Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan gozatzen ditut bere goraldi-uneak.
es
Es preferible lo contrario ya que eso me dará ocasión de gozarla en los mejores momentos.
fr
Je pourrai alors jouir de ces moments d'exaltation.
en
I then enjoy her most extreme moments.
eu
Eskutitz bat hartu duenean, honen pozoi gozoa odolera pasa zaionean, orduan hitz bat nahikoa da bere amodio erotikoa zabaltzeko.
es
Cuando ha recibido una carta mía, el dulce veneno ha penetrado en su sangre y basta una palabra para que el amor estalle en ella como una tempestad.
fr
La lettre reçue et le doux venin répandu dans son sang, une parole suffira pour déchaîner l'amour.
en
When she has received a letter, when its sweet poison has entered her blood, then a word is sufficient to make her love burst forth.
eu
Hurrengo unean, nire ironia eta hotzak dudatan murgiltzen dute, baina nolanahi ere etengabe sentitzen du bere garaipena, baita areagotu eta hurrengo eskutitza hartzean.
es
Inmediatamente después, con la ironía hago brotar de nuevo la duda en su alma, pero no lo suficiente para que no continúe sintiéndose la vencedora.
fr
La minute d'après mon ironie, ma froideur sèmeront le doute en elle, ce qui toutefois ne l'empêchera pas de continuer à croire à sa victoire et la lettre suivante renforcera encore sa croyance.
en
At the next moment, irony and hoarfrost make her doubtful, but not so much that she nevertheless does not continually feel her victory, feel it augmented by the receipt of the next letter.
eu
Ironia gutunetan sartzea ere ez da erraza, hartzaileak ez ulertzeko arriskua baitago. Gogo beroa ezin da tarteka baino erabili elkarrizketa batean.
es
En las cartas, la ironía conviene muy poco, en gran parte porque puede interpretarse de manera equivocada con suma facilidad, lo mismo que no es aconsejable dejarse extasiar en un coloquio.
fr
L'ironie d'ailleurs ne se laisse pas aisément manier par écrit et je cours le risque de ne pas être compris de Cordélia.
en
Nor can irony be used very well in a letter without running the risk that she would not understand it. Only traces of ardor can be used in a conversation. My personal presence will prevent ecstasy.
eu
Neure presentziak galaraziko du estasia. Gutunaz bakarrik banauka alboan, orduan ongi konpontzen da nirekin, nola edo hala nahasi egiten nau bere amodioan bizi den izaki unibertsal batekin.
es
Cuando con una carta puedo penetrar más hondo en mi amada, mis movimientos son más fáciles y ella en cierto modo me puede confundir con el ser universal que vive en su amor.
fr
La rêverie ne peut trouver place que par éclairs dans une conversation et ma présence en chair et en os mettrait obstacle à l'extase.
en
If I am present only in a letter, then she can easily cope with me; to some extent, she mistakes me for a more universal creature who dwells in her love.
eu
Gainera, gutun batean errazago moldatzen zara beti, gutun batean ere bikainez bota naiteke bere oinetara etab.;
es
Además, en una carta podemos actuar con mucha mayor desenvoltura;
fr
Il lui sera beaucoup plus facile de supporter ma présence si elle est uniquement épistolaire car elle me confondra jusqu'à un certain degré avec un être plus universel qui habite son amour.
en
Then, too, in a letter one can more readily have free rein;
eu
hau aurrez aurre egingo banu ulergaitza gertatuko litzaioke, eta ilusioa galduko litzateke.
es
por escrito, puedo echarme a sus pies con suma facilidad, etc., cosa que realizado en realidad me haría aparecer como un exaltado y toda ilusión iba a perderse.
fr
Dans une lettre on peut aussi mieux se démener, on peut se jeter à ses pieds etc., autant de gestes qui ressembleraient à du galimatias si je les accomplissais en personne et qui gâcheraient l'illusion.
en
in a letter I can throw myself at her feet in superb fashion etc.-something that would easily seem like nonsense if I did it in person, and the illusion would be lost.
eu
Mugimendu hauen kontraesanak bere amodio erotikoa piztu eta areagotu, indartu eta sendotu egingo du;
es
La contradicción que necesariamente se deriva de esta doble acción, provocará el amor en Cordelia, lo agrandará y robustecerá;
fr
Toutes ces man?uvres contradictoires provoqueront, développeront, fortifieront, consolideront l'amour en elle:
en
The contradiction in these movements will evoke and develop, strengthen and consolidate, the erotic love in her-in one word:
eu
hitz batez, tentatu egingo du.
es
en una palabra, la inducirá a la tentación.
fr
bref, le tenteront.
en
tempt it.
eu
Eskutitzok, alabaina, ez dute goizegi hartu behar kutsu erotiko indartsua. Hasieran onena da izaera unibertsalago batekoak izatea, aipamen bakar bat izatea, duda bakar bat argitzea.
es
Al comienzo, las cartas no deben tener un matiz demasiado erótico, sino una impronta más universal, contener apenas alguna alusión y despertar alguna duda.
fr
Pourtant il ne convient pas que ces lettres prennent prématurément une tournure par trop érotique.
en
These letters, however, must not take on a strongly erotic color too soon.
eu
Noizean behin aipa liteke hitzartua egoteak duen abantaila ere, alegia, gezur ttikien bidez jendearengatik urrunduta egon zaitezkeela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitzartua egoteak dituen desabantailez jabetzeko parada, berriz, ez zaio faltako.
es
Mientras, a la primera ocasión le haré comprender que un compromiso tiene grandes ventajas pero también grandes inconvenientes.
fr
Il vaut mieux pour commencer qu'elles gardent un ton plus général, qu'elles contiennent une ou deux indications, qu'elles dissipent quelque doute.
en
In the beginning, it is best that they bear a more universal stamp, contain a single clue, remove a single doubt.
eu
Osabaren etxean badagoelako etengabe erakuts dezakedan karikatura ugari.
es
Y para este fin, en casa de mi tío me faltan caricaturas.
fr
Parfois aussi elles souligneront cet avantage que comportent les fiançailles de pouvoir écarter les gens en les mystifiant.
en
Occasionally they may suggest the advantage an engagement has, insofar as people can be deflected by mystifications.
eu
Nire laguntzarik gabe ezin du barne-erotikotasuna Laguntza ukatzen badiot, irudi burlesko horrek eragotz dezan uzten badut, aspertuko da, bai, hitzartuta egoteaz, baina benetan konturatu gabe ni izan naizela asperrarazi duena.
es
Con ellas voy a atormentarla de tal modo que pronto se arrepentirá de haberse comprometido, pero no podrá reprocharme que haya suscitado en ella tales sentimientos.
fr
Quant aux inconvénients, elle aura plus d'une fois l'occasion de s'en apercevoir.
en
Whatever drawbacks it has otherwise, she will not lack opportunities to become aware of them.
eu
Gaurko gutuntxoak, nire arimaren egoera deskribatzen zuenak, bere barne-egoerari buruzko aztarna bat emango dio.
es
Hoy comenzará con una cartita, en la que le mostraré brevemente su propia intimidad al describirle lo que en apariencia hay en mi corazón.
fr
A cet égard la maison de mon oncle peut toujours me servir de caricature. Cordélia est incapable de donner le jour à un érotisme profond sans mon aide.
en
In my uncle's house I have a caricature that I can always place alongside. Without my help, she cannot produce the erotic inwardness.
eu
Metodo egokia da, eta nik badut metodorik.
es
El método es correcto y yo siempre actúo con método.
fr
Si je la lui refuse et si je laisse cette parodie la tourmenter elle finira bien par se dégoûter d'être fiancée sans pouvoir dire vraiment que c'est ma faute.
en
If I deny her this and let this burlesque image plague her, then she will surely become bored with being engaged, yet without really being aware that it is I who have made her bored with it.
eu
Horren eskerrak eman behar dizkizuet, iraganean maite izan zaituztedan neska gazteoi.
es
A ustedes debo haberlo aprendido, a ustedes, adorables muchachas, a las que tanto ame antes;
fr
Une petite lettre tantôt lui décrira mon état d'âme et lui indiquera succinctement où elle en est elle-même.
en
A little epistle today describing the state of my soul will give her a clue to her own inner state.
eu
Zuei zor dizuet arima halako eraz moldatuta egotea non nahi dudana izan bainaiteke Cordeliarentzat.
es
suyo es el honor y el mérito.
fr
C'est la bonne méthode et de la méthode, j'en ai, grâce à vous, mes chères petites, que j'ai aimées jadis.
en
It is the correct method, and method I do have.
eu
Eskerronez zaituztet gogoan, zuena da ohorea.
es
Toda muchacha es, de nacimiento, una maestra y aunque no se pudiese aprender de ella otra cosa, siempre se podría aprender el modo de engañarla.
fr
Mon souvenir reconnaissant vous adresse un merci.
en
I have you to thank for that, you dear girls I have loved in the past.
eu
Beti aitortuko dut neskato bat maistra dela jaiotzez, beti ikasten dela zerbait beregandik, besterik ez bada ere bera engainatzen, neskengandik ikasten baita hori modurik onenean.
es
Y nadie más que una muchacha puede enseñárnoslo.
fr
L'honneur vous en revient.
en
I owe it to you that my soul is so in tune that I can be what I wish for Cordelia.
eu
Edozein adinetara iritsita ere, ez dut inoiz ahaztuko gizon batentzat ez dela dena galdu harik eta neskato batengandik ezer ez ikasteko bezain zahar bihurtzen den arte.
es
Cualquiera que sea la edad a que llegue, jamás olvidare que un hombre puede decir que carece de rayón para vivir sólo cuando es tan viejo que ya nada puede aprender de una jovencita.
fr
Je ne cesserai jamais d'affirmer qu'une jeune fille est un professeur-né et il y a une chose qu'on est toujours certain d'apprendre d'elle:
en
No matter how old I become, I shall still never forget that it is all over for a man only when he has grown so old that he can learn nothing from a young girl.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
l'art de tromper...
en
My Cordelia,
eu
Honelakoa nintzenik inoiz irudikatu ez zenuela diozu, baina nik neuk ere ezin nuen irudikatu inoiz honelakoa bihurtu ahal izango nintzenik.
es
¿Dices que me imaginabas distinto?...
fr
Si vieux que je vive, je n'oublierai pourtant jamais qu'un homme n'est fini que lorsqu'il atteint l'âge où il ne peut plus rien apprendre d'une jeune fille.
en
You say that you had not imagined me like this, but neither did I imagine that I could become like this.
eu
Ez ote da zugan aldaketarik gertatu?
es
¿El cambio está en mí o en ti?
fr
Ma Cordélia !
en
Is not the change in you?
eu
Zeren eta gerta bailiteke ni aldatu izan ez arren, begiratzen didaten zure begiak aldatu izana.
es
Es posible que no sea yo quien haya cambiado sino los ojos con que me miras.
fr
Tu ne m'avais pas imaginé ainsi, dis-tu, mais moi non plus je ne m'étais pas imaginé que je pourrais devenir ainsi.
en
For it is conceivable that I have not actually changed but that the eyes with which you look at me have changed.
eu
Edo nigan gertatu ote da aldaketa?
es
¿O será cierto que he cambiado?
fr
Est-ce donc toi qui as changé ?
en
Or is the change in me?
eu
Nigan gertatu da, maite baitzaitut, zugan gertatu da, zu baitzara maite dudana.
es
Sí, en mí ha ocurrido una transformación porque te amo;
fr
Car au fond rien n'empêche de penser que ce n'est pas moi qui ai changé, mais les yeux avec lesquels tu me regardes;
en
It is in me, for I love you;
eu
Adimenaren argi hotz lasaiaz begiratzen nion guztiari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harro eta hunkiezin, ezerk ez ninduen izutzen.
es
y también ocurrió en ti porque eres la que amo.
fr
ou bien est-ce moi ?
en
it is in you, for it is you I love.
eu
Ez ninduen ezerk harritzen;
es
Antes, valiente y altivo, miraba todas las cosas a la luz fría y tranquila de la razón, jamás conocí el miedo;
fr
Oui, c'est moi puisque je t'aime et toi puisque c'est toi que j'aime.
en
In the calm, cold light of the understanding, I considered everything. Proud and unmoved, I was terrified by nothing.
eu
izpiritu batek nire atea jo izan balu, argimutila hartu eta zabaldu egingo niokeen.
es
aunque los espíritus hubieran llamado a mi puerta, hubiera podido franquearles la entrada con toda tranquilidad.
fr
A la lumière froide et tranquille de la raison, je contemplais tout, fier et impassible, rien ne m'épouvantait, rien ne me surprenait et même si un esprit avait frappé à ma porte, j'aurais pris calmement un flambeau et serais allé lui ouvrir.
en
Nothing surprised me; even if a ghost had knocked at the door, I would have calmly picked up the candelabrum and opened it.
eu
Baina horratx, atea ez diet izpirituei zabaldu, ezta irudi zurbil ahulei ere, zuri baizik, ene Cordelia;
es
Pero ahora mi puerta no se ha abierto para fantasmas nocturnos, pálidos y exangües, sino para ti, mi Cordelia, y contigo entraron Vida, Juventud, Salud.
fr
Mais vois, ce ne sont pas des fantômes à qui j'ai ouvert, de pâles figures exténuées, c'est à toi, ma Cordélia !
en
But see, it was not ghosts for whom I unlocked the door, not pale, feeble shapes-it was for you, my Cordelia;
eu
bizitza eta gaztetasuna, osasuna eta edertasuna hurbildu zaizkit.
es
Y ahora mi mano tiembla y no puedo sostener la lámpara con firmeza;
fr
C'était la vie, la jeunesse, la santé, la beauté qui venaient vers moi.
en
it was life and youth and health and beauty that approached me. My arm shakes;
eu
Besoa dardarka hasten zait, ezin dut kandela tente eduki.
es
debo huir delante de ti y, a pesar de eso, no consigo despegar mis ojos de tu persona.
fr
Mon bras tremble, je ne parviens pas à tenir le flambeau immobile, et je recule devant toi, sans pouvoir détacher mes yeux de toi, ni renoncer à tenir fermement le flambeau.
en
I fall back from you, and yet I cannot keep from looking at you, cannot keep from wishing I could hold the light steady.
eu
Atzera jotzen dut, eta hala ere ezin diot zuri begiratzeari utzi, ezin kandela tente eduki nahi izateari utzi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldatuta nago, bai;
es
Sí, dices bien, estoy cambiado;
fr
J'ai changé, mais pourquoi et comment s'est effectué ce changement, en quoi consiste-t-il ?
en
I am changed, but why, how, what is the nature of this change?
eu
baina zergatik, nola? Zein da aldaketa honen izaera?
es
 
fr
Je l'ignore.
en
 
eu
Ez dakit; ez dakit definizio argiagorik erabili ote dezakedan, predikatu aberatsagoaz balia ote naitekeen, neure buruaz amaigabe eta modu enigmatikoz diodana baina:
es
ignoro lo que pueda significar esa frase, pero sólo sé que no iba a poder emplear ningún predicado más rico en significado y muchas veces debo repetirme misteriosamente:
fr
Je ne sais d'autre précision, je ne possède d'autre forme d'expression plus riche que celle dont j'use lorsque je dis d'une façon infiniment énigmatique:
en
I do not know; I know of no more explicit definition to add, no richer predicate to use than this when I altogether enigmatically say of myself:
eu
aldatu egin naiz.
es
-Estoy cambiado.
fr
je suis changé.
en
I have changed.
eu
Zure Johannes
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia,
eu
Amodio erotikoak misterioa du gogoko;
es
 
fr
 
en
 
eu
konpromezua errebelazioa da. Isiltasuna du gogoko;
es
El amor prefiere el misterio, el noviazgo, una manifestación;
fr
L'amour aime le secret... et les fiançailles révèlent;
en
Erotic love loves secrecy-an engagement is a disclosure;
eu
konpromezua iragarpen publikoa da. Xuxurlatzea du gogoko;
es
el amor gusta del silencio, el noviazgo es un bando;
fr
il aime le silence... les fiançailles publient;
en
it loves silence-an engagement is a public announcement;
eu
konpromezua aldarrikapen ozena da.
es
el amor ama el bisbisco más quedo, el noviazgo es una proclama.
fr
il aime le murmure...
en
 
eu
Eta hala ere, nire Cordeliaren laguntzaz, konpromezua etsaiak engainatzeko bide bikaina izango da.
es
Y sin embargo, justamente el noviazgo, con el arte de mi Cordelia, podrá convertirse en el recurso más precioso para engañar a mis enemigos.
fr
les fiançailles proclament à son de cloches; et pourtant cette fois-ci, grâce à l'art de Cordélia, les fiançailles seront un merveilleux moyen de tromper l'adversaire.
en
it loves whispering-an engagement is a loud proclamation, and yet, with my Cordelia's help, an engagement will be a superb way to deceive the enemies.
aurrekoa | 66 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus