Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiz nirea izan behar duen, horrek ez du esan nahi nire gainean zama gisa bermatu behar duenik, era itsusian.
es
Aunque Cordelia me deba pertenecer, esa posesión no ha de llegar a identificarse con algo nada hermoso que pese sobre mí como una carga.
fr
Je les apprécie à ses répliques, à ses yeux où une seule fois j'ai lu une rage de destruction. Qu'elle ne me soit redevable de rien !
en
Although she will belong to me, yet it must not be in the unbeautiful way of resting upon me as a burden.
eu
Niretzat ez du izan behar ez eranskina, zentzu fisikoan, ez betebeharra, zentzu moralean.
es
Ella no debe resultarme una molestia, desde el punto de vista físico, ni un deber desde el punto de vista moral.
fr
Elle ne doit pas plus m'être une attache au physique qu'au moral une obligation.
en
She must be neither an appendage in the physical sense nor an obligation in the moral sense.
eu
Bion artean askatasunaren jolas propialak bakarrik izan behar du nagusi.
es
Entre los dos, ha de reinar la libertad en el juego más exquisito.
fr
Entre nous deux, seul doit régner le jeu de la liberté.
en
Between us two, only freedom's own game will prevail.
eu
Izugarri arina izan behar du niretzat, besotik helduta eraman dezakedan moduan.
es
Mi mujer ha de resultarme tan ligera que la pueda sostener entre mis brazos.
fr
Elle doit être assez légère pour que je puisse la soulever à bout de bras.
en
She must be so light to me that I can carry her on my arm.
eu
Gehitxo kezkatzen nau Cordeliak.
es
Cordelia ocupa mi mente en exceso.
fr
Cordélia m'occupe presque trop.
en
Almost too much does Cordelia preoccupy me.
eu
Berriro ere oreka galtzen ari naiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez aurrez-aurre gaudenean, bera bertan dagoenean, zentzurik hertsienean berarekin bakarrik nagoenean baizik.
es
Cuando estoy a su lado no pierdo nunca el equilibrio, pero en las horas de soledad mi cerebro sólo se dedica a ella.
fr
Je perds de nouveau mon équilibre, non pas quand je suis en face d'elle, en sa présence, mais quand je suis au sens strict seul avec elle.
en
I am losing my balance again-not face-to-face with her when she is present, but when I am alone with her in the strictest sense.
eu
Bere irrika izaten dut, ez berarekin hitz egiteagatik, bere irudia nire aurrean mugitzen ikusteagatik baizik.
es
A veces, tengo un deseo infinito de ella y no de hablarle, sino de ver surgir su imagen ante mí, por lo que con frecuencia la sigo por la calle, no para que me vea, sino solamente para verla.
fr
Parfois je me prends à soupirer après elle non pas pour lui parler mais seulement pour laisser son image flotter devant mes yeux. Il m'arrive de me glisser à sa suite si je sais qu'elle est sortie, non pour qu'elle me voit mais pour la voir.
en
I may yearn for her, not in order to speak with her but merely to have her image float past me; when I know she has gone out, I may stealthily follow her, not to be seen but to see.
eu
Irten dela jakiten dudanean epaixka jarraitzen diot, ez ikusia izateagatik, ikusteagatik baizik.
es
Anoche salimos juntos de casa de los Baseter;
fr
L'autre soir, nous sommes partis ensemble de chez les Baxter.
en
The other evening, we left the Baxter house together;
eu
Lehengo egunean elkarrekin kaleratu ginen Baxtertarrenetik, Edvardek lagun egiten ziolarik.
es
Eduard la acompañaba.
fr
Edouard l'accompagnait.
en
Edward escorted her.
eu
Haiengandik bizkor banandu eta mirabea zain neukan kale batera abiatu nintzen ziztu bizian.
es
Me separé pronto de ellos y de prisas me dirigí a un lugar apartado donde me esperaba mi criado;
fr
Je les ai quittés en toute hâte et me suis engouffré dans une rue où mon valet m'attendait.
en
I parted from them in the greatest haste, hurried over to another street where my servant was waiting for me.
eu
Amen batean arropaz aldatu eta berriro ikusi nuen Cordelia, berak ezer susmatu ez bazuen ere.
es
me disfracé con presteza y nuevamente fui a su encuentro, sin que ella lo sospechase.
fr
En un tournemain, je me suis changé d'habits et je l'ai croisée une fois encore sans qu'elle s'en doute.
en
In no time at all, I had changed my clothes and met her again without her suspecting it.
eu
Edvard beti bezain mutu zegoen.
es
Eduard seguía mudo como siempre.
fr
Edouard était muet comme toujours.
en
Edward was just as mute as ever.
eu
Maiteminduta nago inolaz ere; ez zentzu arruntean ordea, eta horregatik kontu handiz ibili beharra dago:
es
Estoy enamorado, es cierto, pero no en el sentido vulgar y común de la palabra, y cuando uno está enamorado de esta manera, hay que prestar atención porque las consecuencias pueden ser peligrosas:
fr
Je suis amoureux, assurément, mais en un sens très particulier, ce qui requiert d'ailleurs force précautions et n'est pas sans entraîner de dangereuses conséquences;
en
I certainly am in love, but not in the ordinary sense, and one must be extremely careful about that;
eu
horren ondorioak arriskutsuak izaten dira beti, eta behin baizik gertatzen ez den gauza da.
es
enamorado hasta ese punto sólo se está una vez en la vida.
fr
et puis on n'aime qu'une fois.
en
it always has dangerous consequences, and, after all, one is that way only once.
eu
Baina maitasunaren jainkoa itsua da, eta nahiko argia izanez gero ziria sar dakioke.
es
Pese a todo, el Dios del Amor es ciego y cuando se pone esmero, no es difícil engañarlo.
fr
Mais l'Amour est un dieu aveugle et si on est malin, on réussit bien à le duper.
en
But the god of love is blind, and if one is clever, he can surely be fooled.
eu
Inpresioak hartzeko orduan ahalik eta trebeena izatean datza antzea, neska bakoitzari zer inpresio egiten diogun eta hark guri zein egiten digun jakitearren.
es
El verdadero arte reside en adquirir la perceptivilidad emotiva mayor que se pueda, saber qué impresión se causa y cuál es la que se percibe de una muchacha.
fr
L'art en matière d'impressions est d'être aussi réceptif que possible, de savoir celles qu'on fait sur les jeunes filles et celles qu'elles font sur vous.
en
The art is to be as receptive as possible to impressions, to know what impression one is making and what impression one has of each girl.
eu
Modu horretan neska askorekin egon zaitezke maiteminduta aldi berean, bakoitzarekin era desberdinez maitemintzen baitzara. Bat maitatzea gutxiegi da;
es
De este modo, se puede estar enamorado de muchas mujeres a la vez, puesto que se ama en grado distinto las distintas cualidades que cada una posee.
fr
On peut aimer maintes belles à la fois pourvu qu'on les aime différemment. En aimer une seule, c'est trop peu, les aimer toutes, c'est superficiel.
en
In that way, one can be in love with many girls at the same time, because one is in love in a different way with each one. To love one girl is too little;
eu
denak maitatzea azalkeria hutsa. Zeure burua ezagutzea eta ahalik eta gehienak maitatzea, zeure arimari bere baitan amodio erotikoaren indar guztiak ezkutatzen uztea, indar bakoitzak bere elikadura berezia har dezan, kontzientziak osotasuna hartzen duen bitartean, hori bai gozamena, hori bai bizitzea.
es
Es muy poco amar a una sola, amarlas a todas se considera superficial, pero conocerse uno mismo y amar a todas las que se pueda, de tal manera que el alma se alimente, mientras la conciencia lo abarca todo, ¡ese es el placer, esa es la vida!
fr
Mais se connaître soi-même et en aimer un aussi grand nombre que possible, enclore en son âme toutes les richesses de l'amour de manière que chacune reçoive la part fixée, en même temps que la conscience englobe le tout, voilà la jouissance, voilà qui est vivre !
en
to love all is superficiality; to know oneself and to love as many as possible, to let one's soul conceal all the powers of love inside itself so that each receives its specific nourishment while the consciousness nevertheless embraces the whole-that is enjoyment, that is living.
eu
Uztailak 3 Edvard ezin da nitaz kexatu.
es
Pero, al fin y al cabo, Eduard no puede quejarse de mí.
fr
Le 3 juillet
en
July 3 Edward really cannot complain about me.
eu
Hauxe nahi dut nik, Cordelia berataz maitemintzea, berarekin maitasun arruntarekiko gogaitasuna sentituz bere mugez gaindi joan dadin; horretarako, ordea, beharrezkoa da Edvard inongo karikatura ez izatea, horrek ez bailuke lagunduko.
es
Es cierto que pienso servirme de él como de un instrumento por el que Cordelia llegue a odiar el amor común y pasar más allá de sus límites, pero es indispensable que Eduard no sea una caricatura, puesto que entonces no sirve de nada.
fr
Au fond Edouard n'a pas sujet de se plaindre de moi. Il est bien vrai que je veux que Cordélia s'éprenne de lui, que grâce à lui elle se dégoûte purement et simplement de l'amour et qu'ainsi elle sorte de ses propres limites.
en
As a matter of fact, I want Cordelia to fall in love with him so that through him she will acquire a distaste for plain and simple love and thereby go beyond her own limits, but that requires in particular that Edward not be a caricature, for that is of no help.
eu
Baina Edvard ez da partidu ona zentzu burgesean bakarrik; horrek ez du Cordeliaren begietan garrantzirik-hamazazpi urteko neskatzak ez die horrelakoei erreparatzen-;
es
Y Eduard no es sólo un buen partido desde el punto de vista burgués; posee en su persona muchas cualidades agradables, que yo le ayudo a mostrar.
fr
sinon, c'est inutile. Edouard n'est pas seulement ce qu'on appelle dans les milieux bourgeois un bon parti, ce qui ne signifierait rien pour elle, une jeune fille de dix-sept ans ne regarde pas à ces choses-là;
en
Now, Edward is not only a good match in the bourgeois sense, which does not mean anything to her-a girl of seventeen does not care about such things-but he has several appealing personal qualities that I try to help him show in the most advantageous light.
eu
zenbait kualitate pertsonal erakargarri ere baditu, eta horiek modu komenigarrienean erakuts ditzan laguntzen saiatzen naiz. Gela-neska baten modura, dekoratzaile baten modura, ahalik eta finen hornitzen dut senargaia, etxearen ahalmenen barruan, eta batzuetan mailegatutako gauza dotoren bat ere janzten diot.
es
Lo mismo que una modista o un decorador, le adorno lo mejor posible hasta donde me consienten mis medios: a veces hasta le visto con plumas ajenas.
fr
Comme une habilleuse, comme un décorateur, je l'équipe aussi bien que possible, selon ses moyens, parfois même je l'affuble d'ornements d'emprunt.
en
Like a lady's maid or a decorator, I deck him out as well as the resources of the house allow-in fact, I sometimes hang a little borrowed finery on him.
eu
Hara elkarrekin joaten garenean, arraroa egiten zait zinez bere albona ibiltzea.
es
Cuando nos dirigimos a casa de Cordelia, el hecho de ir caminando a su lado me infunde una curiosísima sensación.
fr
Quand nous nous rendons ensemble chez les Walh, cela me fait un drôle d'effet de marcher à ses côtés.
en
When we go together over there, it seems very strange to me to walk along at his side.
eu
Nire anaia edo semea balitz bezala sentitzen naiz, baina laguna besterik ez da, nire adin berekoa, nire lehiakidea.
es
Me da la sensación de un hermano, casi un hijo, pero, sin embargo, es mi amigo, mi coetáneo y rival.
fr
C'est comme s'il était mon frère, mon fils et pourtant c'est un garçon de mon âge, mon rival.
en
To me it is as if he were my brother, my son, and yet he is my friend, my contemporary, my rival.
eu
Ezingo da inoiz niretzat arrikugarria izan.
es
Pero nunca llegará a serme peligroso.
fr
Aucune chance qu'il devienne jamais dangereux pour moi !
en
He can never become dangerous to me.
eu
Beraz, nik zenbat eta gorago altxatu, bere patua erortzea denez, gero eta hobeto, Cordelia gero eta argiago jabetzen da gaitzesten duenaz, gero eta argiago sumatzen du irrikatzen duena.
es
Cuanto más alto le coloque, tanto mayor será la altura desde la que Cordelia se acostumbrará a mirar lo que después va a tener que despreciar y tanto mayor se hará el presentimiento de aquello que desea infinitamente.
fr
Et puisque finalement il faudra bien qu'il tombe, plus je l'élève, mieux ça vaut. Car plus s'éveille aussi en Cordélia la conscience de ce qu'elle dédaigne et plus elle devine ardemment ce qu'elle désire.
en
Hence, the higher I can elevate him, since he is bound to fall, the better it is, the more it awakens in Cordelia a consciousness of what she disdains, the more intense the presentiment of what she desires.
eu
Nik orientatzen laguntzen diot Edvardi, aholkuak ematen dizkiot.....
es
 
fr
 
en
 
eu
labur esanda, pertsona batek lagun baten alde egin dezakeen guztia egiten dut.
es
Ayudo a Eduard, hablo bien de él, hago, en fin, todo lo que un amigo puede hacer por un amigo.
fr
J'aide donc Edouard de mes conseils, de mes recommandations, bref, je fais tout ce qu'on peut faire pour un ami.
en
I lend him a helping hand, I recommend him-in short, I do everything a friend can do for a friend.
eu
Neure hoztasuna agerian uztearren, ia haserretzeraino iristen naiz. Ameslaria izatea leporatzen diot.
es
Para poner más completamente de relieve mi frialdad, presento a Eduard como un soñador.
fr
Pour bien mettre ma froideur en relief, je déclame presque contre lui. Je le peins comme un rêveur.
en
In order to set my own coldness in relief, I almost rant against Edward. I characterize him as a dreamer.
eu
Edvardek bere buruari laguntzen ez dakienez, aurrera bultzatu behar izaten dut.
es
Y como nada sabe hacer por sí mismo, siempre necesita de mi ayuda para poder avanzar.
fr
Puisque Edouard ne peut pas s'en sortir tout seul, il faut bien que je le fasse mousser un peu.
en
Since Edward does not know how to help himself at all, I have to push him forward.
eu
Cordeliak gorroto eta beldur dit.
es
Cordelia me odia y, al mismo tiempo, me teme.
fr
Cordélia me hait et me craint.
en
Cordelia hates and fears me.
eu
Zeri dio beldur neska batek?
es
¿Qué es lo que teme una mujer?
fr
Que peut craindre une jeune fille ?
en
What does a young girl fear?
eu
Adimenari.
es
El espíritu.
fr
L'esprit.
en
Intellect [Aand.
eu
Zergatik?
es
 
fr
 
en
Why?
eu
Adimena bere emakume-existentzia guztiaren ukapena delako.
es
Porque el espíritu es la negación de toda su existencia femenina.
fr
Pourquoi ? Parce que l'esprit constitue la négation de toute existence féminine.
en
Because intellect constitutes the negation of her entire womanly existence.
eu
Gizonen lerdentasuna, izaera xarmangarria etabar, baliabide onak dira. Horien bidez konkistak ere egin daitezke, baina sekula ez garaipen erabatekoa lortu.
es
Una belleza masculina, maneras simpáticas y cosas similares también son excelentes recursos para lograr conquistas, pero jamás sirven para darnos una victoria total.
fr
sont de bons moyens. Grâce à eux, on peut faire des conquêtes, certes, mais jamais remporter une victoire complète.
en
Masculine handsomeness, prepossessing nature, etc. are fine resources. One can also make a conquest with them but never win a complete victory.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Neska bati bere indar-eremuan egiten zaiolako gerla, eta bere indar-eremuan bera delako beti indartsuena. Baliabide hauetaz neska gorritzea lor daiteke, edo begiak jaistea, baina ezin da inoiz sortu bere edertasuna interesgarri bihurtzen duen antsia deskribaezin gatibagarri hori. Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes, et tamen aequoreas torsit amore Deas. Nork bere indarrak ezagutu beharko lituzke beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina sarri txunditu izan nau talentudunek ere halako modu zabarrean jarduteak.
es
Porque en tal caso se combate con una muchacha en su propio terreno y con sus propias armas;
fr
Parce qu'on combat une jeune fille sur son propre terrain et que là elle est toujours la plus forte.
en
Because one is making war on a girl in her own sphere of power, and in her own sphere of power she is always the stronger.
eu
Pertsona batek berehala igerri beharko lioke beste norbaiten maitasunaren biktima -edo, hobeto esanda, bere maitasunaren biktima- bihurtu den neska gazte bati zein eratan engainatu duten.
es
 
fr
Ces moyens-là peuvent la faire rougir, lui faire baisser les yeux mais ils ne provoquent jamais cette angoisse indescriptible et captieuse qui rend sa beauté intéressante. Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes, Et tamen aequoreas torsit amore Deas (20).
en
With these resources, one can make a girl blush, drop her eyes, but one can never generate the indescribable, captivating anxiety that makes her beauty interesting. Nonformosus erat, sed erat facundus Ulixes, Et tamen aequoreas torsit amore Deas [Ulysses was not comely, but he was eloquent, Yet he fired two goddesses of the sea with love].
eu
Hiltzaile trebatua sastakada berezi batez baliatzen da, eta polizia trebatuak zauria ikusi orduko antzematen dio egileari.
es
entonces, ella es la más fuerte.
fr
Enfin à chacun de connaître ses forces.
en
Now, everyone ought to know his own powers.
eu
Baina non aurkitzen dira horrelako seduzitzaile sistematikoak, horrelako psikologoak? Gehienentzat, neska bat seduzitzeak esan nahi du neska gaztea bat seduzitzea, eta kitto.
es
Con tales recursos es posible conseguir que sus mejillas se sonrojen, que sus ojos se bajen al suelo, pero jamás se podrá provocarle aquella ansiedad casi sofocante que embellece con tanto precio sus rasgos...
fr
Mais quelque chose m'a toujours révolté, c'est de voir comment des hommes, même bien doués, agissent comme des bousilleurs. Au fond, chez toute jeune fille victime de l'amour d'un autre ou, pour mieux dire, du sien, on devrait pouvoir en la regardant discerner immédiatement de quelle façon elle a été dupée.
en
But something that has often shocked me is that even those who have talents act like such bunglers. A person actually ought to be able to see immediately in any young girl who has become a victim to another's love-or, more correctly, to her own-in what way she has been deceived.
eu
Baina hizkuntza oso bat ezkutatzen da gogoeta horren atzean.
es
 
fr
Un meurtrier, qui a de l'entraînement, porte toujours ses coups de la même manière et une police experte reconnaît tout de suite l'auteur du crime en voyant la blessure. Mais où trouve-t-on de tels séducteurs systématiques ou de tels psychologues ? Séduire une jeune fille, qu'est-ce à dire pour la plupart des gens sinon séduire une fille, un point c'est tout, et pourtant tout un langage se cache dans cette pensée.
en
The practiced killer uses a particular stab, and the experienced policeman immediately recognizes the criminal when he sees the wound. But where does one meet such systematic seducers, such psychologists? For most people, to seduce a young girl means to seduce a young girl, period-and yet a whole language is concealed in this thought.
eu
Emakume den aldetik, gorroto dit;
es
 
fr
Comme femme-elle me hait;
en
Being a woman-she hates me;
eu
emakume talentuduna den aldetik, beldur dit;
es
3 de julio
fr
comme femme intelligente-elle me redoute;
en
being a talented woman-she fears me;
eu
emakume azkarra den aldetik, maite nau.
es
Físicamente, como mujer, ella me odia, como mujer espiritual me teme, pero en su mente debe amarme.
fr
mais l'esprit lucide qui est en elle m'aime.
en
being a good mind-she loves me.
aurrekoa | 66 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus