Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoaz bada hegan, txoritxo, zoaz hegan, altxa zaitez harro zure hegalez, labain zaitez aire-erresuma leunean barrena; laster izango naiz zurekin, laster ezkutatuko naiz zurekin bakardade sakonean!
es
¡Por tanto, vuela, pájaro, vuela, elévate orgulloso con tus alas de águila, que pronto estaré cerca de ti, pronto estaré contigo oculto en la más honda soledad del éter, lejos de todo el mundo!
fr
Vole donc, bel oiseau, vole, enlève-toi fièrement sur tes ailes, glisse à travers les tendres royaumes de l'air, bientôt je te rejoins, bientôt je me cache avec toi au fond de la solitude !
en
Fly, then, bird, fly, rise proudly on your wings, glide through the delicate aerial kingdom; soon I shall be with you, soon I shall hide myself with you in deep solitude.
eu
Izeba nahiko harrituta geratu da berriaren aurrean.
es
La noticia del rompimiento del noviazgo causó cierta sorpresa en la tía.
fr
Cette rupture a un peu secoué la tante.
en
The aunt was rather astonished at this news.
eu
Baina gogo zabalegia du Cordelia behartu nahi izateko, nahiz eta saioren bat egin dudan nigan interesa har dezan, alde batetik lo sakonago batean sarrarazteko, eta bestetik Cordelia apur bat zirikatzearren.
es
Aunque sé que ella no intentará en modo alguno imponer su voluntad a Cordelia, intentó algo para que se interesara por mí, en parte para engañarla mejor y en parte para estimular a la propia Cordelia.
fr
Toutefois elle a trop de liberté d'esprit pour vouloir contraindre sa nièce, bien qu'afin de mieux l'endormir et de mystifier un peu Cordélia, j'aie fait quelques essais pour l'intéresser à moi.
en
But she is too broad-minded to want to coerce Cordelia, even though I have made some attempt to engage her interest on my behalf-partly to lull her into a deeper sleep and partly to tease Cordelia a little.
eu
Hala ere, izebaren sinpatia dudala dirudi; ez daki ondo zenbat arrazoi dudan nitaz sinpatiarik izan ez dezan erregutzeko.
es
Además, la tía muestra bastante interés por mi caso y, seguramente, ni se me ocurre que no quisiera ver crecer ese interés como para que interviniese en el asunto: tendría mis buenas razones para impedírselo.
fr
Elle me témoigne d'ailleurs beaucoup de sympathie sans se douter de toutes les bonnes raisons que j'ai pour pouvoir la prier de m'en faire grâce.
en
She is, however, very sympathetic toward me; she does not suspect how much reason I have to decline all sympathy.
eu
Izebak baimena eman dio landetan denboraldi bat pasatzeko; familia batekin egongo da.
es
Cordelia ha obtenido de la tía permiso para visitar durante unos días a una familia conocida que vive en el campo. Esto favorece a la perfección mis proyectos.
fr
La tante lui a permis de passer quelques jours à la campagne où elle doit rendre visite à une famille.
en
She has received permission from her aunt to spend some time out in the country; she will visit a family.
eu
Zorionez, ezingo du segituan amore eman gainez egiten dioten emozio ugarien aurrean.
es
Así no va a tener oportunidad de abandonarse totalmente a la superabundancia de sensaciones.
fr
Il est grandement souhaitable qu'elle ne puisse pas s'abandonner tout de suite à ces sentiments excessifs.
en
Fortunately it so happens that she cannot immediately surrender to a glut of moods.
eu
Bolada batean tentsioan mantenduko dute kanpotik datozkion erresistentzia mota askok.
es
Mediante presiones externas de diversa índole, su espíritu continuará bajo presión durante algún tiempo.
fr
Toutes les résistances du dehors la maintiendront pour un moment encore dans cet état de tension.
en
For some time yet, she will be kept in tension by all kinds of resistance from without.
eu
Komunikazio apur bat mantenduko dut berarekin gutunen bidez;
es
En ese caso haré aún más raras mi relaciones con ella y sólo me mantendré en comunicación por carta:
fr
Je garde avec elle une faible communication épistolaire et ainsi nos relations connaîtront un regain de vie.
en
I keep up a slight communication with her through letters;
eu
horrela gure harremana berpiztu egingo da.
es
de ese modo, nuestras relaciones adquirirán una nueva frescura.
fr
Il convient maintenant à tout prix de la rendre forte.
en
in that way our relationship is coming to life again.
eu
Orain indartzeko premia du ahal den modu guztiez; Abiatzeko eguna iristen zaionean, morroi zintzo bat agertuko zaio gurdizain gisa.
es
Cordelia debe sentirse fortalecida en la actualidad; sobre todo, hay que inspirarle un excéntrico desdén por los hombres y por todas las cosas acostumbradas.
fr
Il serait particulièrement souhaitable de lui faire accomplir quelques gestes excentriques qui marquent son mépris des humains et de la morale courante.
en
She must now be made strong in every way; in particular it is best to let her make a couple of flourishes of eccentric contempt for men and for the universal.
eu
Hiri-ateak zeharkatutakoan, nire mirabe konfiantza handikoa elkartu zaie. Mirabea Cordeliarekin joango da xederaino, eta berarekin geratuko da zerbitzatzeko eta, premia agertuko balitz, laguntzeko.
es
Cuando llegue el momento de mi partida, voy a darle como escolta, en vez de cochero, un joven de mi confianza, con el que se reunirá mi criado, al salir de la ciudad.
fr
Alors, quand le jour du départ sera venu, un garçon sûr se présentera comme cocher et, devant sa porte, mon valet en qui j'ai toute confiance, se joindra à eux.
en
Then when the day for her departure arrives, a trustworthy fellow will show up as the driver. Outside the city gate, my highly trusted servant will join them.
eu
Neure buruaz gain, ez dut ezagutzen horretarako Johan baino egokiagoa den inor.
es
Este la acompañará hasta el sitio destinado y quedará a su disposición hasta que sea preciso.
fr
Il les escortera jusqu'à la destination choisie et restera près d'elle au cas où elle aurait besoin de lui.
en
He will accompany them to their destination and remain with her to wait on her and help her in case of need.
eu
Neronek prestatu dut guztia ahalik eta modu tajuzkoenean.
es
Allá lo dispondrá todo yo mismo, con el mejor gusto posible;
fr
Johan est en effet, après moi, la personne la plus apte que je connaisse à bien jouer ce rôle.
en
Next to myself, I know of no one better suited for that than Johan.
eu
Ez zaio faltako nola edo hala arima liluratu eta ongizate oparo batean lasaitzeko behar dezakeen ezer.
es
todo aquello que pueda servir para embriagar su alma y acunarla en el bienestar más perfecto.
fr
Tout est prêt pour charmer son âme et la mettre à l'aise dans un bien-être somptueux.
en
Nothing is lacking that in any way can serve to beguile her soul and pacify it in luxuriant well-being.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia,
eu
Familia banakakoen su-deiak ez dira oraindik batu hiri osotik zabaltzen den abarrots kapitolino erabatekoa osatuz. Ziur aski dagoeneko soloren bat jasan beharko zenuen.
es
Las quejas de varias familias acerca de nosotros no se unieron todavía para alarmar a toda la ciudad con un alboroto de gansos del Capitolio.
fr
Toutes les familles n'ont pas encore réuni leurs cris pour provoquer un désarroi général comme celui que causèrent les oies du Capitole.
en
Yet the cries of "Fire!" in individual families have not joined in a universal Capitolinian confusion of citywide shrieking.
eu
Irudika itzazu te-orduko gaztetxo marmartien eta kafe-mahai inguruko emazte kalakarien taldea; irudika ezazu dama bat dutela lehendakari, Claudius Lars lehendakari hilezkorraren baliokide moduan, eta jende onaren iritzian galdu duzunaren irudia, nozioa eta neurria izango dituzu.
es
Imagina, reunida en torno a la tetera o a la cafetera, a una asamblea de pequeños burgueses y de chismosas, bajo la presidencia de alguna dama, que sea digna contrapartida del inmortal presidente Lars, retratado en Claudius, y tendrás un cuadro, una reconstrucción o una medida de lo que has perdido, al mismo tiempo que la consideración de la gente honesta.
fr
Mais tu as dû essayer déjà plus d'un solo. Représente-toi toute cette assemblée d'efféminés et de commères, présidée par une dame, digne pendant de cet inoubliable Lars qui dirige les débats chez Claudius (44) et tu auras une image, une idée, une échelle de ce que tu as perdu et devant qui ?
en
Imagine the whole gaggle of teatime talebearers and coffee gossips; imagine a presiding chairwoman, a worthy counterpart to that immortal President Lars in Claudius, and you have a picture of and a notion of and a measure of what you have lost and with whom:
eu
Honekin batera bidaltzen dizut Lars lehendakaria agertzen den grabatua.
es
Acompaña mi carta el famoso grabado que representa al presidente Lars.
fr
devant le tribunal des honnêtes gens.
en
the opinion of good people.
eu
Ezin izan dut solte erosi, beraz Claudiusen obra osoak erosi, grabatua erauzi eta bota egin dut gainerakoa.
es
No pude encontrarlo separado, por lo que compró el Claudius y, una vez obtenido el retrato, tiré el resto.
fr
Ci-joint la fameuse gravure qui représente le président Lars. Comme je n'ai pas pu me la procurer séparément, j'ai donc été obligé d'acheter tout Claudius d'où je l'ai détachée.
en
Enclosed is the celebrated engraving that depicts President Lars.1 was unable to purchase it separately, so I bought the complete Claudius, tore it out, and threw the rest away-for why should I venture to inconvenience you with a gift that means nothing to you at this moment;
eu
Izan ere, nola ausartuko nintzen une honetan zuretzat inongo esanahirik ez duen opari bat egiten?
es
¿Cómo podría molestarte con un regalo que en estos momentos no tiene para ti la menor importancia?
fr
Quant au reste, je l'ai jeté car, comment oser t'encombrer d'un cadeau qui pour l'heure ne saurait t'intéresser, mais comment aussi négliger la moindre chose qui puisse t'être agréable, ne serait-ce qu'un instant.
en
why should I not summon everything to provide what could please you for just one moment;
eu
Zergatik ez nuen dena bildu behar une bateko atsegina emango dizun zerbait hornitzeko?
es
Aunque haría cualquier cosa con tal de que te sintieras complacida por un breve instante, ¿cómo podría tolerar que una sola cosa inadecuada llegara a mezclarse en la situación?
fr
Comment me permettre d'encombrer la situation avec des hors-d'?uvre qui ne la concernent pas ?
en
why should I permit more to be mixed up in a situation than belongs to it?
eu
Zergatik utzi behar nien egoerari ez dagozkion gauzei egoeran nahasten? Naturak halako konplexutasuna du, bizitzaren harremana mugatuen esklabu den pertsonak bezalaxe, baina zuk, ene Cordelia, gorrotatu egingo duzu zuere askatasunetik ikusita.
es
Esto puede ocurrirles a los hombres que deben vivir esclavizados por la naturaleza y las contingencias limitadas. Pero tú, mi Cordelia, en tu libertad lo odiarías.
fr
Laissons une telle prolixité à la nature et aux hommes asservis aux biens de ce monde, mais toi, ma Cordélia, dans ta liberté, tu la haïras.
en
Nature has such a complexity, as does the person who is a slave to life's finite relations, but you, my Cordelia, you will in your freedom hate it.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Udaberria da inondik ere maitemintzeko sasoirik ederrena, eta udazkena zeure desiraren xedera iristeko ederrena.
es
Si la primavera es la época más hermosa para enamorarse, el otoño es preciso para alcanzar el fin deseado.
fr
Le printemps est bien la plus belle saison pour tomber amoureux et l'automne la plus belle pour toucher au but de ses désirs.
en
Spring is indeed the most beautiful time to fall in love, autumn the most beautiful to attain the object of one's desire.
eu
Udazkenak duen tristezia bete-betean dagokio desira bat betetzeko gogoetak zeharkatzen zaitueneko mugimenduari.
es
En otoño hay una melancolía que responde a esa sensación de desaliento que nos envuelve cuando pensamos en la satisfacción de nuestros deseos.
fr
Il y a dans la fin de l'été une mélancolie en parfaite harmonie avec l'émotion qui vous pénètre en pensant à la réalisation d'un désir.
en
Autumn has a sadness that corresponds exactly to the movement whereby the thought of the fulfillment of a desire flows through a person.
eu
Egun batzuk barru Cordeliak bere arimarekin harmonian dagoen giroa topatuko duen landetxean egon naiz gaur.
es
Hoy quise ir a la casa de campo que durante unos días será el ambiente adecuado para el alma de Cordelia.
fr
Aujourd'hui j'ai été voir la maison de campagne où, dans quelques jours, Cordélia trouvera une ambiance à l'unisson de ses sentiments.
en
Today I myself have been out at the country house where in a few days Cordelia will find a setting that harmonizes with her soul.
eu
Ez dut sortuko dizkion harridura eta zorionean parte hartu nahi, horrelako pasadizo erotikoek arima ahuldu besterik ez bailiokete egingo.
es
Pero no quiero esta presente en ese momento de alegre sorpresa que ella sentirá al entrar, pues, entonces, varias sensaciones amorosas debilitarían su alma.
fr
Je ne souhaite cependant pas être moi-même témoin de sa surprise et de sa joie, de telles excitations érotiques ne feraient qu'affaiblir son âme.
en
I myself do not wish to participate in her surprise and in her joy over it; such erotic episodes would only weaken her soul.
eu
Bakarrik baldin badago, ordea, ametsek eramango dute; nonahi ikusiko ditu zeinuak, aztarnak, lilurazko mundu bat. Baina horrek guztiak esanahia galduko luke ni alboan banindu; ahantzarazi egingo lioke hau bezalako zerbait elkarren ondoan gozatzeak esanahirik izan zezakeen unea pasea dela.
es
Si, en cambio, permanece sola, le parecerá estar sumergida en un dulce ensueño y cada vez hallará un reclamo, un signo, como un mundo de encantamiento. Todo esto no ocurriría si yo estuviera presente porque ella iba a olvidar en ese instante, que aún no ha llegado, la hora en que ese gozo común tendrá su verdadera importancia.
fr
Si elle est seule, elle s'y abandonnera comme dans un rêve, partout elle verra des allusions, des signes, un monde enchanté, mais tout perdrait son sens si j'étais à ses côtés et lui ferait oublier que l'heure est passée où nous aurions pu jouir ensemble de ces choses-là.
en
But if she is alone in it, she will dream away; she will see hints everywhere, clues, an enchanted world. But all this would lose its significance if I were at her side; it would make her forget that for us the time is past when something like this enjoyed together had significance.
eu
Giro horrek ez dio narkotiko moduan arima zorabiarazi behar; aitzitik, etengabe jasotzen lagundu behar dio, konturatuko baita hau guztia jolas hutsa dela, inongo garrantzirik ez duena etorriko denaren ondoan.
es
El ambiente no debe aturdir su alma como un narcótico, sino que ha de contribuir a elevarla, tanto que con una mirada de superioridad pueda considerar lo que se presente como una nimiedad en comparación con lo que va a venir.
fr
Cette ambiance ne doit pas entraver son âme comme un narcotique mais doit sans cesse l'aider à s'évader puisqu'elle la dédaignera comme un jeu sans intérêt en comparaison de ce qui doit suivre.
en
This setting must not narcotically entrap her soul but continually allow it to soar aloft as she views it all as a game that means nothing compared with what is to come.
eu
Geratzen diren egunetan etxe horretara bisita gehiago egiteko asmoa dut, arima-egoera ez galtze-arren.
es
Yo mismo, para mantenerme en un estado anímico análogo, visitaré a menudo ese sitio en los días que aún faltan.
fr
Moi-même, dans les jours qui restent, je me propose de revenir souvent dans ces lieux pour me maintenir dans cet état sentimental.
en
During the days still remaining, I myself plan to visit this place more often in order to keep myself in the mood.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia,
eu
Orain zinez deitzen dizut nirea; ezein kanpo-zeinurik ez dit neure jabegoa gogorarazten. Laster deituko dizut zinez nirea.
es
Ahora puedo llamarte mía verdaderamente... No es a causa del ningún signo exterior por lo que estoy convencido de mi posesión. ¡Pronto serás mía!
fr
Maintenant, en vérité, je t'appelle mienne, bien qu'aucun signe extérieur ne me rappelle ma possession-mais bientôt quand je t'appellerai ainsi, ce sera vrai.
en
Now I truly call you my; no external sign reminds me of my possession. -Soon I shall truly call you my.
eu
Eta besoen artean estutzen zaitudanean, zure besarkadaz inguratzen nauzunean, ez dugu inongo eraztunen beharrik izango elkarrenak garela gogoratzeko, besarkada hau eraztuna baita, sinbolo hutsa baino gehiago.
es
Y cuando te tenga aprisionada en mis brazos y tú me aprietes sobre tu corazón, no tendremos seguramente necesidad del anillo nupcial para sentirnos pertenecernos el uno al otro. Nuestro anillo es el abrazo:
fr
Et serrée dans mes bras, quand tu m'enlaceras dans les tiens, nous n'aurons nul besoin d'anneau pour nous faire souvenir que nous sommes l'un à l'autre, car notre étreinte n'en est-elle pas un, plus authentique qu'un signe ?
en
And when I hold you clasped tightly in my arms, when you enfold me in your embrace, then we shall need no ring to remind us that we belong to each other, for is not this embrace a ring that is more than a symbol?
eu
Eta eraztun honek gu zenbat eta estuago elkartu, zenbat eta modu bananezinean lotu, gero eta handiagoa izango da askatasuna, zure askatasuna nirea izatean baitatza, neure askatasuna zurea izatean datzan modu berean.
es
¿no vale tal vez más que un distintivo? Y la libertad será tanto mayor cuanto más este anillo nos apriete uniéndonos indisolublemente porque tú estarás libre sólo perteneciéndome y yo estaré libre sólo siendo suyo.
fr
Et plus il nous tiendra étroitement enlacés et nous liera indissolublement, plus nous serons libres, car ta liberté sera d'être à moi, comme la mienne d'être à toi.
en
And the more tightly this ring encircles us, the more inseparably it knits us together, the greater the freedom, for your freedom consists in being mine, as my freedom consists in being yours.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia,
eu
Alfeo ehizan zebilela, maitemindu egin zen Aretusa ninfaz. Honek ez zien ehiztariaren erreguei jaramonik egin nahi izan, baina bere aurrean joan zen beti, harik eta Ortygia irlan iturri bihurtu zen arte.
es
Durante una cacería, Alfeo se enamoró de la ninfa Aretusa, pero no quiso ser suya y huyó, huyó siempre delante de él hasta que en la isla Ortigia se convirtió en fuente.
fr
A la chasse Alphée s'éprit de la nymphe Aréthuse. Elle ne voulut l'entendre et s'enfuit d'une traite jusqu'à l'île d'Ortygie où elle fut changée en source.
en
While he was hunting, Alpheus fell in love with the nymph Arethusa. She would not grant his request but continually fled before him until on the island of Qrtygia she was transformed into a spring.
eu
Alfeo hainbeste atsekabetu zen haren aurrean non ibai bilakatu baitzen Elisen, Peloponeson.
es
Alfeo sufrió mucho y acabó metamorfoseándose en río, en ese río que ahora corre, con el nombre de Elis, por el Peloponeso.
fr
Alphée en eut tant de chagrin qu'il fut lui-même changé en un fleuve de l'Elide dans le Péloponèse.
en
Alpheus grieved so much over this that he was transformed into a river in Elis in the Peloponnesus.
eu
Ez zuen, haatik, bere maitasuna ahaztu, eta itsaso azpian elkartu zen iturri harekin.
es
Pero nunca olvidó su amor y bajo las olas del mar, pudo al fin reunirse con su amada.
fr
Mais, n'oubliant point son amour, il s'unit sous la mer avec la source.
en
He did not, however, forget his love but under the sea united with that spring.
eu
Pasa ote da transformazioen garaia?
es
¿Pasó tal vez el tiempo de las metamorfosis!
fr
N'est-ce plus le temps des métamorphoses ?
en
Is the time of transformations past?
eu
Erantzuna:
es
¡Respóndeme!
fr
Réponse:
en
Answer:
eu
Pasa ote da amodio erotikoaren garaia?
es
¿Pasó quizás el tiempo del amor?
fr
N'est-ce plus celui de l'amour ?
en
Is the time of love past?
eu
Zerekin parekatu beharko nuke zure arima garbi sakona, munduarekin inongo harremanik ez duena, iturri batekin izan ezik?
es
¿A qué otra cosa puede compararse tu alma, sino a una fuente, tu alma pura y honda que ninguna relación tiene con el mundo?
fr
A quoi donc comparer ton âme pure et profonde, sans lien avec le monde, si ce n'est à une source ?
en
To what can I compare your pure, deep soul, which has no connection with the world, except to a spring?
eu
Ez al dizut, bada, esan maitemindu den ibaia bezalakoa naizela?
es
Y yo, como ya te dije, soy un río enamorado de ti.
fr
Et ne t'ai-je pas dit que je suis comme un fleuve qui s'est épris de toi ?
en
And have I not told you that I am like a river that has fallen in love?
eu
Eta ez al naiz orain, bananduta gaudenean, itsaso azpian murgiltzen zurekin elkartuta egotearren?
es
Y en ese momento que me siento separado de ti, me precipito en el mar para poder unirme contigo:
fr
Et maintenant que nous sommes séparés, ne dois-je pas me jeter sous les flots pour être uni à toi ?
en
And now when we are separated, do I not plunge under the sea in order to be united with you?
eu
Itsaso azpian elkartuko gara atzera berriz, sakontasun horietan bakarrik baikara bata bestearena.
es
Nos encontraremos debajo de aquellas ondas y sólo entonces, en esa profundidad, vamos a pertenecernos los dos por entero, el uno al otro.
fr
Sous la mer nous nous rencontrerons à nouveau car ce n'est que dans ces profondeurs que nous nous appartenons.
en
There under the sea we shall meet again, for only in the deeps of the sea shall we really belong together.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia,
aurrekoa | 66 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus