Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hala ere, nire Cordeliaren laguntzaz, konpromezua etsaiak engainatzeko bide bikaina izango da.
es
Y sin embargo, justamente el noviazgo, con el arte de mi Cordelia, podrá convertirse en el recurso más precioso para engañar a mis enemigos.
fr
les fiançailles proclament à son de cloches; et pourtant cette fois-ci, grâce à l'art de Cordélia, les fiançailles seront un merveilleux moyen de tromper l'adversaire.
en
it loves whispering-an engagement is a loud proclamation, and yet, with my Cordelia's help, an engagement will be a superb way to deceive the enemies.
eu
Gau iluna denean, ez dago beste ontzientzat gauza arriskutsuagorik linterna bat piztea baino, ilunbeak baino gehiago engainatzen baitu.
es
En una noche oscura en el mar es tan peligroso como la linterna colgada en la nave, ya que engaña aún más que las tinieblas.
fr
De même que dans une nuit noire, rien n'est plus dangereux pour les autres bateaux que d'accrocher des lanternes qui trompent plus que l'obscurité.
en
On a dark night, there is nothing more dangerous for other ships than to hang out a lantern, which is more deceptive than the darkness.
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Te-mahaiaren ondoko sofan dago eserita, eta ni aldamenean. Besotik helduta nauka;
es
Cordelia está sentada en el diván, frente a la mesa del té, y yo cerca de ella.
fr
Elle est assise sur le sofa devant la table à thé, je suis à côté d'elle;
en
She is sitting on the sofa by the tea table; I am sitting at her side.
eu
bere burua, gogoeta anitzek abaildua, nire sorbaldan pausatu da.
es
Su brazo se apoya en el mío, su pensativa cabeza descansa en mi hombro.
fr
elle me tient par le bras, sa tête, alourdie de nombreuses pensées, s'appuie sur mon épaule.
en
her head, heavy with many thoughts, is resting on my shoulder.
eu
Hain hurbil dut, eta hala ere hain urrun; bere burua entregatzen dit, eta hala ere ez da nirea.
es
En este momento está tan cerca de mí y, sin embargo tan lejos... Se me abandona pero no es mía.
fr
Elle est si près de moi et cependant si lointaine encore, elle s'abandonne et pourtant elle ne m'appartient pas.
en
She is so near and yet still so far; she is devoted to me, and yet she does not belong to me.
eu
Oraindik badago erresistentziarik, baina ez berea subjektiboa; emakumetasunaren erresistentzia arrunta da, emakumearen funtsa debozioa baita, erresistentzia itxura hartzen duena.
es
En ella, hay algo que aún se resiste: una resistencia refleja, no subjetiva.
fr
 
en
There is still some resistance, but it is not subjectively reflected;
eu
Te-mahaiaren ondoko sofan dago eserita, eta ni aldamenean.
es
Es la habitual resistencia del ser femenino, pues es propio de la naturaleza de la mujer entregarse bajo resistencia.
fr
Une résistance subsiste, mais celle-ci n'est pas subjectivement réfléchie, c'est la résistance ordinaire de la féminité.
en
it is the common resistance of womanliness, for woman's essence is a devotedness that takes the form of resistance.
eu
Bihotza taupaka ari zaio, baina ez grinagatik;
es
Está sentada en el diván, frente a la mesa del té, y yo muy cerca de ella.
fr
-Elle est assise sur le sofa devant la table à thé.
en
-She is sitting on the sofa by the tea table; I am sitting at her side.
eu
bularraldea gora eta behera ari zaio, baina ez larritasunagatik; tarteka, kolorea mudatzen zaio, baina pixkana-pixkana.
es
El corazón me palpita pero sin pasión; el pecho se agita pero sin inquietud;
fr
Son c?ur bat, mais sans passion, son sein se soulève, mais sans inquiétude;
en
Her heart is beating, but without passion; her bosom rises and falls, but not in agitation;
eu
Maitasuna al da? Inola ere ez.
es
el color de la cara se altera pero con gradaciones apenas visibles.
fr
parfois son teint change mais par transitions douces.
en
at times her color changes, but with soft shading.
eu
Aditzen ari da, ulertzen.
es
¿Es, quizás, amor?
fr
Est-ce de l'amour ?
en
Is it love?
eu
Hitz topikoak aditzen ditu, eta ulertu egiten ditu.
es
No...
fr
Nullement.
en
By no means.
eu
Beste norbait aditzen du hizketan, eta bere hitzak balira bezala ulertzen ditu.
es
Ella escucha y comprende.
fr
Elle écoute et comprend.
en
she understands.
eu
Beste norbaiten ahotsa aditzen du, beregan oihartzuntzen; oihartzun hori ulertzen du bere ahotsa balitz bezala, bere buruari eta beste bati errebelatzen.
es
Escucha las aladas palabras y las comprende como si fuesen suyas propias, escucha la voz que encuentra ecos en su corazón y entiende el eco igual que si su propia voz, delante de ella y de otro, revelara su secreto.
fr
Elle écoute voler les mots et comprend. Elle écoute parler un autre et le comprend comme si c'était elle;
en
She listens to another person's voice as it resonates within her; she understands this resonance as if it were her own voice that discloses to her and to another.
eu
Zer egin behar dut?
es
¿Qué hacer?
fr
Que vais-je faire ?
en
What am I doing?
eu
Nire xarmez liluratu?
es
¿Aturdirla?
fr
La séduire ?
en
Am I beguiling her?
eu
Inola ere ez, hori ez zait komeni.
es
Desde luego que no: de nada iba a servir.
fr
Non. Je n'en serais pas plus avancé.
en
By no means-that would be of no avail to me.
eu
Bihotza lapurtuko al diot?
es
¿Robarle el corazón?
fr
Lui voler son c?ur ?
en
Am I stealing her heart?
eu
Inola ere ez, nahiago dut maiteko dudan neskak bere bihotza gordetzea.
es
Tampoco. Prefiero que conserve su corazón.
fr
Non. Je préfère aussi qu'une jeune fille que j'aime garde son c?ur.
en
By no means-in fact, I prefer that the girl I am going to love should keep her heart.
eu
Zer egin behar dut, orduan?
es
¿Qué hacer, por tanto?
fr
Que faire alors ?
en
What am I doing, then?
eu
Berearen antzeko bihotza sortuko dut nigan.
es
Deseo plasmar mi corazón en su imagen.
fr
Me former un c?ur à l'image du sien.
en
I am shaping for myself a heart like unto hers.
eu
Artista batek bere laztana margotzen du, horretan hartzen du atsegin;
es
Para deleite de la amada, un pintor pinta, un escultor esculpe;
fr
Le plaisir d'un peintre c'est de peindre sa bien-aimée, celui d'un sculpteur de la modeler.
en
that is now his joy; a sculptor shapes her.
eu
eskultoreak eratu egiten du.
es
yo también puedo hacerlo espiritualmente.
fr
Ainsi fais-je, mais mentalement.
en
This I, too, am doing, but in an intellectual sense.
eu
Gauza bera egiten dut nik, baina zentzu intelektualean. Beraz, ez daki ni irudi horren jabea naizenik, eta horretantxe datza benetan nire faltsuztapena.
es
Ella ignorara que poseo esa imagen: en eso reside el engaño.
fr
Elle ne sait pas que je possède son portrait et c'est en cela que consiste réellement ma fourberie.
en
She does not know that I possess this image and therein really lies my falsification.
eu
Isilgordean lortu dut, eta zentzu horretan lapurtu diot bihotza, Rebekak maltzurkeriaz baliatuz Labani etxeko jainkoak kentzean bihotza lapurtu ziola esaten den modu berean.
es
La conquiste casi a escondidas y puedo decir que sólo de ese modo le robé el corazón, igual que Rebeca, según cuentan, robó el corazón de Labano, llevándose sus dioses familiares.
fr
Je me suis procuré le sien en secret et c'est en ce sens que j'ai volé son c?ur, comme lorsqu'on dit de Rebecca qu'elle vola le c?ur de Laban en lui dérobant perfidement ses dieux domestiques.
en
I obtained it secretively, and in that sense I have stolen her heart, just as it is told of Rebecca that she stole Laban's heart when she took his household gods away from him in a cunning manner.
eu
Inguruneak eta markoak eragin handia dute pertsona batengan; zirrara azkarren eta sakonena eragiten du oroimenean [Hukommelse], edo hobeto esanda arima osoan, eta arrazoi horrexegatik ezin ahantzi izaten da.
es
Las cosas que nos rodean, así como el marco de un cuadro, tienen mucha importancia, pues se graban en la memoria y en toda el alma, tan honda y firmemente como la misma tela y allí quedan inolvidables.
fr
Le milieu et le cadre exercent sur nous une grande influence; ils sont de ces choses dont s'imprègne le plus solidement et le plus profondément la mémoire ou plutôt l'âme tout entière et par conséquent ils ne seront pas non plus oubliés.
en
Surroundings and setting do have a great influence upon a person and are part of that which makes a firm and deep impression on the memory [Hukommelse] or, more correctly, on the whole soul, and for this reason cannot be forgotten either.
eu
Ez du axola zein adinetara iristen naizen, guztiz ezinezkoa izango zait beti gela txiki hau ez beste ezein inguruetan Cordeliaz pentsatzea.
es
Por muchos años que pasen, jamas podré imaginar a Cordelia en otro sitio que en esa pequeña habitación.
fr
Aussi âgé que je puisse le devenir un jour, je ne saurais jamais me représenter Cordélia autrement que dans l'ambiance de cette petite pièce.
en
No matter how old I may become, it will nevertheless always be impossible for me to think of Cordelia in surroundings other than this little room.
eu
Bisita egitera etortzen naizenean, arruntean neskameak areto handira eramaten nau, Cordelia bere gelatik irteten da, eta aretoko atea irekitzen dudanean egongela txikira sartzeko, berak beste atea irekitzen du, gure begiek atean bertan elkar topatzen dutelarik.
es
Al visitarla, viene a mi encuentro desde su cuarto mientras yo abro la puerta de la sala; nuestras miradas se encuentran antes incluso de que yo cruce el umbral.
fr
Quand je viens lui rendre visite, la bonne m'introduit généralement dans le petit salon. Cordélia arrive de sa chambre et nous ouvrons en même temps les deux portes pour entrer dans cette salle familiale, si bien que nos regards se croisent dès le seuil.
en
Cordelia herself enters from her room, and as I open the door to enter the small drawing room, she opens the other door, so that our eyes meet in the doorway.
eu
Egongela txikia da, atsegingarria, ia-ia apaingela baten tamainakoa.
es
Esta habitación es bastante pequeña, pero muy agradable.
fr
Cette petite pièce charmante a presque l'intimité d'un boudoir.
en
This drawing room is small, cozy, is almost the size of a private room.
eu
Han esertzen zait alboan;
es
Cordelia y yo nos sentamos en el sofá;
fr
J'ai beau l'avoir contemplée sous de nombreux angles, c'est toujours du sofa que je la préfère.
en
Although I have now seen it from many different angles, I am most fond of seeing it from the sofa.
eu
aurrean te-mahai biribila dugu, izur zabaleko mahai-oihal batez estalita.
es
desde allí, más que desde otros sitios, me agrada observar el ambiente.
fr
Cordélia s'y assied à côté de moi;
en
She sits there at my side;
eu
Mahai gainean lanpa bat dago, lore itxurakoa, sendo eta oparo altxatzen dena;
es
Delante, tenemos la mesa del té, cubierta con un hermoso mantel que cae en ricos pliegues hasta el suelo.
fr
devant nous, une table à thé ronde sur laquelle un tapis déploie ses amples plis.
en
before us stands a round tea table, over which a tablecloth is spread in rich folds.
eu
goiko aldetik, arretaz ebakitako paperezko errezela dago zintzilik, hain arima denez geldirik ezin egon daitekeena.
es
Sobre la mesa hay una lampara en forma de flor, una flor que abre su corola amplia y robusta;
fr
Sur la table, une lampe a la forme d'un calice qui se dresse vigoureux et robuste pour porter sa couronne d'où retombe un voile en dentelle de papier, si léger qu'il flotte sans cesse.
en
On the table stands a lamp shaped in the form of a flower, which rises up vigorously and copiously to bear its crown, over which in turn hangs a delicately cut veil of paper, so light that it cannot remain still.
eu
Lanparen formak Ekialdeko natura dakar gogora, errezelaren mugimenduek hango haizetxo eztia.
es
alrededor, cuelga un velo finísimo bordado, que se mueve constantemente a causa de su levedad.
fr
L'aspect de la lampe me fait songer aux pays de l'Orient et la mobilité du voile me rappelle les brises légères de ces lointaines contrées.
en
The form of the lamp is reminiscent of the Orient, the movement of the veil reminiscent of the gentle breezes in that region.
eu
Zume txirikordatuzko tapiz batek estaltzen du zorua, txirikordatze lanak bere jatorri arrotza salatzen duelarik.
es
La forma de la lampara me recuerda la flora de Oriente y el movimiento del velo, el aire suave de aquellos países.
fr
Le parquet disparaît sous un tapis d'osier tissé, travail qui trahit son origine étrangère.
en
The floor is covered by matting woven of a special kind of willow, a work that immediately betrays its foreign origin.
eu
Batzuetan lanpari ikuspegi osoa hartzen uzten diot. Halakoetan, lanparen lorearen azpian lurrean etzanda gaudela egiten dut.
es
En ocasiones, la lampara se convierte casi en el leit motiv, de mis ensueños y me parece estar allí con Cordelia, sentado bajo una flor luminosa...
fr
Par moments la lampe devient pour moi l'idée directrice de mon paysage.
en
At moments, I let the lamp be the motif in my landscape.
eu
Beste batzuetan, zumazko tapizak ontzi bat irudikarazten dit, ofizial-ganbara.
es
En otras, me lleva a fantasear la alfombra tejida con una extraña clase de juncos.
fr
Alors nous restons étendus par terre, sous la fleur de la lampe.
en
I sit with her then, stretched out on the ground under the flower of the lamp.
eu
Orduan ozeano zabalean barrena nabigatzen goazela egiten dut.
es
Me imagino en el diminuto camarote de un barco, en el que Cordelia y yo vagamos por un océano infinito.
fr
D'autres fois, la natte me fait penser à un navire, à une cabine d'officier...
en
At other times, I let the willow matting call up the image of a ship, of an officer's stateroom-we are sailing out in the middle of the great ocean.
eu
Leihotik urruti gaudenez, aurre-aurrean izaten dugu zeruaren ostertz eskerga.
es
Y como estamos lejos de la ventana, podemos mirar directamente el amplio y vacío cielo;
fr
nous voguons au milieu du vaste océan.
en
When we are sitting far from the window, we look directly into the sweeping horizon of the sky.
eu
Honek areagotu egiten du ilusioa.
es
eso aumenta la ilusión...
fr
Comme nous sommes assis très loin de la fenêtre, la vue plonge directement dans l'immensité du ciel, ce qui accroît l'illusion.
en
This, too, augments the illusion.
eu
Bere ondoan eserita nagoenean, horrelakoei irudi forma hartzen uzten diet, errealitatearen gainetik pasatzen dena, herioa hilobi baten gainetik bezain azkar. Inguruneak garrantzi handia du beti, batik bat gogoramen [Erindring] mailan.
es
Cuando estoy junto a ella, nacen y nacen y se desvanecen ante mí más de mil visiones. El ambiente tiene, ademas, un especial valor para los recuerdos futuros.
fr
Et quand je suis assis à ses côtés, j'évoque toutes ces choses comme une image qui glisse sur la réalité aussi vite que la mort sur votre tombe.
en
When I am sitting at her side, I let such things appear like an image that hastens as elusively over actuality as death crosses a person's grave.
eu
Barruan guztiaren edertasuna daraman irudi bat erraz sortzeko moduan bizi behar da edozein amodio-harreman.
es
Debemos vivir cualquier amor, con tal perfecta intensidad como para evocar siempre a nuestro albedrío una imagen mental que encierra toda la belleza.
fr
L'ambiance est toujours d'une grande importance surtout à cause du souvenir. Dans une liaison amoureuse, il faut toujours vivre de manière à pouvoir évoquer une image qui en possède encore toute la beauté.
en
The surroundings are always of great importance, especially for the sake of recollection [ErindringJ. Every erotic relationship must always be lived through in such a way that it is easy for one to produce an image that conveys all the beauty of it.
eu
Hau lortu ahal izateko, inguruneari erreparatzea funtsezkoa da.
es
Para eso hay que dedicar al ambiente especiales cuidados;
fr
Mais pour y parvenir, il faut se montrer très attentif à l'ambiance.
en
To be able to do this successfully, one must be attentive to the surroundings.
eu
Gustukoa ez bada, orduan beste bat sortu beharra dago.
es
y si no es tal como lo deseamos, es preciso saberlo acomodar a nuestros propósitos.
fr
Si elle n'est pas conforme à vos désirs, il n'y a qu'à en créer une autre.
en
If they are not found to be as desired, then they must be made so.
aurrekoa | 66 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus