Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia,
eu
Laster izango zara nirea, laster.
es
Pronto, muy pronto, vas a pertenecerme.
fr
Bientôt, bientôt, tu es à moi.
en
Soon, soon you will be mine.
eu
Eguzkiak begi jagolea ixten duenean, historia amaitu eta mitoak hasten direnean, ez dut bakarrik kapa jantziko; gaua jantziko dut kapa bailitzen, eta zuregana abiatuko naiz ziztu bizian, non zauden entzutera, baina ez zure oinotsei jarraituz, zure bihotz-taupadei baizik.
es
En el instante en que el sol cierra sus ojos vigilantes y concluye la historia y comienza el mito, envuelto en el manto de la noche, correré yo hacia ti, afinando el oído para encontrarte. Y te traicionarían los latidos de tu corazón, no tus pasos.
fr
A l'heure où le soleil ferme ses yeux scrutateurs, quand l'histoire est finie et que les mythes commencent, je ne me drape pas seulement de ma cape mais de la nuit aussi et je vole vers toi et pour te trouver, je ne guette point tes pas mais les battements de ton coeur.
en
When the sun shuts its vigilant eye, when history is over and the myths begin, I will not only throw my cloak around me but I will throw the night around me like a cloak and hurry to you and listen in order to find you-listen not for your footsteps but for the beating of your heart.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Egunotan, nik nahi izan arren berarekin aurrez aurre ezin egon naitekeenean, gogoeta batek kezkatu nau, hots, uneren batean ez ote zaion bururatuko etorkizunaz pentsatzea.
es
En ocasiones, cuando estoy lejos de Cordelia, no en persona sino en espíritu, me intranquiliza la idea de lo que ella pueda pensar acerca del futuro.
fr
Ces jours-ci, où je ne puis me trouver en personne auprès d'elle quand je le désire, j'ai craint qu'elle ne se mette soudain à songer à l'avenir.
en
During these days when I cannot be with her personally when I want to be, the thought has troubled me that it may occur to her at some moment to think about the future.
eu
Orain arte ez zaio inoiz bururatu, ondotxo jakin izan dudalako modu estetiko batez lotarazten.
es
Hasta hoy, no creo que haya pensado en eso ya que supe aturdirla bien, estéticamente.
fr
Tel n'a pas été le cas jusqu'ici tant j'ai bien su l'endormir avec mon esthétique.
en
It has never occurred to her before, because I have known too well how to anesthetize her esthetically.
eu
Ezin irudika daiteke gauza anti-erotikoagorik etorkizunari buruzko berriketa horiek baino, oraina betetzeko ezer ez dagoela esan nahi baitute funtsean.
es
No puedo imaginar nada más opuesto al amor que las eternas conversaciones sobre el porvenir.
fr
On ne saurait concevoir rien de moins érotique que ces palabres sur l'avenir qui naissent surtout quand on manque de ressources pour meubler l'heure qui passe.
en
There is nothing more unerotic imaginable than this chattering about the future, which is due mainly to having nothing with which to fill up present time.
eu
Berarekin nagoenean ez dut horrelakoren beldurrik izaten; arduratuko naiz ni nola denbora hala eternitatea ahaztu ditzan.
es
En realidad, su verdadera razón está en que no se sabe encontrar otro modo de pasar el tiempo. Cuando estoy cerca de Cordelia, nada de eso temo, pues el tiempo y la eternidad desaparecen ante ella.
fr
Mais près d'elle, à cet égard aussi, je suis sans inquiétude, je saurais bien lui faire oublier le présent et l'éternité.
en
If only I am with her, I have no fear about such things; no doubt I shall make her forget both time and eternity.
eu
Gizon batek ez badaki neska baten arimarekin neurri horretako erlazioa finkatzen, ez lioke inoiz seduzitzeari ekin behar, ezingo bailituzke bi oztopo gainditu, etorkizunaren auzia eta sinesmenari buruz dotrinatzea.
es
Quien no logre alcanzar tal influencia en las relaciones espirituales con una muchacha, debe denunciar a toda idea de seducirla. Pues en ese caso va a serle imposible esquivar dos escollos:
fr
Si on ne peut pas établir un certain genre de rapports avec une jeune fille, il est préférable de ne jamais se laisser aller à vouloir la séduire car on n'évitera pas ensuite ce double écueil: être interrogé sur l'avenir et catéchisé sur la foi.
en
If a man does not know how to establish rapport with a girl's soul to that extent, he should never become involved in trying to beguile, for then it will be impossible to avoid the two reefs, questions about the future and catechizing about faith.
eu
Guztiz egokia da, hortaz, Gretchenek Faustori azterketatxo bat egin izana, honek bere baitako zalduna desestaltzeko zuhurgabekeria egin baitzuen, eta halako eraso baten aurrean neska bat beti dago armatuta.
es
Margarita toma a Fausto un breve examen sobre la fe y la cosa nos parece muy lógica, porque Fausto tuvo la poca previsión de exhibirse constantemente como un caballero y cualquier muchacha está siempre bien defendida contra tales ataques.
fr
Il est tout à fait naturel que Marguerite soumette Faust à ce petit examen-là (45) parce qu'il a eu l'imprudence de se montrer galant et qu'une attaque de ce genre ne trouve jamais une jeune fille désarmée.
en
Therefore, it is entirely appropriate for Gretchen in Faust to conduct a little examination of him, since Faust had been injudicious enough to disclose the knight in him, and against such an assault a girl is always armed.
eu
Uste dut dagoeneko dena prest dagoela Cordeliari harrera egiteko.
es
Creo que ya todo está dispuesto para recibir a Cordelia.
fr
Maintenant tout est prêt, je crois, pour la recevoir;
en
Now I believe that everything is arranged for her reception;
eu
Ez du nire oroimena miresteko aukera faltarik izango, edo hobeto esanda, ez du betarik izango. Ez dut beretzat esangura izan dezakeen ezer ahaztu;
es
Nada olvidare de aquello que pueda significar algo para ella, pero nada deje que de un modo claro e insistente pareciese recordarme.
fr
l'occasion ne lui manquera pas d'admirer ma mémoire ou plutôt elle n'en aura pas le loisir.
en
she will not lack opportunity to admire my memory, or, more correctly, she will not have time to admire it.
eu
beste aldetik, ez da agertzen nire gogorapen zuzena erakar liezaiokeen ezer, ni modu ikustezinez nonahi egon arren.
es
Pero, aunque invisible, estoy presente en todo.
fr
Sans rien négliger de ce qui pourrait être important pour elle, je n'ai toutefois rien mis qui pût me rappeler directement et pourtant je suis partout invisiblement présent.
en
on the other hand, nothing has been introduced that could directly remind her of me, although I am nevertheless invisibly present everywhere.
eu
Baina neurri handi batean guztiaren eragina lehenbiziko egunean nola ikusten duenaren menpe egongo da.
es
Es de máxima importancia la impresión que reciba en el primer momento.
fr
J'ai donné pour cela à mon domestique les instructions les plus précises et c'est, à sa façon, un virtuose accompli.
en
In that regard, my servant has received the most precise instructions, and in his way he is a perfect virtuoso.
eu
Xede horretarako, nire mirabeak argibide zehatzak hartu ditu, eta bere moduan artista peto da.
es
Por eso di instrucciones muy precisas a mi criado, que es un artista en esas cuestiones y que no tiene precio.
fr
S'il en a reçu l'ordre, il sait laisser tomber une remarque au hasard, négligemment, il sait aussi faire l'ignorant, bref il m'est des plus précieux.
en
He knows how to drop a remark casually and nonchalantly if directed to do so; he knows how to be ignorant-in short, he is invaluable to me.
eu
Hala agintzen zaionean badaki axolagabeki, ustegabean bezala, oharren bat egiten, baita ezjakinarena egiten ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
hitz bitan, izugarri baliotsua zait.
es
Todo marcha de acuerdo con los deseos.
fr
-C'est un décor comme elle l'aimerait.
en
The location is just as she would like it.
eu
Lekua berak desira lezakeena bezalakoa da. Gelaren erdian zaudenean, bi aldeetara begira dezakezu, aurreko gauzetatik haratago;
es
 
fr
 
en
Sitting in the center of the room, one can look out on two sides beyond everything in the foreground;
eu
ostertz azkengabea dago bi aldeetara, eta bakarrik aurkitzen zara atmosferaren itsaso zabalean.
es
Desde el centro de la habitación, se ve por ambos lados el horizonte infinito y se siente la soledad en el inmenso océano del aire.
fr
Du milieu de la pièce, les yeux de chaque côté se portent, au-delà des premiers plans, vers l'infini de l'horizon; on est tout seul dans le vaste océan des airs.
en
there is the limitless horizon on both sides; one is alone in the vast ocean of the atmosphere.
eu
Leiho-ilara batera hurbiltzen bazara, ostertzaren ganga urrunean baso bat ikusten duzu, lore-koroa bailitzen muga eta hesi gisa.
es
Y si nos acercamos a una ventana, un bosque se curva ante nosotros, igual que una corona que todo lo limita y lo rodea en paz.
fr
Si l'on s'approche de l'une des rangées de fenêtres, on voit dans le lointain une forêt s'élever en voûte, qui limite et cerne le paysage.
en
If one moves nearer to a row of windows, a forest [Skov] looms far off on the horizon like a garland, bounding and inclosing.
eu
Halaxe behar du izan.
es
Así debe ser.
fr
Et c'est parfait car l'amour aime-quoi ?
en
So it should be.
eu
Zer maite du amodio erotikoak?
es
¿No ama el amor la quietud aislada?
fr
-un enclos;
en
What does erotic love [Elskov] love?
eu
Esparru hesitua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ez al zen paradisua esparru hesitu bat, ekialdera ematen zuen lorategia?...
es
El paraíso terrenal fue un lugar cerrado, un jardín que se extendía hacia Oriente.
fr
le paradis lui-même n'était-il pas un enclos, un jardin vers l'Orient ?
en
-An enclosure. Was not paradise itself an enclosed place, a garden facing east?
eu
Baina uztai honek estuegi hersten zaitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leihora gehiago hurbiltzen zara, eta zingira bare bat ikusten duzu, apalki ezkutatuta ingurune garaiagoan. Txalupa bat dago ertzean.
es
Si nos acercamos a la ventana, vemos un pequeño lago, tranquilo, humildemente oculto entre sus frondosas orillas; en la playa hay una barca.
fr
-Mais il se resserre trop autour de vous, ce cercle-on avance vers la croisée, un lac tranquille se cache humblement entre les hauteurs environnantes-sur sa rive, une barque.
en
-But it hedges one in too closely, this ring. One moves closer to the window-a calm lake hides humbly within the higher surroundings. At the edge there is a boat.
eu
Hasperen bat bihotzaren betetasunetik, arnasa bat gogoaren ezinegonetik.... Bere amarretatik askatu eta laku gainetik labaintzen da, oroimin esanezinezko haizetxoak bultzatuta.
es
Un suspiro del corazón hinchado, inquieto aliento de los pensamientos, pasa por la orilla, resbalando por el lago, a impulsos del leve soplo de un deseo que carece de palabras.
fr
Un soupir du c?ur lourd, un souffle de la pensée inquiète-la barque, libérée de ses chaînes, glisse sur le lac, mollement entraînée par les doux souffles d'une indicible nostalgie.
en
A sigh out of the heart's fullness, a breath from the mind's unrest. It works loose from its mooring, glides over the surface of the lake, gently moved by the soft breeze of ineffable longing.
eu
Basoaren bakardade ezkutuan desagertzen zara, basoaren iluntasun sakonaz amesten duen laku-azalerak kulunkatuta.
es
El alma se pierde en la misteriosa soledad de la selva o se acuna en las minúsculas olas del lago que sueña con las verdes oscuridades del bosque...
fr
On disparaît dans les solitudes mystérieuses des bois, bercé par le miroir tranquille du lac qui rêve les ombres profondes de la forêt.
en
Rocked on the surface of the lake, which is dreaming about the deep darkness of the forest, one vanishes in the mysterious solitude of the forest.
eu
Beste aldera jiratzen bazara, itsasoa zabaltzen da begien aurrean;
es
Del otro lado, se extiende ante los ojos el mar infinito...
fr
Se toume-t-on de l'autre côté, la mer s'étend devant le regard que rien n'arrête, poursuivi par la pensée que rien n'arrête.
en
-One turns to the other side, where the sea spreads out before one's eyes, which are stopped by nothing and are pursued by thoughts that nothing detains.
eu
hauek ez ditu ezerk geldiarazten, eta atzetik datozen gogoetak ere ez....
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer maite du amodio erotikoak?
es
Y el amor ama lo infinito:
fr
-Qu'aime l'amour ?
en
What does erotic love love?
eu
Mugarik eza.
es
 
fr
 
en
Infinity.
eu
Zerk ikaratzen du amodio erotikoa? Mugek.
es
el amor teme las fronteras...
fr
L'infinité. -Que craint l'amour ?
en
-What does erotic love fear? Boundaries.
eu
Egongela zabalaren barruan gela txikiago bat dago, edo hobeto esanda gela pribatu bat, horretxen antza baitzuen Wahldarren etxeko egongelak.
es
Sobre la sala hay una salita, casi un gabinete, similar hasta el engaño a la casa de los Wahl.
fr
Les bornes. -Derrière la grande salle se trouve une pièce plus petite ou plus exactement un cabinet qui réalise ce que le petit salon chez les Wahl a failli être.
en
Beyond this large room lies a smaller room or, more correctly, a private room, for this was what the drawing room in the Wahl house approximated.
eu
Antzekotasuna harrigarria da.
es
 
fr
La ressemblance est saisissante.
en
The resemblance is striking.
eu
Zumezko tapiz batek estaltzen du zorua; sofaren aurrean temahai txiki bat dago, eta honen gainean lanpa bat, bere etxekoa bezalakoa.
es
Una alfombra de mimbre cubre el piso, lo mismo que allí, ante el diván hay una mesita para el té y encima pende una lámpara, exactamente como en aquella casa...
fr
Une natte couvre le parquet; devant le sofa, il y a une petite table à thé avec une lampe pareille à celle de là-bas.
en
Matting woven of a special kind of willow covers the floor; in front of the sofa stands a small tea table with a lamp upon it, the mate to the one there at home.
eu
Dena da berdina, baina dotoreagoa, bikainagoa.
es
Todo está exactamente igual, pero aquí tiene un valor mucho más grande.
fr
Tout y est identique, mais en plus luxueux.
en
Everything is the same, only more sumptuous.
eu
Gelan honelako aldaketa egin nezakeela iruditu zait.
es
Bien puedo permitirme este pequeño aumento en la calidad.
fr
C'est la seule note différente que j'aie osé introduire dans l'arrangement de la pièce.
en
This change I think I can permit myself to make in the room.
eu
Gela handian piano bat dago, oso apala, baina Jansendarreneko pianoa burura dakarrena.
es
En la sala, un piano parece el de casa de las Jensen, que ella conoce tan bien.
fr
Dans le-salon, un piano très simple qui rappelle celui des Jansen.
en
In the large room there is a piano, a very plain one, but it brings to mind the piano at the Jansens.
eu
Irekita dago.
es
En el atril, se encuentra la breve canción sueca.
fr
Il est ouvert, avec sur le porte musique la même petite mélodie suédoise.
en
On the music holder, the little Swedish melody lies open.
eu
Atril gainean suediar doinutxoaren partitura dago zabalik.
es
La puerta principal no está cerrada, pero Cordelia deberá entrar por otra:
fr
La porte donnant sur l'entrée est entrebâillée.
en
The door to the hall is slightly ajar.
eu
Sarrerara ematen duen atea erdi irekita dago.
es
Hans lo sabe perfectamente.
fr
Elle entrera par cette porte du fond, Johan le sait.
en
She comes in through the door in the back-Johan has been instructed about that.
eu
Cordelia atzeko atetik sartzen da, Johani argibideak eman dizkiot horri buruz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan batera ikusten ditu egongelatxoa eta pianoa; gogorapena pizten zaio ariman, eta une berean Johanek atea zabaltzen da.
es
Sus ojos deberán ver al mismo tiempo la salita y el piano, para que los recuerdos se despierten en su alma:
fr
Alors ses yeux découvriront à la fois le cabinet et le piano.
en
Then her eyes simultaneously take in the private room and the piano;
eu
Ilusioa erabatekoa da.
es
en aquel mismo instante, Hans abrirá la puerta.
fr
Ses souvenirs s'éveilleront et au même instant, Johan ouvrira...
en
recollection is aroused in her soul, and at the same moment Johan opens the door.
eu
Egongelatxoan sartzen da.
es
Así la ilusión será completa.
fr
L'illusion sera parfaite.
en
-The illusion is perfect.
aurrekoa | 66 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus