beharrizan gutxi ditu, eta erraz eta besteek bezala asetzen ditu.
es
En los pueblos donde no hay moneda son muy pocas las necesidades y las satisfacen todos fácil e igualmente, de donde resulta la igualdad;
fr
Chez les peuples qui n'ont point de monnaie, chacun a peu de besoins, et les satisfait aisément et également.
en
The people who have no money have but few wants;
eu
Beraz, berdintasuna derrigorrezkoa da, eta buruzagiak ez dira despotikoak.
es
los jefes, por consiguiente, no son despóticos.
fr
aussi leurs chefs ne sont-ils point despotiques.
en
and these are supplied with ease, and in an equal manner.
eu
 
es
 
fr
 
en
Equality is then unavoidable;
eu
XVIII. KAPITULUA. Superstizioaren indarra
es
CAPITULO XVIII: FUERZA DE LA SUPERSTICION
fr
CHAPITRE XVIII. FORCE DE LA SUPERSTITION.
en
and hence it proceeds that their chiefs are not despotic.
eu
Kontakizunek dioskutena egia bada, Luisianako Natxez herriaren konstituzioa esan berri dudanaren salbuespena da.
es
Si es que los relatos son verídicos, la Constitución de un pueblo de Luisiana, llamado los natchez, desmiente lo que hemos dicho.
fr
Si ce que les relations nous disent est vrai, la constitution d'un peuple de la Louisiane nommé les Natchés, déroge à ceci.
en
If what travellers tell us be true, the constitution of a nation of Louisiana, called the Natchez, is an exception to this.
eu
Haien buruzagiak mendeko guztien ondasunak erabil ditzake, eta berak nahi bezala eragiten die lana; ezin diote beren burua ukatu;
es
Su jefe dispone de los bienes de todos los vasallos, les hace trabajar a su capricho, y ellos no pueden negarle nada que a él se le antoje, ni aun la cabeza:
fr
Leur chef dispose des biens de tous ses sujets, et les fait travailler à sa fantaisie?:
en
Their chief disposes of the goods of all his subjects, and obliges them to work and toil, according to his pleasure.
eu
jaun nagusia bezalakoa da hura.
es
es como el gran señor.
fr
ils ne peuvent lui refuser leur tête?; il est comme le Grand Seigneur.
en
He has a power like that of the grand seignior, and they cannot even refuse him their heads.
eu
Ustez oinordeko izango dena jaiotzen denean, bularreko haur guztiak ematen dizkiote, bizitza osoan zerbitza dezaten. Esan liteke Sesostris handia dela hura.
es
Nace el presunto heredero, y se le dan todos los niños de pecho para que le sirvan durante la vida, como si el recién nacido fuese el gran Sesortris.
fr
Lorsque l'héritier présomptif vient à naître, on lui donne tous les enfants à la mamelle, pour le servir pendant sa vie. Vous diriez que c'est le grand Sésostris.
en
When the presumptive heir enters the world, they devote all the sucking children to his service during his life. One would imagine that this is the great Sesostris.
eu
Buruzagi hori Japoniako edo Txinako enperadore bati egingo litzaizkiokeen zeremoniekin tratatzen dute bere etxolan.
es
Al jefe se le trata en su cabaña con las mismas ceremonias que si fuere el monarca del Japón o el emperador de China.
fr
Ce chef est traité dans sa cabane avec les cérémonies qu'on ferait à un empereur du Japon ou de la Chine.
en
He is treated in his cottage with as much ceremony as an emperor of Japan or China.
eu
Supersitizioaren aurreiritziak beste aurreiritzi guztien gainetik daude, eta haren arrazoiak beste arrazoi guztien gainetik.
es
La preocupación de la superstición pueden más que todas las preocupaciones.
fr
Les préjugés de la superstition sont supérieurs à tous les autres préjugés, et ses raisons à toutes les autres raisons.
en
The prejudices of superstition are superior to all others, and have the strongest influence on the human mind.
eu
Hala, nahiz eta herri basatiek berez despotismoa ezagutu ez, herri horrek bai, ezagutzen du.
es
Aunque los pueblos salvajes no conocen naturalmente el despotismo, éste los conoce.
fr
Ainsi, quoique les peuples sauvages ne connaissent point naturellement le despotisme, ce peuple-ci le connaît.
en
Thus, though the savage nations have naturally no knowledge of despotic tyranny, still they feel the weight of it.
eu
Eguzkia gurtzen dute, eta buruzagiak imajinatu ez balu eguzkiaren anaia dela, eurak bezalako gizajotzat hartuko zuketen.
es
Los natchez adoran el sol; y si su jefe no hubiera imaginado y hecho creer que era hermano del sol, todos le habrían tenido por un cualquiera.
fr
Ils adorent le soleil, et si leur chef n'avait pas imaginé qu'il était le frère du soleil, ils n'auraient trouvé en lui qu'un misérable comme eux.
en
They adore the sun; and if their chief had not imagined that he was the brother of this glorious luminary, they would have thought him a wretch like themselves.
eu
XIX. KAPITULUA. Arabiarren libertateaz, eta tartariarren morrontzaz
es
CAPITULO XIX: DE LA LIBERTAD DE LOS ARABES Y DE LA SERVIDUMBRE DE LOS TARTAROS
fr
CHAPITRE XIX. DE LA LIBERTÉ DES ARABES ET DE LA SERVITUDE DES TARTARES.
en
19. Of the Liberty of the Arabs and the Servitude of the Tartars
eu
Arabiarrak eta tartariarrak artzain-herriak dira.
es
Los árabes y los tártaros son pueblos pastores.
fr
Les Arabes et les Tartares sont des peuples pasteurs.
en
The Arabs and Tartars are nations of herdsmen and shepherds.
eu
Arabiarrak aipatu ditugun kasu orokorretan sartzen dira, eta libreak dira;
es
Los primeros se hallan comprendidos en el caso general de que hemos hablado;
fr
Les Arabes se trouvent dans les cas généraux dont nous avons parlé, et sont libres?;
en
The Arabs find themselves in that situation of which we have been speaking, and are, therefore, free;
eu
tartariarrak, ordea (munduko herririk bereziena), esklabotza politikoan daude.
es
los últimos (el pueblo más singular de la Tierra) viven en la esclavitud política.
fr
au lieu que les Tartares (peuple le plus singulier de la terre) se trouvent dans l'esclavage politique.
en
whilst the Tartars (the most singular people on earth) are involved in a political slavery.
eu
Eman ditut azken gauza honen arrazoi batzuk; hona hemen beste batzuk.
es
Ya he dado algunas razones de este último hecho y he de añadir otras.
fr
J'ai déjà donné quelques raisons de ce dernier fait?: en voici de nouvelles.
en
I have already given reasons for this, and shall now assign some others.
eu
Ez dute hiririk, ez dute basorik, padura gutxi dituzte, ibaiak izoztuta egoten dira ia beti, lautada neurrigabean bizi dira, larreak eta abere-taldeak dituzte, eta beraz ondasunak;
es
Los tártaros no tienen ciudades ni bosques, sus ríos están helados casi siempre;
fr
Ils n'ont point de villes, ils n'ont point de forêts, ils ont peu de marais?;
en
They have no towns, no forests, and but few marshes;
eu
baina ez dute inolako babesik edo defentsarik. Kan bat garaitua den bezain laster, lepoa mozten zaio;
es
viven en una inmensa llanada, no son pobres, puesto que poseen pastos y rebaños, pero no tienen retirada posible ni puntos de defensa.
fr
leurs rivières sont presque toujours glacées?; ils habitent une immense plaine?;
en
their rivers are generally frozen, and they dwell in a level country of an immense extent.
eu
berdin tratatzen dituzte haurrak ere; eta mendeko guztiak garailearenak dira.
es
Cuando el Kan es vencido le cortan la cabeza y hacen lo propio con sus hijos;
fr
ils ont des pâturages et des troupeaux, et par conséquent des biens?:
en
They have pasture for their herds and flocks, and consequently property;
eu
Ez dituzte kondenatzen esklabotza zibilera;
es
todos sus vasallos pertenecen al vencedor;
fr
Sitôt qu'un kan est vaincu, on lui coupe la tête?;
en
A khan is no sooner overcome than they cut off his head;
eu
karga handia lirateke lantzeko lurrik ez eta etxerako zerbitzaririk behar ez duen nazio sinple batentzat. Beraz, ugaldu egiten dute horrela nazioa.
es
y como se les sujeta a la esclavitud civil, porque no hay tierras que cultivar ni necesidad de servidumbre doméstica, aumenta la nación.
fr
On ne les condamne pas à un esclavage civil?; ils seraient à charge à une nation simple, qui n'a point de terres à cultiver, et n'a besoin d'aucun service domestique.
en
These are not condemned to a civil slavery, for in that case they would be a burden to a simple people, who have no lands to cultivate, and no need of any domestic service.
eu
Baina ulertzekoa da esklabotza zibilaren ordez esklabotza politikoa sartu behar izana.
es
Pero en lugar de esclavitud civil, que resultaría gravosa, introducen o mantienen la esclavitud política.
fr
Mais, au lieu de l'esclavage civil, on conçoit que l'esclavage politique a dû s'introduire.
en
but, instead of civil servitude, a political slavery must naturally be introduced amongst them.
eu
Izan ere, bandoen artean etengabe gerra den herrialde batean, batzuek besteak konkistatzen dituztelarik;
es
Y esto se comprende, porque donde las hordas están en guerra continua, conquistándose incesantemente las unas a las otras;
fr
En effet, dans un pays où les diverses hordes se font continuellement la guerre et se conquièrent sans cesse les unes les autres?;
en
It is apparent that in a country where the several clans make continual war, and are perpetually conquering each other;
eu
bando garaitu bakoitzeko gorputza, buruzagia hiltzean, beti suntsitua den herri batean, nazioa, oro har, ezin da libre izan, zeren eta han ez baita hainbat aldiz azpiratua izan ez den lur-zatirik.
es
donde a la muerte del jefe es irremisiblemente destruida cada horda, la nación en general no es libre ni puede serlo, porque no hay una sola parte de ella que no haya sido subyugada repetidas veces.
fr
dans un pays où, par la mort du chef, le corps politique de chaque horde vaincue est toujours détruit, la nation en général ne peut guère être libre?: car il n'y en a pas une seule partie qui ne doive avoir été un très-grand nombre de fois subjuguée.
en
in a country where, by the death of the chief, the body politic of the vanquished clan is always destroyed, the nation in general can enjoy but little freedom; for there is not a single party that must not have been often subdued.
eu
Garaitutako herriek bai, gorde dezakete libertate pixka bat, derrotaren ondoren, egoeraren poderioz itunak egiteko gai direnean.
es
Los pueblos vencidos pueden conservar alguna libertad, cuando por la fuerza de su situación pueden ajustar convenios después de sus derrotas;
fr
Les peuples vaincus peuvent conserver quelque liberté, lorsque, par la force de leur situation, ils sont en état de faire des traités après leur défaite.
en
A conquered people may preserve some degree of liberty when, by the strength of their situation, they are in a state that will admit of capitulating after their defeat.
eu
Baina tartariarrek, babesik gabe beti, garaituak izan direnean, inoiz ezin izan dituzte beren baldintzak jarri.
es
pero los tártaros, cuyo territorio no tiene defensa, mal pueden pactar condiciones cuando son vencidos.
fr
Mais les Tartares, toujours sans défense, vaincus une fois, n'ont jamais pu faire des conditions.
en
But the Tartars, always defenceless, being once overcome can never be able to obtain conditions.
eu
Esan dut II. kapituluan lautada laboratuetako biztanleak ez zirela libre;
es
He dicho en el capítulo II que los habitantes de llanuras cultivadas no son libres;
fr
J'ai dit, au chapitre II, que les habitants des plaines cultivées n'étaient guère libres?:
en
I have said, in chapter 2, that the inhabitants of cultivated plains are seldom free.
eu
zirkunstantziek ekarri dute tartariarrak, lur landugabean bizi izanik, kasu horretan egotea.
es
por ciertas circunstancias se encuentran en igual caso los tártaros que no cultivan sus tierras.
fr
des circonstances font que les Tartares, habitant une terre inculte, sont dans le même cas.
en
Circumstances have occurred to put the Tartars, who dwell in uncultivated plains, in the same situation.
aurrekoa | 245 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus