Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik uste Europan ez genituzkeela abantaila horiek guztiak izango lurra landu gabe utziko bagenu; basoak besterik ez lirateke sortuko, pagoak eta beste zuhaitz antzu batzuk.
es
No tendríamos esas ventajas en Europa dejando inculta la tierra, pues no se criarán espontáneamente más que selvas de encinas y otros árboles estériles.
fr
Je crois qu'on n'aurait point tous ces avantages en Europe, si l'on y laissait la terre inculte?; il n'y viendrait guère que des forêts, des chênes et autres arbres stériles.
en
We should not, I believe, have all these advantages in Europe if the land was left uncultivated; it would scarcely produce anything besides forests of oaks and other barren trees.
eu
X. KAPITULUA. Gizakien kopuruaz, bizibidea ateratzeko erarekin duen zerikusiaren aldetik
es
CAPITULO X: DEL NUMERO DE HOMBRES EN RELACION CON LA MANERADE VIVIR
fr
CHAPITRE X. DU NOMBRE DES HOMMES DANS LE RAPPORT AVEC LA MANIÈRE DONT ILS SE PROCURENT LA SUBSISTANCE.
en
10. Of Population in the Relation it bears to the Manner of procuring Subsistence
eu
Nazioek lurrik lantzen ez dutenean, hona hemen zein proportziotakoa den gizaki-kopurua.
es
Veamos la proporción en que están los hombres en las naciones que no cultivan la tierra.
fr
Quand les nations ne cultivent pas les terres, voici dans quelle proportion le nombre des hommes s'y trouve.
en
Let us see in what proportion countries are peopled where the inhabitants do not cultivate the earth.
eu
Lur-sail landu baten emaria lur landu baten emariarekiko den bezala, halaxe da herrialde bateko basati-kopurua ere beste herrialde bateko laborari-kopuruarekiko;
es
El producto de una tierra inculta es el producto de una tierra cultivada, como el número de salvajes en la primera es al de labradores en la segunda.
fr
Comme le produit d'un terrain inculte est au produit d'un terrain cultivé, de même le nombre des sauvages, dans un pays, est au nombre des laboureurs dans un autre?;
en
As the produce of uncultivated land is to that of land improved by culture, so the number of savages in one country is to that of husbandmen in another:
eu
eta lurrak lanzen dituen herriak arteak ere lantzen dituenean, xehetasun gehiago Azaldu beharko liratekeen proportzioak izaten dira. Ezin dute eratu nazio handia.
es
Cuando los habitantes son cultivadores de la tierra y cultivan a la vez las artes, la población sigue un a ley proporcional que no podemos detallar aquí.
fr
Ils ne peuvent guère former une grande nation. S'ils sont pasteurs, ils ont besoin d'un grand pays pour qu'ils puissent subsister en certain nombre?;
en
They can scarcely form a great nation. If they are herdsmen and shepherds, they have need of an extensive country to furnish subsistence for a small number;
eu
Artzainak badira, herrialde handia behar dute ugari samar izango badira; ehiztariak badira, are gutxiago izan beharko dute, eta nazio txikiagoa eratzen dute bizitzeko.
es
Los pueblos que no labran la tierra no pueden formar una gran nación, porque si son pastores necesitan moverse en extensos territorios para poder subsistir en cierto número, y si son cazadores aún ha de ser su número más escaso.
fr
s'ils sont chasseurs, ils sont encore en plus petit nombre, et forment, pour vivre, une plus petite nation.
en
if they live by hunting, their number must be still less, and in order to find the means of life they must constitute a very small nation.
eu
Haien herrialdea basoz beteta egon ohi da, eta gizakiek urei biderik eman ez dietenez, paduraz beteta. Han, talde bakoitza abarotu eta nazio txiki bat osatzen du.
es
El terreno estará, ordinariamente, lleno de selvas tupidas, y como los hombres no habrán pensado siquiera en encauzar y canalizar las aguas, abundarán en el país los pantanos y marismas que obligarán a las gentes a dividirse en grupos.
fr
Leur pays est ordinairement plein de forêts?; et comme les hommesb n'y ont point donné de cours aux eaux, il est rempli de marécages, où chaque troupe se cantonne et forme une petite nation.
en
Their country commonly abounds with forests, which, as the inhabitants have not the art of draining off the waters, are filled with bogs; here each troop canton themselves, and form a petty nation.
eu
XI. KAPITULUA. Herri basatiez eta herri barbaroez
es
 
fr
 
en
11. Of savage and barbarous Nations
eu
Bada alde bat herri basatien eta herri barbaroen artean:
es
CAPITULO XI:
fr
CHAPITRE XI. DES PEUPLES SAUVAGES ET DES PEUPLES BARBARES.
en
There is this difference between savage and barbarous nations:
eu
lehenak nazio txiki barreiatuak izan ohi dira, hainbat arrazoi direla-eta bildu ezin direnak;
es
DE LOS PUEBLOS SALVAJES Y DE LOS PUEBLOS BARBAROS
fr
Il y a cette différence entre les peuples sauvages et les peuples barbares, que les premiers sont de petites nations dispersées, qui, par quelques raisons particulières, ne peuvent pas se réunir?;
en
the former are dispersed clans, which for some particular reason cannot be joined in a body;
eu
barbaroak, aldiz, biltzea badaukaten nazio txikiak izan ohi dira. Lehenak herri ehiztariak izaten dira gehienetan;
es
La diferencia entre los pueblos salvajes y los pueblos bárbaros es que los primeros son pequeñas naciones dispersas, imposibilitadas de reunirse por unas u otras razones, y los segundos son también pequeñas naciones que pueden reunirse.
fr
au lieu que les barbares sont ordinairement de petites nations qui peuvent se réunir.
en
and the latter are commonly small nations, capable of being united.
eu
bigarrenak, artzaintzara emandako herriak.
es
Los pueblos salvajes son generalmente cazadores, los pueblos bárbaros suelen ser pastores.
fr
Les premiers sont ordinairement des peuples chasseurs?; les seconds, des peuples pasteurs.
en
The savages are generally hunters; the barbarians are herdsmen and shepherds.
eu
Ondo asko ikusten da hori Asiako iparraldean.
es
Esto se ve muy bien en el norte de Asia;
fr
Cela se voit bien dans le nord de l'Asie.
en
This appears plain in the north of Asia.
eu
Siberiako herriak ezingo lirateke bilduta bizi, elikatu ezingo liratekeelako;
es
los pueblos de Siberia no pueden aglomerarse porque si se juntaran no tendrían qué comer;
fr
Les peuples de la Sibérie ne sauraient vivre en corps, parce qu'ils ne pourraient se nourrir?;
en
The people of Siberia cannot live in bodies, because they are unable to find subsistence;
eu
tartariarrak bilduta bizi daitezke denboraldi batez, haien abere-taldeak ere denboraldi batez bil daitezkeelako.
es
los de Tartaria pueden reunirse periódicamente, porque sus rebaños pueden estar reunidos en algunas épocas.
fr
les Tartares peuvent vivre en corps pendant quelque temps, parce que leurs troupeaux peuvent être rassemblés pendant quelque temps.
en
the Tartars may live in bodies for some time, because their herds and flocks may for a time be reassembled.
eu
Beraz, gizatalde guztiak ere bil daitezke, eta horixe egiten dute buruzagi batek beste guztiak menderatu dituenean.
es
Si los rebaños se juntan, pueden formar un cuerpo todas las hordas de bárbaros; y sucede así cuando un jefe se impone a los demás.
fr
Toutes les hordes peuvent donc se réunir?; et cela se fait lorsqu'un chef en a soumis beaucoup d'autres?;
en
All the clans may then be reunited, and this is effected when one chief has subdued many others;
eu
Horren ondoren, bi gauza egin behar izaten dituzte: banandu edo konkista handiren bat egitera joan hegoaldeko inperioren batera.
es
Entonces no puede ocurrir más que una de estas dos cosas: o vuelven a separarse, o emprenden la conquista de algún imperio del Sur.
fr
après quoi, il faut qu'elles fassent de deux choses l'une?: qu'elles se séparent, ou qu'elles aillent faire quelque grande conquête dans quelque empire du Midi.
en
after which they may do two things-either separate, or set out with a design to make a great conquest in some southern empire.
eu
XII. KAPITULUA. Lurra lantzen ez duten herrietako jendeen zuzenbideaz
es
CAPITULO XII: DEL DERECHO DE GENTES EN LOS PUEBLOSQUE CULTIVAN LA TIERRA
fr
CHAPITRE XII. DU DROIT DES GENS CHEZ LES PEUPLES QUI NE CULTIVENT POINT LES TERRES.
en
12. Of the Law of Nations amongst People who do not cultivate the Earth
eu
Herri horiek, lurralde mugatu eta hesituan bizi ez direnez, eztabaidagai asko izango dituzte;
es
Estos pueblos, no viviendo en un territorio demarcado, se disputarán los terrenos incultos como entre nosotros hay disputas por las lindes y las heredades;
fr
Ces peuples, ne vivant pas dans un terrain limité et circonscrit, auront entre eux bien des sujets de querelle?;
en
As these people do not live in circumscribed territories, many causes of strife arise between them;
eu
lur landugabeagatik izango dituzte sesioak, hiritar guztien artean jarauntsiak direla-eta izan ohi diren bezala.
es
les sobrarán motivos de querella.
fr
ils se disputeront la terre inculte, comme parmi nous les citoyens se disputent les héritages.
en
they quarrel about waste land as we about inheritances.
eu
Hala, gerra-aukera ugari izango dituzte ehiza, arrantza, abereen bazka, esklaboen hazkundea direla eta;
es
Así tendrán ocasiones de guerra, harto frecuentes, por la caza, por la pesca, por los pastos, por el rapto de esclavos;
fr
Ainsi ils trouveront de fréquentes occasions de guerre pour leurs chasses, pour leurs pêches, pour la nourriture de leurs bestiaux, pour l'enlèvement de leurs esclaves?;
en
Thus they find frequent occasions for war, in disputes in relation either to their hunting, their fishing, the pasture for their cattle, or the violent seizing of their slaves;
eu
eta lurralderik ez dutenez, hainbeste gauza izango dituzte jendeen zuzenbideaz arautzeko, non ezer gutxi erabaki beharko baitute zuzenbide zibilaren bidez.
es
y como carecen de territorios, arreglarán sus cosas por el derecho de gentes, rara vez por el derecho civil.
fr
et, n'ayant point de territoire, ils auront autant de choses à régler par le droit des gens qu'ils en auront peu à décider par le droit civil.
en
and as they are not possessed of landed property, they have many things to regulate by the law of nations, and but few to decide by the civil law.
eu
XIII. KAPITULUA. Lurra lantzen ez duten herrieta
es
DE LAS LEYES CIVILES EN LOS PUEBLOS QUE NO CULTIVAN LA TIERRA
fr
CHAPITRE XIII. DES LOIS CIVILES CHEZ LES PEUPLES QUI NE CULTIVENT POINT LES TERRES.
en
13. Of the Civil Laws of those Nations who do not cultivate the Earth
eu
Lur-partiketak gizentzen du batez ere kode zibila.
es
La división de las tierras es lo que aumenta el volumen del código civil.
fr
C'est le partage des terres qui grossit principalement le code civil.
en
The division of lands is what principally increases the civil code.
eu
Partiketa hori egin ez den nazioetan, oso lege zibil gutxi izango dira.
es
Pocas leyes civiles necesitarán las naciones donde no exista la división de tierras.
fr
Chez les nations où l'on n'aura pas fait ce partage, il y aura très-peu de lois civiles.
en
Amongst nations where they have not made this division there are very few civil laws.
eu
Herri horietako instituzioei ohitura dei dakieke lege baino areago.
es
Las instituciones de estos pueblos deben llamarse costumbres más bien que leyes.
fr
On peut appeler les institutions de ces peuples des m?urs plutôt que des lois.
en
The institutions of these people may be called manners rather than laws.
eu
Horrelako nazioetan, zaharrek, iraganeko gauzez oroitzen baitira, aginte handia izan ohi dute;
es
Son gentes entre las cuales no hay mejor autoridad que las de los viejos, que recuerdan las cosas pasadas;
fr
Chez de pareilles nations, les vieillards, qui se souviennent des choses passées, ont une grande autorité?;
en
Amongst such nations as these the old men, who remember things past, have great authority;
eu
han ez dago nor bere ondasunen arabera bereizterik, besoaren eta aholkuen arabera baizik.
es
entre ellas no se distingue nadie por los bienes, sino por el consejo o por el brazo.
fr
on n'y peut être distingué par les biens, mais par la main et par les conseils.
en
they cannot there be distinguished by wealth, but by wisdom and valor.
eu
Herri horiek alderrai eta sakabanatuta ibili ohi dira larre edo basoetan.
es
Pueblos son que andan errantes por los bosques y praderas.
fr
Ces peuples errent et se dispersent dans les pâturages ou dans les forêts.
en
These people wander and disperse themselves in pasture grounds or in forests.
eu
Ezkontza ez dute gure artean bezain seguru izango, gurean bizilekuak finkatzen baitu, eta emaztea etxeaz arduratzen baita;
es
El matrimonio en ellos es cosa accidental, por no tener una morada fija;
fr
Le mariage n'y sera pas aussi assuré que parmi nous, où il est fixé par la demeure, et où la femme tient à une maison?;
en
Marriage cannot there have the security which it has amongst us, where it is fixed by the habitation, and where the wife continues in one house;
eu
beraz, errazago alda ditzakete emazteak, bat baino gehiago izan, eta batzuetan baita abereak bezala nahastu ere.
es
pueden cambiar de mujer con suma facilidad, o viven mezclados indistintamente como los brutos.
fr
ils peuvent donc plus aisément changer de femmes, en avoir plusieurs, et quelquefois se mêler indifféremment comme les bêtes.
en
they may then more easily change their wives, possess many, and sometimes mix indifferently like brutes.
eu
Artzaintzatik bizi diren herriak ezin dira abeltaldeetatik bereizi, beren bizibide baitituzte; emazteez ere ezingo lirateke bereizi, hauek zaintzen baitituzte abeltaldeok.
es
Los pueblos pastores no pueden separarse de sus rebaños, que los mantienen, como tampoco de sus mujeres, que los cuidan.
fr
Les peuples pasteurs ne peuvent se séparer de leurs troupeaux, qui font leur subsistance?; ils ne sauraient non plus se séparer de leurs femmes, qui en ont soin.
en
Nations of herdsmen and shepherds cannot leave their cattle, which are their subsistence; neither can they separate themselves from their wives, who look after them.
eu
Beraz, denek elkarrekin joan behar dute; izan ere, gehienetan babesleku gutxiko lautada handietan bizi direnez, emazte, haur eta abeltaldeak etsaien harrapakin izango lirateke.
es
En su vida trashumante van todos juntos, pues viviendo en extensas llanuras donde hay pocos sitios a propósito para defenderse, podría ser presa de los enemigos sus mujeres, sus hijos y sus rebaños.
fr
Tout cela doit donc marcher ensemble?; d'autant plus que vivant ordinairement dans de grandes plaines, où il y a peu de lieux forts d'assiette, leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux deviendraient la proie de leurs ennemis.
en
All this ought, then, to go together, especially as, living generally in a flat open country, where there are few places of considerable strength, their wives, their children, their flocks, may become the prey of their enemies.
eu
Haien legeek harrapakinaren partiketa arautuko dute, eta arreta berezia eskainiko diete, lapurretei gure lege salikoek bezala.
es
Sus leyes regularán el reparto del botín y atenderán particularmente a los robos, como nuestras leyes sálicas.
fr
Leurs lois régleront le partage du butin, et auront, comme nos lois saliques, une attention particulière sur les vols.
en
The laws regulate the division of plunder, and give, like our Salic laws, a particular attention to theft.
eu
XIV. KAPITULUA. Lurra lanzen ez duten herrien egoera politikoaz
es
CAPITULO XIV:
fr
CHAPITRE XIV. DE L'ÉTAT POLITIQUE DES PEUPLES QUI NE CULTIVENT POINT LES TERRES.
en
14. Of the political State of the People who do not cultivate the Land
eu
Herri horiek libertate handia dute;
es
DEL ESTADO POLITICO DE LOS PUEBLOSQUE NO CULTIVAN LA TIERRA
fr
Ces peuples jouissent d'une grande liberté?:
en
These people enjoy great liberty;
eu
izan ere, lurra lantzen ez dutenez, ez daude leku bati lotuta;
es
Estos pueblos gozan de la mayor libertad, pues no siendo labradores no se encuentran atados a la tierra;
fr
car, comme ils ne cultivent point les terres, ils n'y sont point attachés?;
en
for as they do not cultivate the earth, they are not fixed:
eu
alderrai ibili ohi dira, batetik bestera;
es
son vagabundos, viven errantes;
fr
ils sont errants, vagabonds?;
en
they are wanderers and vagabonds;
eu
eta buruzagiren batek libertatea kendu nahi izango balie, beste batengana joko lukete libertate horren bila, edo basora erretiratuko lirateke han familiarekin bizi izateko.
es
y si un jefe intentara mermar su libertad, o buscarán otro, o se refugiarían en las selvas para vivir con sus familias en cabal independencia.
fr
et si un chef voulait leur ôter leur liberté, ils l'iraient d'abord chercher chez un autre, ou se retireraient dans les bois pour y vivre avec leur famille.
en
and if a chief should deprive them of their liberty, they would immediately go and seek it under another, or retire into the woods, and there live with their families.
eu
Herri horietan, gizaki baten libertatea hain da handia, non hiritarraren libertatea baitarama derrigor berekin.
es
Entre ellos es tan grande la libertad del hombre, que lleva consigo la del ciudadano.
fr
Chez ces peuples, la liberté de l'homme est si grande, qu'elle entraîne nécessairement la liberté du citoyen.
en
The liberty of the man is so great among these people that it necessarily draws after it that of the citizen.
eu
XV. KAPITULUA. Diru-erabilera ezagutzen duten herriez
es
CAPITULO XV: DE LOS PUEBLOS QUE CONOCEN EL USO DE LA MONEDA
fr
CHAPITRE XV. DES PEUPLES QUI CONNAISSENT L'USAGE DE LA MONNAIE.
en
15. Of People who know the Use of Money
eu
Aristipo, itsasontzia urperatu zitzaionean, igeri egin eta itsasertz hurbilenera iritsi zen;
es
Naufragó Aristipo, y el ganar la orilla a nado, vio trazadas en la arena de la playa unas figuras geométricas;
fr
Aristippe, ayant fait naufrage, nagea et abordaa au rivage prochain?; il vit qu'on avait tracé sur le sable des figures de géométrie?: il se sentit ému de joie, jugeant qu'il était arrivé chez un peuple grec, et non pas chez un peuple barbare.
en
Aristippus being cast away, swam and got safely to the next shore, where, beholding geometrical figures traced in the sand, he was seized with a transport of joy, judging that he was amongst Greeks, and not in a nation of barbarians.
eu
harea gainean irudi geometrikoak eginda zeudela ikusi zuenean, hunkituta geratu zen, pentsatuz herri greko batera iritsa zela, ez herri barbaro batera.
es
al verlas se estremeció de alegría, juzgando que había puesto los pies en tierra griega y no en un país extraño.
fr
Soyez seul, et arrivez par quelque accident chez un peuple inconnu?;
en
Should you ever happen to be cast by some adventure amongst an unknown people;
eu
Bakarrik zaudelarik, ezbeharrez herri ezezagunen batera iritsi eta diru-txanpon bat ikusten baduzu, egizu kontu nazio zibilizatu batera iritsi zarela.
es
De igual manera si, por casualidad, llegáis solo a un país desconocido y veis una moneda, tened por cierto que es un país civilizado.
fr
si vous voyez une pièce de monnaie, comptez que vous êtes arrivé chez une nation policée. La culture des terres demande l'usage de la monnaie.
en
upon seeing a piece of money you may be assured that you have arrived in a civilized country.
eu
Lurra lantzeak dirua erabiltzea eskatzen du.
es
El cultivo de la tierra trae consigo el uso de la moneda, porque la agricultura supone muchas artes y conocimientos;
fr
Cette culture suppose beaucoup d'arts et de connaissances?;
en
The culture of lands requires the use of money. This culture supposes many inventions and many degrees of knowledge;
eu
Lurra lantzeak arte eta ezagutza ugari eskatzen ditu, eta artea, ezagutza eta premia batera doaz beti.
es
las artes y los conocimientos caminan al mismo paso que las necesidades.
fr
et l'on voit toujours marcher d'un pas égal les arts, les connaissances et les besoins.
en
and we always see ingenuity, the arts, and a sense of want making their progress with an equal pace.
eu
Horrek guztiak balio-zeinu bat ezartzea dakar.
es
Todo conduce al establecimiento de un signo de los valores.
fr
Tout cela conduit à l'établissement d'un signe de valeurs.
en
All this conduces to the establishment of a sign of value.
eu
Uharrek eta suteek erakutsi digute lurrak metalak zeuzkala bere baitan.
es
Los torrentes y los incendios revelaron a los hombres que la tierra contenía metales.
fr
Les torrents et les incendies nous ont fait découvrir que les terres contenaient des métauxb.
en
Torrents and eruptions have led to the discovery that metals are contained in the bowels of the earth.
aurrekoa | 245 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus