Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
baina goizero itzultzen da, eta horretxetik datorkio gazte-freskotasun hori.
es
y cuando por la mañana vuelven a este país, traen consigo un virginal aliento de frescura.
fr
La faute n'en serait toutefois pas incombée à elle mais à moi car, bien que je sois cuirassé, elle me causa une impression exraordinairement forte.
en
therefore, she was a little flustered at seeing me. The situation became almost too emotional.
eu
Hain gaztea zirudien, eta hala ere hain erabat garatua, naturak ama samur eta aberats baten moduan ordurarte eskutik joaten utzi izan ez balio bezala.
es
¡Tenía un aspecto tan juvenil y, a la par, tan maduro!
fr
Comme elle était gracieuse dans sa robe d'intérieur, une indienne toute simple, rayée de bleu avec au corsage une rose fraîche cueillie-une rose fraîche cueillie, non, c'est la jeune fille elle-même qui en était une aussi fraîche que si elle venait d'arriver. Ah !
en
A freshly picked rose-no, the girl herself was like a freshly picked blossom, so fresh was she, so recently arrived!
eu
Agurraren eszena ikusten ari nintzela iruditu zitzaidan;
es
En ese instante parecía salida de las manos de la naturaleza, la madre tierna y rica.
fr
Elle paraissait si jeune et pourtant si parfaite ! comme si la nature, telle une mère tendre et riche, venait seulement de la laisser échapper de ses mains.
en
She looked so young and yet so fully developed, as if nature, like a tender and luxuriant mother, had this very moment released her from her hand.
eu
ikusi nuen ama hura berriro amoltsuki besarkatzen agur esateko, eta aditu nion esaten, "irten zaitez mundura, ene haurra;
es
Y me pareció que había asistido a ese nacimiento, a esa separación y haber visto a la madre amorosa tomarla una vez más en los brazos y decirle:
fr
Il me semblait être témoin de cette scène d'adieux.
en
To me it was as if I were a witness to this farewell scene;
eu
ahal bezainbat egin dut zure alde.
es
"Entra en el mundo, criatura de mis entrañas, lo hice lo mejor que pude;
fr
Je voyais comment cette douce mère l'embrassait une fois encore avant de se séparer d'elle et je l'entendais dire:
en
I saw how that fond mother embraced her once again in farewell, and I heard her say, "Go out into the world now, my child;
eu
Har ezazu orain musu bat, ezpainetan ezarritako zigilu gisa.
es
recibe este beso en tu boca como un sello;
fr
"Maintenant, va vers la vie, mon enfant, j'ai tout fait pour toi.
en
Take now this kiss as a seal upon your lips.
eu
Santutegia zaintzen duen zigilua da, ezin hautsiko du inork zuk hautsi nahi ez duzun bitartean, baina gizon egokia datorrenean antzeman egingo diozu".
es
como un sello que te mantiene sagrada y que nadie podrá romper hasta que tú no lo quieras. Pero cuando llegue el único digno, podrás comprenderlo por ese mismo sello".
fr
Prends ce baiser comme un sceau sur tes lèvres, un sceau qui gardera le sanctuaire et que nul ne pourra briser sans ton consentement, mais quand viendra celui qui doit venir, tu comprendras."
en
It is a seal that guards the sanctuary; it cannot be broken by anyone if you yourself do not want it to be, but when the right one comes you will know him."
eu
Eta musu bat ematen zion, ez giza musuen antzera zerbait hartzen duen horietakoa, musu jainkotiarra baizik, dena ematen duena, neskari musuaren indarra ematen diona.
es
Y puso un beso un sus labios, un beso que no quita nada, al revés de los besos humanos, sino uno divino que lo da todo y entrega a la muchacha el poder de los besos.
fr
Et elle posa un baiser sur ses lèvres, elle le posa non comme un baiser humain qui dérobe quelque chose mais comme un baiser divin qui donne tout, qui donne à une jeune fille la puissance du baiser.
en
And she pressed a kiss upon her lips, a kiss, unlike a human kiss, which subtracts something, but rather a divine kiss, which gives everything, which gives the girl the power of the kiss.
eu
Natura miresgarria, zein sakon eta misteriotsua zaren!
es
¡Oh, naturaleza, que misteriosa y profunda eres, tú que das al hombre la palabra y ala mujer la elocuencia del beso!
fr
Oh !
en
Wonderful nature, how profound and enigmatic you are!
eu
Gizonari hitz-etorria ematen diozu, eta neskari musu-etorria!
es
Cordelia recibió en los labios ese beso y el del adiós en la frente, y otro de gozoso saludo en los ojos.
fr
nature merveilleuse, profonde, énigmatique qui octroie aux hommes le talent de l'éloquence et aux jeunes filles celui du baiser !
en
To man you give words, and to the girl the eloquence of the kiss!
eu
Ezpainetan zeraman musu hura, eta agurra bekokian, eta diosal alaia begietan;
es
Por eso parecía que nada supiera del mundo:
fr
Et c'est ce baiser qu'elle avait sur ses lèvres, cet adieu sur son front et ce salut joyeux dans son regard et c'est pourquoi elle semblait si familière, car elle était bien l'enfant de la maison, et si étrangère, car elle ne connaissait du monde que cette mère aimante qui, invisible, veillait sur elle.
en
This kiss was upon her lips, and the farewell upon her brow, and the joyous greeting in her eyes-therefore she simultaneously looked so much at home, for she was the child of the house, and so much the stranger, for she did not know the world but only the fond mother who invisibly watched over her.
eu
horregatik zirudien batetik hain etxekoa, etxeko umea baitzen, eta bestetik hain arrotza, ez baitzuen mundua ezagutzen, modu ikustezinez berataz arduratzen zen ama maitagarria baizik.
es
únicamente conocía a la madre inmortal, la fiel, la buena que invisible velaba por ella.
fr
Qu'elle était donc charmante, jeune comme un enfant et pourtant parée de cette dignité virginale qui inspire le respect.
en
She was truly lovely, young as a child, and yet adorned with the noble-minded virginal dignity that inspires respect.
eu
Benetako pospolina zen, haurra bezain gaztea, eta hala ere begirunea iradokitzen duen birjin-duintasun noble horrek apaindua.
es
En seguida fui dueño de mí y adopte el ceño y el gesto solemnemente tonto que se une en tales ocasiones.
fr
-Mais rapidement je redevins de sang-froid et solennellement stupide comme il convient quand on veut donner une signification essentielle à ce qui en réalité ne veut rien dire.
en
Soon, however, I was dispassionate again and solemnly obtuse, as is befitting when one is about to cause something full of meaning to happen in such a way as to make it mean nothing.
eu
Laster, alabaina, berriz grinagabetuta nengoen, eta neure burua erabateko mozolotzat hartuta, gauza esanguratsu bat esanahirik gabe geratzeko moduan egiten duen norbaiti dagokion bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohar arrunt batzuen ondoren beregana hurbildu eta nire eskaria luzatu nion.
es
Tras un breve preámbulo, me acerqué y le hice mi petición.
fr
Après quelques considérations d'ordre général, je me rapprochai un peu d'elle et y allai de ma demande.
en
After a few general remarks, I drew a bit closer to her and came out with my petition.
eu
Liburu batek bezala hitz egiten duen pertsona entzutea aspergarria izan daiteke, baina batzuetan nahiko komenigarria izaten da modu horretan mintzatzea.
es
Cuando un hombre habla como un libro impreso, es aburrido escucharle, pero a menudo es muy útil hablar de este modo.
fr
Quelqu'un qui parle comme un livre est extrêmement ennuyeux à écouter, or il est très souvent utile de s'exprimer de la sorte car un livre possède cette particularité qu'on l'interprète comme on veut.
en
A person who talks like a book is extremely boring to listen to, but sometimes it is rather expedient to talk that way.
eu
Izan ere, liburuak badu ezaugarri berezi bat, hots, nork bere kasa interpreta dezakeela.
es
Entre todas sus cualidades, un libro tiene la muy rara de dejarse interpretar como se quiere.
fr
Je m'en tins tout bonnement aux formules ordinaires.
en
That is, a book has the remarkable characteristic that it can be interpreted as one pleases.
eu
Eta ezaugarri bera izaten du norbaiten mintzoak liburu bat bezala mintzatzen denean.
es
Hablando como un libro, es posible precisamente llegar a este fin.
fr
Elle fut surprise, comme je m'y attendais, évidemment.
en
If a person talks like a book, his talking also has the same characteristic.
eu
Ohizko formulei eutsi nien zorrozki.
es
En mis palabras no me alejé del formulismo rutinario.
fr
 
en
I kept very strictly to the usual formulas.
eu
Neska harrituta geratu zen, nik espero bezala;
es
Innegablemente, Cordelia me pareció sorprendida, tal como esperaba.
fr
 
en
She was surprised, as I had expected;
eu
ukaezina da.
es
No sabría, en verdad, describir su aspecto en aquellos instantes.
fr
 
en
that is undeniable.
eu
Zaila egiten zait nolako itxura hartu zuen deskribatzea.
es
Tenía la misma apariencia de un comentario del libro, un comentario no escrito aún pero prometido, y susceptible de cualquier interpretación.
fr
Il m'est difficile de me rendre compte de l'air qu'elle avait alors;
en
It is difficult for me to give an account of how she looked.
eu
Aurpegiera zehazgabe jarri zitzaion;
es
Una sola palabra más y la muchacha se hubiera reído de mí;
fr
il était complexe, oui, à peu près comme le commentaire inédit, mais annoncé, de mon livre, un commentaire qui laisse le champ libre à toutes les interprétations possibles.
en
Her expression was multifarious-indeed, just about like the still unpublished but announced commentary on my book, a commentary that contains the possibility of any and every interpretation.
eu
nire liburuaren gaineko iruzkin oraindik argitaratu gabe baina iragarri baten antzera, edozein interpretaziorako aukera ematen duen iruzkina.
es
una palabra más y se hubiera sentido conmovida;
fr
Un mot, et elle aurait ri de moi;
en
One word, and she would have laughed at me;
eu
Hitz bat, eta barre egingo zidakeen;
es
una palabra más y se hubiera vuelto suplicante.
fr
un mot, elle aurait été émue;
en
one word, she would have been moved;
eu
hitz bat, eta hunkitu egingo zatekeen;
es
Pero ni una sola palabra acudió a mis labios;
fr
un mot, elle m'eût évité; mais aucun mot ne sortit de mes lèvres;
en
one word, she would have escaped me-but no word passed my bps;
eu
hitz bat, ihes egingo zidakeen.
es
me limité, tan sólo, a lo ritual.
fr
je gardai la même solennité stupide et suivis strictement le rituel.
en
I remained solemnly obtuse and kept precisely to the ritual.
eu
Baina nire ezpainetatik ez zen hitzik irten.
es
-¡Pero hace tan poco que nos conocemos!
fr
-"Elle m'avait connu si peu de temps."
en
-"She had known me for such a short time."
eu
Erabateko mozolo moduan segitu nuen, erritualari eutsiz. "Hain denbora gutxiz ezagutzen ninduen...
es
¡Dios mío! De esa dificultad sólo nos preocupamos cuando nos queremos comprometer y no cuando recorremos el noble y despreocupado sendero de rosas del amor...
fr
Seigneur Dieu, voilà les difficultés qu'on rencontre sur la voie étroite des fiançailles et non sur les sentiers fleuris de l'amour. Chose curieuse !
en
Good lord, such difficulties are encountered only on the narrow path of an engagement, not on the flowery path of love. Very strange.
eu
"Ene bada, horrelako oztopoak hitzemateko estrata meharrean bakarrik aurkitzen dira, ez amodio erotikoaren bide loretsuan.
es
En mis reflexiones de esos últimos días, jamás dudé de que ella me contestaría con un "sí", de conseguir tomarla desprevenida.
fr
Quand les jours précédents j'avais réfléchi à l'affaire, je m'étais senti assez sûr de moi et j'avais bien pensé qu'à l'instant de la surprise, elle dirait oui. Ah !
en
When I was deliberating on the matter during the preceding days, I was resolute enough about it and sure that in her surprise she would say "Yes."
eu
Nahiko arraroa.
es
nada ocurrió tal como yo lo esperaba.
fr
C'est là qu'on voit bien à quoi servent tous les préparatifs car la situation eut un autre dénouement:
en
There one sees how much all the preparations help;
eu
Aurreko egunetan auzia hausnartzen ibili nintzenean, ia seguru egon nintzen harridurazko une hartan "bai" esango zidala.
es
Cordelia no dijo ni que sí ni que no.
fr
Cordélia ne dit ni oui ni non, elle m'adressa à la tante.
en
the matter did not turn out that way, for she said neither "Yes" nor "No" but referred me to her aunt.
eu
Horra hor zertarako balio duten aurre-prestakuntza guztiek.
es
Debí haberlo previsto.
fr
J'aurais dû le prévoir.
en
I should have foreseen that.
eu
Gauzak ez ziren horrela atera, ez baitzidan ez "bai" ez "ez" esan, izebarengana bidali baizik.
es
Por lo demás, la suerte no deja de favorecerme pues el resultado fue mejor de lo que esperaba.
fr
En réalité j'avais de la chance car ce résultat m'était encore plus favorable.
en
But luck was actually with me, for this result was even better.
eu
Aurrikusi beharko nukeen. Baina hala ere zortea nuen, emaitz hura are hobea baitzen.
es
Cordelia me dijo que me dirigiese a la tía. Esta dio su consentimiento, del que no dudé nunca, y Cordelia siguió el consejo de la tía...
fr
La tante donnera son consentement, je n'en ai du reste jamais douté et Cordélia suivra son conseil.
en
The aunt gives her consent; of that I have never entertained the remotest doubt.
eu
Izebak baimena emango du, horretaz ez dut zalantzarik txikiena ere.
es
Mi compromiso no fue demasiado poético...
fr
 
en
 
eu
Cordeliak haren aholkua segituko du.
es
No puede ufanarme gran cosa.
fr
Je ne vanterai assurément pas la poésie de mes fiançailles.
en
Cordelia follows her advice.
eu
Nire konpromezuari dagokionez, ez dut aldarrikatuko poetikoa denik, guztiz pedante eta burgesa baita.
es
Por el contrario, resultó muy prosaico y burgués. La muchacha no sabe decidirse a decir ni que sí ni que no:
fr
Elles sont à tous égards hautement philistines et bourgeoises.
en
As for my engagement, I shall not boast that it is poetic, for in every way it is utterly philistine and bourgeois.
eu
Neskak ez daki "bai" ala "ez" esan behar duen;
es
la tía dice que sí;
fr
 
en
 
eu
izebak "bai" esaten du, neskak ere "bai" esaten du, neska hartzen dut, honek ni hartzen nau.
es
la muchacha dice que sí a su vez; yo acepto a la muchacha y ella me acepta a mí...
fr
La fille ne sait pas si elle doit dire oui ou non.
en
The girl does not know whether she should say "Yes" or "No";
eu
Eta orain hasten da istorioa.
es
Y ahora debe comenzar la historia...
fr
La tante dit oui, alors la fille dit oui aussi; je prends la fille, elle me prend-et maintenant l'histoire commence.
en
the aunt says "Yes," the girl also says "Yes," I take the girl, she takes me-and now the story begins.
eu
Hirua
es
3 de agosto
fr
Le 3
en
The third
eu
Beraz, orain hitzemanda nago;
es
Por tanto, estoy prometido.
fr
Si elle avait une amie avec qui parler à c?ur ouvert, sans doute lui dirait-elle:
en
So now I am engaged;
eu
Cordelia ere bai, eta horixe da auziari buruz dakien gauza bakarra.
es
Y Cordelia también.
fr
"Qu'est-ce que tout cela signifie !
en
so is Cordelia, and that is just about all she knows concerning the whole affair.
eu
Neskalagunen bat izan balu, zintzo hitz egingo liokeena, ziur aski esango ziokeen, "Honek guztiak zer esan nahi duen ez dut inola ere ulertzen. Badu zerbait beregana erakartzen nauena, baina zer ote den ezin dut asmatu.
es
Eso es más o menos lo que ella sabe. Si tuviera una amiga para sus confidencias, le diría:
fr
En réalité, je ne comprends pas.
en
If she had a girl friend to whom she would talk honestly, she would very likely say, "What it all means, I really do not understand.
aurrekoa | 66 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus