Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Nigan maitale fidela ikusten badu, orduan ere gaizki ulertuko nau.
es
Por tanto, nada me impide comprometerme.
fr
A présent, de mon côté, il n'y a plus rien qui s'oppose aux fiançailles.
en
On my side there is nothing to hinder the engagement now.
eu
Kontua da bere arima ahal bezain dudatan egotea gertakariaren aurrean. Horrelako une batean neska baten arima hilzorian dagoen batena bezain profetikoa da. Hau saihestu beharra dago.
es
 
fr
Je suis donc candidat au mariage;
en
So I go a'courting; who would think it to look at me?
eu
Ene Cordelia maitagarria! Gauza eder bat kentzeko ari natzaizu iruzurrean, baina ezin da bestela izan, eta ahal dudan moduan ordainduko dizut egindako kaltea.
es
Y ahora voy a dejar de representar el papel de persona insignificante y prosaica, para convertirme en un partido "en un buen partido", como dice la tía.
fr
qui s'en doute à me voir ? Bientôt l'éclat de ma modeste personne va s'en trouver rehaussé, ou plutôt, je cesse d'être une personne, je deviens-un parti; et même un bon parti, dira la tante.
en
Soon my insignificant person will be seen from a higher point of view. I shall cease to be a person and become-a match-yes, a good match, the aunt will say.
eu
Gertakari osoa ahalik eta modu diskretoenean jazo behar du neska, baietza eman ondoren, harreman honetan zer ezkuta ote daitekeen argitzeko ezgauza izan dadin. Posibilitate mugaezin honek, hain zuzen, eratzen du interesgarritasuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bera ezer aurresateko gauza baldin bada, orduan bide okerretik jo dut, eta harreman osoak esangura galduko du. Zeharo pentsaezina da berak maite nauelako baiezkoa ematea, ez bainau inola ere maite.
es
Esa historia sólo me disgusta por ella, por ella que me ama con un amor puro, sincero, económico y que casi me adora como si fuese un ideal.
fr
C'est elle qui me fait presque le plus de peine; car elle m'aime d'un amour agronomique si pur, si sincère, elle m'adore comme son idéal.
en
The one I almost feel most sorry for is the aunt, for she loves me with such a pure and upright agronomical love; she almost worships me as her ideal.
eu
Onena izango da hitzematea ekintza izatetik gertakari bihurtzea, berak egiten duen hori, berari gertatzen zaion zerbait bilakatzea, hari buruz esan ahal izan dezan: Jainkoak daki nola gertatu zen!
es
 
fr
Dans ma vie j'ai fait bien des déclarations d'amour et pourtant cette fois-ci, mon expérience ne m'est d'aucun secours, car cette déclaration doit être faite d'une façon très particulière. Il faut surtout bien se pénétrer de cette idée: tout cela n'est que feinte.
en
Now, I have made many declarations of love in my life, and yet here all my experience is of no help at all, for this declaration must be made in an altogether distinctive way. Primarily what I must drum into myself is that the whole thing is merely a simulated move.
eu
Hogeita hamaika
es
31 de julio
fr
Je me suis entraîné à divers exercices pour découvrir la meilleure façon de me présenter.
en
I have practiced various steps to see what the best approach might be.
eu
Gaur maitasun-gutuna idatzi dut hirugarren batentzat.
es
Hoy he escrito una carta de amor para otro.
fr
Enfin opter pour une démarche ironique et spirituelle serait bien hasardeux.
en
To make it witty and ironic is too great a risk.
eu
Horrek atsegin handia ematen dit beti. Aurrenik, beti da interesgarria egoera batean horren modu bizian, eta hala ere erosotasun osoz, sartzea.
es
Me resulta interesante identificarme, por medio de este recurso, con una situación ajena, sin tener que sacrificar nada de mi tranquilidad.
fr
Oh ! j'y tiens, certes, mais pas absolument. Car bien que j'aie jeté mon dévolu sur cette jeune fille une fois pour toutes, bien qu'elle ait été l'objet de toute mon attention, de tout mon intérêt, il y a cependant des conditions qui m'empêcheraient d'accepter son oui.
en
To be sure, this is of importance to me, but not of absolute importance, for even though I reserved this girl for myself, even though I have devoted considerable attention, indeed, all my interest, to her, there nevertheless are conditions under which I would not accept her "Yes."
eu
Pipa betetzen dut, harremanaz entzuten dut, doakionaren gutunak erakusten dizkit.
es
Enciendo la pipa, escucho los detalles que él me da y le pido las cartas que ella me escribió.
fr
Elle se méprend sur mon compte si elle me considère tout de suite comme un trompeur, car je n'en suis pas un au sens vulgaire, mais si elle me prend pour un amant fidèle, elle s'abuse tout autant.
en
if she sees a faithful lover in me, then she also misunderstands me.
eu
Neska batek nola idazten duen beti izaten da gai garrantzitsua niretzat.
es
Siempre he tratado de estudiar cómo escribe una joven.
fr
Ce qui importe, c'est que durant cette période, son âme reste aussi peu déterminée que possible.
en
It is a matter of having her soul be determined as little as possible by this episode.
eu
Hor dago gizona, itsu-itsuan maiteminduta; maitearen gutuna irakurtzen du ozen, nire ohar lakonikoen artean:
es
El otro está allí, como una rata enamorada y me va leyendo esas cartas, lectura que yo interrumpo de cuando en cuando con alguna breve observación.
fr
Ma charmante Cordélia ! Je te prive de quelque beauté, mais c'est inévitable et je te donnerai toutes les compensations en mon pouvoir.
en
My dear Cordelia! I am defrauding you of something beautiful, but it cannot be otherwise, and I shall give you all the compensation I can.
eu
oso ondo idazten du, badu sentimendua, gustua, zuhurtzia, lehenago ere maitatu du inolaz ere, etab.
es
La muchacha sabe escribir, tiene sentimiento, buen gusto, es prudente, a buen seguro debe haber amado en otra ocasión, etc.
fr
Au contraire, si elle était capable de prédire quelque chose, c'est que j'aurais commis une bévue et nos relations perdraient leur sens.
en
If she is able to predict anything, then I have gone about it the wrong way and the whole relationship loses significance.
eu
Bigarrenez, ekintza ona ari naiz egiten.
es
Además, yo cumplo una buena acción, reúno a dos jóvenes y luego me quito de en medio.
fr
Mais il est inconcevable qu'elle dise oui parce qu'elle m'aime car elle ne m'aime pas du tout.
en
That she would give her consent because she loves me is unthinkable, for she does not love me at all.
eu
Bi gazte elkartzen laguntzen ari naiz. Ondoren erreziboa pasatzen dut.
es
Cada vez que hago feliz a una pareja, busco luego para mí una víctima, pero procuro la dicha de dos personas y la desdicha de una a lo sumo.
fr
Le mieux serait que je puisse transformer les fiançailles d'acte en événement, qu'elles deviennent quelque chose qu'elle subit, non pas quelque chose qu'elle fait et dont elle puisse dire:
en
The best thing to do is to transform the engagement from an act to an event, from something she does to something that happens to her, something about which she is compelled to say:
eu
Bikote zoriontsu bakoitzeko biktima bat aukeratzen dut niretzat;
es
Soy honrado y digno de confianza;
fr
Aujourd'hui j'ai écrit une lettre d'amour pour un tiers.
en
God alone knows how it really came about.
eu
bi pertsona egiten ditut zoriontsu, eta bakarra zorigaitz gehienera jota ere.
es
 
fr
 
en
The thirty-first Today I wrote a love letter for a third party.
eu
Prestu eta fidagarria naiz, ez dut konfiantza nigan jarri duen inor engainatu.
es
jamás engañé a nadie que confiase en mí.
fr
J'y prends toujours grand plaisir.
en
For me that is always a great pleasure.
eu
Beti izango da txantxaren bat, baina horiek legezko sariak besterik ez dira.
es
Naturalmente, también yo consigo mi pequeña ganancia, pero es un tributo de derecho.
fr
D'abord ce n'est jamais ennuyeux de s'immiscer dans une situation d'une manière aussi vivante et aussi commode.
en
In the first place, it is always very interesting to place myself so vividly into the situation, and yet in complete comfort.
eu
Eta zergatik gozatzen dut konfiantza hori?
es
¿Por qué gozo de confianza general?
fr
Ma pipe bourrée, j'écoute l'histoire, on étale sous mes yeux les missives de la belle.
en
the letters from the other party are submitted.
eu
Latina badakidalako, etxeko lanak egiten ditudalako eta istoriotxo hauek neure golkorako gordetzen ditudalako beti.
es
Pues parque sé latín, estudio celosamente y me guardo mis bisfurias para mí mismo.
fr
L'autre est là, amoureux comme un rat, il me lit les lettres tout haut, je l'interromps de temps à autre par une remarque laconique:
en
he reads her letters aloud, interrupted by my laconic comments: She writes very well;
eu
Ez al dut, bada, konfiantza hori merezi? Azken finean ez dut inoiz abusatzen.
es
¿No soy, acaso, digno de tanta confianza? Jamás abusé de ella.
fr
"Elle écrit bien, elle a du sentiment, du goût, de la prudence, sans doute a-t-elle déjà aimé."
en
she has feeling, taste, prudence; she has certainly been in love before etc.
eu
 
es
 
fr
En second lieu, je fais une bonne action:
en
In the second place, what I am doing is a good deed.
eu
Abuztuak 2
es
2 de agosto
fr
j'aide deux jeunes gens à s'unir;
en
I am helping a couple of young people to come together;
eu
Unea iritsi zen.
es
Ha llegado mi hora.
fr
ensuite je présente ma quittance.
en
now I am settling the account.
eu
Izeba kalean begiztatu nuen;
es
He encontrado a la tía par la calle;
fr
Pour chaque couple heureux, il me faut ma victime.
en
For every happy couple, I select a victim for myself;
eu
beraz, banekien ez zela etxean egongo.
es
sabía, además, que Eduard estaba en la Aduana, por lo que podía calcular que Cordelia estaba sola en casa.
fr
Je fais donc deux heureux et tout au plus un malheureux.
en
I make two people happy, at most only one unhappy.
eu
Edvard aduanan zegoen. Litekeena zen Cordelia etxean bakarrik egotea.
es
Efectivamente, estaba sola sentada a su mesita de trabajo.
fr
Je suis loyal, on peut compter sur moi, je n'ai jamais trompé personne qui se soit fié à moi.
en
I am honest and reliable, have never deceived anyone who has confided in me.
eu
Eta halaxe zen. Josteko mahaian ziharduen, eskulanen bat egiten.
es
Al verme, se estremeció ligeramente, porque no acostumbro a visitar a la familia par la mañana.
fr
Bah ! ce ne sont là que des émoluments légitimes. Et pourquoi me témoigne-t-on cette confiance ?
en
It goes without saying that there is always a little joking, but that, after all, is a legitimate perquisite.
eu
Familia eguerdian bisitatzeko ohitura ez nuenez, ni ikustean apur bat hunkitu zen.
es
Faltó muy poco para que la situación tomase un rumbo excesivamente agitado.
fr
Parce que je sais le latin, m'occupe de mes études et garde toujours mes petites histoires pour moi.
en
Because I know Latin and do my homework, and because I always keep my little stories to myself.
eu
Egoera hunkigarriegia izateko gutxi falta izan zen.
es
Y la culpa no hubiera sido de Cordelia que se recobró en seguida;
fr
Est-ce que je ne la mérite pas bien, cette confiance ?
en
And do I not deserve this confidence?
eu
Horren errua ez zen neskarena izan, nahiko erraz itzuli baitzen bere onera, nirea baizik, zirrara indartsua eragin baitzidan nik armadura soinean eraman arren.
es
en cambio, yo experimente una inexplicable imprecisión pese a la coraza con la que pretendo escudarme.
fr
Le 2 août
en
After all, I never abuse it. August 2
eu
Zein maitagarri zegoen marra urdineko etxe-soineko apal kotoizkoarekin, bularrean arrosa moztu berria.
es
Estaba encantadora con su trajecito de muselina a rayas azules y can una rosa fresca en el pecho.
fr
Le moment était venu. J'avais entrevu la tante dans la rue, je savais donc quelle n'était pas chez elle.
en
I caught a glimpse of the aunt on the street and thus knew that she was not at home. Edward was at the customhouse.
eu
Arrosa moztu berria...
es
Ella misma era una fresca flor;
fr
Edouard s'était rendu à la douane.
en
In all likelihood, Cordelia was home alone.
eu
ez, neska bera zen lore moztu berria bezalakoa, hain baitzen freskoa, zabaldu berria!
es
con la frescura suave de la flor apenas abierta.
fr
Par conséquent il y avait toute chance pour que Cordélia fût seule à la maison.
en
And so she was.
eu
Eta nork daki non igarotzen duen gaua neska gazte batek.
es
¿Quién puede saber por donde vaga el alma de las jóvenes durante la noche?
fr
Et elle l'était en effet, assise devant la table à ouvrage, occupée à un travail.
en
She was sitting at the sewing table busy with some handiwork.
eu
Nik uste, ilusioen lurraldean;
es
Imagino que por el país de las ilusiones;
fr
Comme il est très rare que je rende visite à la famille le matin, elle fut un peu impressionnée de me voir.
en
Rarely did I visit the family in the morning;
eu
baina goizero itzultzen da, eta horretxetik datorkio gazte-freskotasun hori.
es
y cuando por la mañana vuelven a este país, traen consigo un virginal aliento de frescura.
fr
La faute n'en serait toutefois pas incombée à elle mais à moi car, bien que je sois cuirassé, elle me causa une impression exraordinairement forte.
en
therefore, she was a little flustered at seeing me. The situation became almost too emotional.
aurrekoa | 66 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus