Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin da Cordeliaz gozatu gorapen-egoera batean.
es
No debo regalarme con Cordelia en un momento de exaltación.
fr
Il ne faut pas jouir de Cordélia dans l'exaltation.
en
Cordelia is not to be enjoyed in a state of elation.
eu
Horrela jardungo banu, agian hasiera batez txunditu egingo nuke, baina laster sentituko zen asebete, ezuste hau bere arima ausartetik hurbilegi egongo zelako hain zuzen.
es
 
fr
Je la surprendrais sans doute de prime abord si je me conduisais de la sorte, mais elle serait vite rassasiée parce que ce genre de surprise toucherait de trop près à son âme hardie.
en
If I were to behave in that manner, she perhaps would be taken by surprise at first, but she would soon be sated, precisely because this surprise would he too close to her audacious soul.
eu
Hitzemate argi eta soila da bide guztien artean onena, xedera iristeko egokiena.
es
Lo que me convendría más para llegar a mi finalidad es un compromiso oficial.
fr
Des fiançailles pures et simples seraient encore le procédé le plus sûr, le mieux approprié.
en
A plain and simple engagement is the best of all means, the most suitable for the purpose.
eu
Beharbada maitasun-aitorpen prosaikoa egiten diodanean, bere eskua eskatzen dudanean, are gutxiago sinetsiko du bere belarriek entzundakoa; nire berba sutsua entzun, nire edabe pozoitsu hordigarria edan edo ihesaldi batez pentsatuz bere bihotzaren taupadak entzungo balitu baino are gutxiago sinetsiko du.
es
Quizá Cordelia se sorprendiese mucho más al oír de mí una declaración de amor al estilo vulgar y burgués y verse pedida como esposa, que pensando en ser raptada con el corazón palpitante, mientras escuchaba ardientes palabras amorosas y respirando la esencia de la embriagadora copa que yo le ofreciese.
fr
Peut-être en croira-t-elle moins ses oreilles en m'entendant faire une déclaration d'amour, item une demande en règle, que si elle écoutait ma chaude éloquence ou buvait à ma coupe enivrante et empoisonnée, ou entendait mon c?ur battre à l'idée d'un enlèvement.
en
She will perhaps believe her own ears even less when she hears me make a prosaic declaration of love, also ask for her hand, even less than if she listened to my ardent eloquence, imbibed my poisonous intoxicating potion, heard her heart pound at the thought of an elopement.
eu
Hitzemateak duen alde txarra barruan darama etikotasuna da. Etikotasuna aspergarria da, nola zientzian hala bizitzan.
es
Pero lo que me molesta de un modo atroz en un noviazgo es la moral que lo impregna. La ética es siempre, y en igual medida, algo aburrido, tanto en la ciencia como en la vida.
fr
Le diable avec les fiançailles, c'est qu'elles comportent toujours un élément éthique ce qui est aussi assommant dans la science que dans la vie.
en
The banefulness of an engagement is always the ethical in it. The ethical is just as boring in scholarship as in life.
eu
Hori aldea!
es
¡Qué contraste!
fr
Quel contraste !
en
What a difference!
eu
Estetikaren zerupean dena da erraza, polita, iheskorra;
es
Bajo el cielo de la estética todo es hermoso, alado, lleno de gracia;
fr
Sous le ciel de l'esthétique, tout est léger, beau, éphémère, mais lorsque l'éthique s'en mêle, tout devient dur, anguleux, infiniment fastidieux.
en
Under the esthetic sky, everything is buoyant, beautiful, transient;
eu
etika nahasten denean, ordea, dena bihurtzen da latz, makur, aspergarri mugarik gabe.
es
donde entre, en cambio, la ática, el mundo se torna yermo, feo e indeciblemente aburrido.
fr
Toutefois les fiançailles n'ont pas au sens strict une réalité, elles ont seulement une valeur ex consensu gentium.
en
when ethics arrives on the scene, everything becomes harsh, angular, infinitely langweiligt [boring].
eu
Baina zentzurik hertsienean hitzemateak ez du errealtasun etikorik ezkontzearen antzera;
es
En sentido estricto, en el noviazgo no hay una realidad edita como en el matrimonio:
fr
 
en
But in the strictest sense an engagement does not have ethical reality [Realitet] such as a marriage has;
eu
ex consensu gentium datorkio bere baliagarritasuna. Anbiguotasun honek etekin ugari eman liezadake.
es
su cautivante fuerza sólo existe ex consensu gentium6. Cosa que para mí reviste la máxima importancia.
fr
Cette équivoque peut m'être très utile.
en
it has validity only ex consensu gentium [by universal consensus]. This ambiguity can be very advantageous for me.
eu
Bere baitan daraman etikotasuna nahikoa da tenore egokian Cordeliak arruntasunaren mugez gaindi doalako irudipena izan dezan; areago, bere baitan daraman etikotasuna ez da konmozio larriago baten beldur izan dezadan bezain serioa.
es
Pues el quantum ético del caso puede bastar exactamente para dejar en Cordelia la impresión de que superó los límites de lo ordinario, sin que esta impresión llegue a tal gravedad como para provocar terribles agitaciones.
fr
Il y a là juste assez d'éthique pour que, le moment venu, Cordélia ait l'impression qu'elle sort des limites de la morale ordinaire et cependant cette éthique n'est pas assez sérieuse pour que j'aie à redouter pour elle un choc plus inquiétant.
en
It has just enough of the ethical in it so that in due time Cordelia will gain the impression that she is transgressing the boundaries of the universal; moreover, the ethical in it is not so earnest that I have to fear a more serious jolt.
eu
Etikotasunari betidanik izan diot errespetua.
es
Siempre tuve cierto respeto para con la moral.
fr
J'ai toujours eu quelque respect pour l'éthique.
en
I have always had a certain respect for the ethical.
eu
Ez diot neska bati noiz, ezta txantxetan ere, ezkon-promesarik egin;
es
Ni en broma prometí jamás casarme con una muchacha.
fr
Je n'ai jamais fait de promesse de mariage à une jeune fille, pas même de promesse en l'air, et si je semble en faire cette fois-ci, c'est uniquement parce que ma conduite est feinte.
en
insofar as it might seem that I am doing it here, it is merely a simulated move.
eu
orain horretan ari naizela badirudi ere, itxurazko mugimendua besterik ez da. Arduratuko naiz neu gauzak egiten konpromezua neskak berak hautsi dezan moduan.
es
Y si ahora quebranto mi norma, esto será tan sólo aparente pues he de saber obrar de manera que Cordelia me libre de todo compromiso por sí misma.
fr
Je saurai bien m'arranger pour que ce soit elle qui rompe.
en
I shall very likely manage things in such a way that it is she herself who breaks the engagement.
eu
Promesak egitea mezprezagarria da ni bezalako gizon prestu baten ohorearentzat.
es
Mi orgullo de caballero estima cosa despreciable hacer promesas.
fr
Ma fierté chevaleresque dédaigne les promesses.
en
My chivalrous pride has contempt for making promises.
eu
Mezprezua sentitzen dut epaile batek, askatasun-promesaz baliatuz, gaizkilea komentzitzen duenean delitua aitor dezan.
es
Un juez comete una ruindad cuando intenta convencer a un delincuente a que confiese con la promesa de la libertad.
fr
Je méprise un juge qui soutire des aveux à un délinquant en lui promettant la liberté.
en
I have contempt when a judge entices a culprit into a confession with the promise of freedom.
eu
Horrelako epaileak uko egiten dio bere aginte eta talentuari.
es
Semejante juez ha renunciado a su fuerza y a su talento.
fr
Un tel juge renonce à sa force et à son talent.
en
A judge like that renounces his power and his talent.
eu
Nire kasuan zirkunstantzia bat gaineratu beharra dago, alegia, ez dudala irrikatzen askatasunaren oparia -zentzurik hertsienean- ez den ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Seduzitzaile arruntek erabil ditzatela horrelako bitartekoak.
es
Yo tan sólo deseo lo que se me regala en el más estricto sentido del vocablo.
fr
Ma méthode a encore ceci de particulier que je ne désire rien qui ne soit un don parfaitement libre.
en
In my practice, there is even the additional circumstance that I desire nothing that in the strictest sense is not freedom's gift.
eu
Azken batean, zer irabaziko dute?
es
Los seductores inexpertos se sirven de recursos desleales, pero ¿qué es lo que consiguen?
fr
Non, de tels artifices, laissons-les aux séducteurs médiocres.
en
Let vulgar seducers use such means. What do they gain anyway?
eu
Neska batek hainbat gauza ez ikustea nahi izan, eta haiek bistatik gal ditzan moduan liluratzen ez dakien gizona; erabakiak bereak izan arren neska baten gogoa, poesiaren antzera, berezkotzat har ditzan moduan moldatzen ez dakien gizona, lardaskero hutsa da eta izango da.
es
Quien no sepa mantener fascinada a una muchacha, tanto que ella no sepa ver nada fuera de lo que se quiere que vea; quien no sepa identificarse con el ser de ella hasta conseguir cuanto desea, es un inepto, un inútil.
fr
Et qu'est-ce qu'ils y gagnent ? Celui qui ne sait pas circonvenir une jeune fille jusqu'à ce qu'elle perde de vue tout ce qu'on ne veut pas qu'elle voie, ni prendre place dans ses rêves tant et si bien que toute initiative lui paraît provenir d'elle alors que c'est sa volonté à lui qui commande, celui-là, dis-je, est et restera un gâcheur dont je n'envierai point le plaisir.
en
He who does not know how to encircle a girl so that she loses sight of everything he does not want her to see, he who does not know how to poetize himself into a girl so that it is from her that everything proceeds as he wants it-he is and remains a bungler.
eu
Ez dut nik haren gozamena bekaiztuko.
es
No le envidio sus goces.
fr
Oui, un tel homme est et restera un maladroit, un séducteur, qualificatifs qu'on ne saurait nullement m'attribuer.
en
I shall not envy him his enjoyment.
eu
Horrelako pertsona bat lardaskeroa da eta izango da, limurtzailea, niri inork deitu ezin didana.
es
Un hombre de esa especie es siempre un incapaz y no deseo que puedan tildarme de impotencia.
fr
Je suis un esthéticien, un érotique qui a saisi l'essence de l'amour, son principe et le connaît à fond.
en
Such a person is and remains a bungler, a seducer, which I can by no means be called.
eu
Ni esteta naiz, erotizista, maitasunaren izerari eta funtsari antzeman diena, maitasunean sinetsi eta errotik ezagutzen duena, eta nire baitarako gordetzen dut neure iritzi pribatua, hots, edozein maitasun-aferak, gehienera jota ere, urte erdia baino ez duela irauten, eta harreman guztiak amaitzen direla funtsezko gozaldiaren ondoren.
es
Yo soy un esteta, un artista del amor y creo en el amor; comprendí la esencia del amor y su interés, conozco todos sus secretos y tengo al respecto mis propias ideas;
fr
Toutefois, en ce qui me concerne, mon unique réserve, c'est qu'une aventure galante ne dure pas plus de six mois et que tout est fini quand on a obtenu les dernières faveurs. Eh oui !
en
I am an esthete, an eroticist, who has grasped the nature and the point of love, who believes in love and knows it from the ground up, and I reserve for myself only the private opinion that no love affair should last more than a half year at most and that any relationship is over as soon as one has enjoyed the ultimate.
eu
Badakit hau guztia, eta badakit halaber pentsa daitekeen gozamenik gorena maitatua izatean datzala, munduan beste ezer baino gehiago maitatua izatean.
es
creo, efectivamente, que una historia de amor debe durar a lo sumo seis meses y que toda relación debe cesar ipso facto7 en cuanto ya nada queda por disfrutar.
fr
je sais tout cela, mais je sais aussi que la suprême jouissance qu'on peut imaginer c'est d'être aimé, d'être aimé par-dessus tout.
en
All this I know; I also know that the highest enjoyment imaginable is to be loved, loved more than anything else in the world.
eu
Neska batengan halako eragina izatea artea bada, bere bizitzatik irteten jakitea maisulana da. Baina azken hau lehenaren menpe dago funtsean.
es
Sé todo esto y también sé que el mayor deleite que se puede imaginar amando es el de ser amado, el de ser amado por encima de todas las cosas del mundo.
fr
Se glisser comme un songe dans l'âme d'une jeune fille, c'est un art, en sortir, un chef-d'?uvre.
en
To poetize oneself into a girl is an art; to poetize oneself out of her is a masterstroke.
eu
Beste bide bat ere egon liteke.
es
Penetrar en el ser de una muchacha con el espíritu, es todo un arte, pero saber salir de ese ser constituye una obra maestra, aunque esto último dependa siempre de lo primero.
fr
Mais ceci dépend essentiellement de cela.
en
But the latter depends essentially on the former.
eu
Edvard senargai formaltzat har zezan ahalegin ninteke.
es
Otra cosa aún sería posible:
fr
Il y aurait encore un autre moyen.
en
There was the possibility of another way.
eu
Horrela etxeko laguna bihurtuko nintzateke.
es
que Eduard se comprometiese con ella y yo me convirtiera en amigo de la casa.
fr
Je pourrais user de toute mon influence pour fiancer Cordélia avec Edouard.
en
I could do everything to get her engaged to Edward.
eu
Edvardek mugagabeko konfiantza izango luke nigan, nolabait niri zor izango bailidake zoriona.
es
Es indudable que Eduard tendría absoluta confianza en mí, pues toda su dicha le iba a parecer obra mía.
fr
Je serais l'ami de la maison.
en
I would then become a family friend.
eu
Hartara kamuflatuago jardun ahal izango nuke.
es
Así podría yo obrar de modo más disimulado.
fr
Edouard aurait en moi une entière confiance puisque en somme il me serait redevable de son bonheur.
en
Edward would trust me unconditionally, for I would be the one to whom he would more or less owe his good fortune.
eu
Baina ez du funtzionatuko.
es
Pero esto no me conviene:
fr
J'aurais alors quelque chose à gagner en restant ainsi un peu plus dans l'ombre.
en
I would thereby acquire a better camouflage.
eu
Ezin baitio Edvardi ezkontzeko hitzik eman bere burua nola edo hala apaldu gabe.
es
Cordelia no puede comprometerse con Eduard sin caer de su altura.
fr
Non, cela ne vaut rien.
en
But it will not do.
eu
Honi gaineratu behar zaio modu horretan nire harremana Cordeliarekin pikante bihurtuko litzatekeela interesgarri baino gehiago.
es
Y, en tal caso, quizá mis relaciones con ella fuesen más picantes que interesantes.
fr
Elle ne peut pas être fiancée à Edouard sans que d'une manière ou d'une autre elle s'en trouve rabaissée. En outre, mes rapports avec elle deviendraient ainsi plus piquants qu'intéressants.
en
She cannot become engaged to Edward without her being diminished in one way or another.Add to that the fact that my relationship with her would become more engagingly provocative than interesting.
eu
Hitzemate baten atzean dagoen arrunkeria amaitezina bera baita interesgarritasunaren erresonantzia-kaxa.
es
El interés no puede nacer del terreno infinitamente prosaico de un noviazgo.
fr
Le prosaïsme infini qui est inhérent à des fiançailles est précisément la caisse de résonance de l'intéressant.
en
The infinite prosiness of an engagement is precisely the sounding board for the interesting.
eu
Wahldarrenean zertzelada guztien esangura areagotzen ari da.
es
En casa de las Wahl todo comienza ahora a tener significado.
fr
Tout chez les Wahl devient de plus en plus significatif.
en
Everything is becoming more momentous at the Wahl house.
eu
Aise nabaritzen da eguneroko errutinaren azpian bizitza ezkutu batek diharduela, eta hau laster iragarriko dela dagokion errebelazioren bidez.
es
Se advierte claramente que bajo las formas habituales late una vida oculta que muy pronto ha de encontrar su expresión exterior.
fr
On sent bien qu'une vie cachée s'affaire sous les divers aspects du train-train journalier et ne tardera pas à se révéler dans une manifestation de circonstance:
en
One clearly perceives that underneath the everyday routines there stirs a secret life that soon must proclaim itself in a corresponding disclosure.
eu
Wahldarren etxea hitzemate baterako prestatzen ari da.
es
La casa se prepara para un noviazgo.
fr
la maison des Wahl se prépare à des fiançailles.
en
The Wahl household is making preparations for an engagement.
eu
Kanpoko begirale batek ezkongaiak izeba eta ni ginela pentsa lezake agian.
es
Un observador superficial podría creer que quizás hay algo entre la tía y yo.
fr
Ah ! Que ne pourrait donc faire pareil mariage pour la propagation de l'économie rurale parmi la génération suivante !
en
A merely superficial observer might think that the couple would be the aunt and I. What could not such a marriage do for the propagation of agronomical knowledge in the next generation!
eu
Horrelako senar-emazteak ederki pasako liokete landa-ekonomiari buruzko jakintza hurrengo belaunaldiari!
es
Los hijos que nacieran de este matrimonio serían utilizados para la difusión de la ciencia agraria.
fr
Je serais alors l'oncle de Cordélia.
en
So then I would be Cordelia's uncle.
eu
Horrela Cordeliaren osaba izango nintzateke.
es
Y yo me convertiría en tío de Cor-delia...
fr
Je suis un ami de la liberté de penser et aucune idée n'est assez absurde pour que je n'aie pas le courage de la retenir.
en
I am a friend of freedom of thought, and no thought is so absurd that I do not have the courage to stick to it.
eu
Pentsamendu-askatasunaren aldekoa naiz, eta ez dago haintzat hartuko ez dudan gogoetarik, ezta absurdoena ere.
es
Aunque soy partidario de la libertad de pensamiento, esta idea me resulta tan absurda que no tengo el valor de entretenerme con ella.
fr
Cordélia redoute une déclaration d'amour d'Edouard qui, lui, espère qu'elle décidera de tout.
en
Cordelia is apprehensive of a declaration of love from Edward;
eu
Cordelia Edvarden maitasun-aitorpenaren beldur da; Edvardek, aldiz, halako aitorpenak arazo guztiak askatzea espero du.
es
Cordelia teme una declaración de Eduard y éste acaricia la espe-ranza de que tal vez con una declaración podría aclararlo todo.
fr
Et il peut, en effet, en être sûr !...
en
Edward is hoping that such a declaration will decide everything. Indeed, he can be sure of that.
eu
Bai horixe, horretaz ziur egon daiteke.
es
Pero yo prefiero ahorrarle las consecuencias desagradables de un paso seme-jante, previniéndolo.
fr
Mais pour lui épargner les suites désagréables d'une telle initiative, il me faut le devancer.
en
But to spare him the unpleasant consequences of such a step, I shall steal a march on him.
eu
Alabaina, horrelako urrats baten ondorio atsegaitzak saihestearren, aurrea hartu beharko diot.
es
Confio en poder librarme de él muy pronto pues ahora comienza a oponerme dificultades en el camino.
fr
J'espère me débarrasser bientôt de lui car il me barre vraiment la route.
en
I hope to dismiss him soon; he is actually standing in my way.
eu
Laster beregandik libratzea espero dut, traba egiten baitit bidean.
es
Le veo tan embriagado de sueños y de amor que casi temo que en un momento de sonambulismo comience a contar su amor por toda la ciudad.
fr
Je l'ai bien senti aujourd'hui.
en
I really felt that today.
eu
Gaur bertan nabaritu dut. Gaur begirada zorrotz-zorrotza bidali diot.
es
Pero, al mismo tiempo, no se atreve a acercarse a Cordelia. Hoy le echó una mirada:
fr
Avec cet air de rêveur ivre d'amour, on peut craindre qu'il ne se dresse subitement comme un somnambule et n'avoue son amour devant toute la paroisse, si absent de ce monde qu'il ne s'approche même pas de Cordélia.
en
Does he not look so dreamy and drunk with love that one may very well fear that he will suddenly rise up like a sleepwalker and in front of the whole assembly confess his love from such an objective point of view that he will not even approach Cordelia.
eu
Elefanteak tronpaz zerbait hartzen duen modu bertsuan hartu dut nire begiradapean, goitik behera, gero atzerantz bultzatuz.
es
igual que un elefante puede levantar a un hombre con la trompa, yo le levanté con la mirada y le tiró de espaldas.
fr
Je lui ai allongé tantôt un coup d'?il sévère. Comme un éléphant qui prend un objet sur sa trompe, je l'ai mis de tout son long sur mon regard pour le rejeter ensuite derrière moi.
en
I looked daggers at him today Just as an elephant picks up something with its trunk, I picked him up with my eyes, the whole of him, and tossed him over backward.
eu
Nahiz eta eserita jarraitu, gorputz osoan antzeko zirrara hartu duelakoan nago.
es
Aunque se quedó sentado en su lugar, imagino que sintió el golpe en todo su cuerpo.
fr
Bien qu'il n'ait pas bougé de sa chaise, je crois qu'il en a ressenti le choc à travers tout le corps.
en
Although he remained seated, I believe that he nevertheless had a corresponding sensation in his entire body.
aurrekoa | 66 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus