Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ostera egiten dute barre, haizearen aurka makurtuz, kapelei eutsiz eta oinak non jartzen dituzten kontu eginez.....
es
lo que la irrita es que esas cosas se puedan considerar como las más importantes de la vida.
fr
Et sur le chapitre des cours du marché, grâce à mon aide efficace, la tante se surpasse elle-même.
en
With my powerful assistance on this score, the aunt is outdoing herself.
eu
Gelditu orain, bestela neska gazteak egonarria galdu eta gurekin haserretuko dira, edo beldur izango digute!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori da, erabakiz eta adorez, eskuineko zangoa ezkerrekoaren aurretik....
es
La tía, en cambio, avasallada por mi dominadora razón, se supera casi a sí misma y se ha tornado fanática.
fr
Elle est devenue presque fanatique, ce dont elle peut me remercier.
en
She has become almost fanatic-something she can thank me for.
eu
Zein ausart eta kementsu begiratzen dion neskak inguruko munduari....
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo ikusten badut, norbait darama besotik helduta, beraz hitzemanda dago.
es
Lo único que no digiere es que, oficialmente, no soy nada.
fr
La seule chose qui la chiffonne à mon sujet, c'est que je n'ai pas de métier.
en
The only thing about me that she cannot stand is that I have no position.
eu
Ea, txiki, ikus dezadan zer opari lortu duzun bizitzaren Eguberri-zuhaitzean.... A, bai!
es
En la actualidad cada vez que se habla de un empleo vacante, digo:
fr
Aussi ai-je pris l'habitude de dire, chaque fois qu'on parle d'un emploi vacant:
en
Now I have adopted the habit of saying whenever a vacancy in some office is mentioned:
eu
Senargai sendoa dirudi inondik ere. Hortaz, neska maitemintzearen lehen estadioan dago, gizona maite du;
es
"Me convendría", y continúo hablando con mucha seriedad acerca de este asunto.
fr
"Voilà quelque chose pour moi", et là-dessus de causer avec elle d'une façon archisérieuse.
en
"There is a position for me," and thereupon discuss it very gravely with her.
eu
agian bai, baina maitasun hau, zabal eta oparoa, bere xedearen inguruan dabil hegaldatuz.
es
Cordelia, como es lógico, advierte la ironía, que era lo que yo pretendía.
fr
Cordélia voit bien l'ironie et c'est tout ce que je désire.
en
Cordelia always perceives the irony, which is precisely what I want.
eu
Neskak oraindik dauka maitasun-kapa, barruan beste hainbat eraman ditzakeena.... Sendoxeago ekin!... Izan ere, horren azkar zoazenean ez da harritzekoa haizearen eraginez kapelaren xingolak luzatzea, eta ematen du hauek, hegalak bailiren, badaramatela izaki arin hau, eta bere maitasuna atzetik, haizearen jostailua den belo garden gisa. Bai, maitasunari ere honetan begiratzen zaionean, izugarri zabala ematen du; baina jantzi behar duzunean, belotik etxeko-soinekoa egin behar duzunean, oihal gutxitxo izaten da....
es
 
fr
 
en
 
eu
Ene bada!
es
¡Pobre Eduard!
fr
Pauvre Edouard !
en
Poor Edward!
eu
Bizitza osorako urrats erabakigarria ematen arriskatzen bazara, zergatik ez adorea bildu haizearen aurka joateko?
es
 
fr
 
en
 
eu
Inor zalantzatan al dago? Ni ez;
es
Lástima que no se llame Fritz;
fr
Dommage qu'il ne s'appelle pas Fritz.
en
It is a shame that he is not called Fritz.
eu
baina ez sumindu, ene andereñoa, ez sumindu.
es
cada vez que pienso en nuestras relaciones, me acuerdo del Fritz de La prometida de Scribe.
fr
Chaque fois qu'au cours de mes méditations silencieuses je me penche sur mes rapports avec lui, je finis toujours par penser à Fritz dans la Fiancée (16).
en
Every time I ponder my relationship with him, I always think of Fritz in The Bride.
eu
Denbora ez da zigorle makala, eta haizea ere ez da horren txarra.....Jo iezaiozue adarra apur batez!....Nora joan da musuzapia?.... A, bai, berreskuratu egin duzu..... Horra, kapelaren xingola bat askatu da.... Oso asaldagarria izan behar du aldamenean duzun senargaiarentzat.....Lagun bat datorkizu, eta agurtu egiten duzu. Neskak hitzemanda bezala ikusten zaituen lehen aldia da:
es
 
fr
 
en
 
eu
jakina, zure egoera berria aldarrikatzeko zaude hemen, Bredgaden, Langeliniera joateko asmoz.
es
Como su precursor, también Eduard es cabo de la Guardia Cívica y, en verdad, un ser bastante aburrido.
fr
En outre, tout comme son modèle, Edouard est caporal dans la garde nationale. A dire vrai, Edouard est en fait passablement ennuyeux.
en
Moreover, like his prototype, Edward is a corporal in the civic militia. To be honest, Edward is also rather boring.
eu
Nik dakidanez, ezkonberriak elizara joan ohi dira ezkontzaren hurrengo igandean; hitzeman berriak, aldiz, Langelinietik zehar ibiltzen dira. Bai, egia esan, hitzemateak gauza komun asko ditu Langelinierekin.....
es
 
fr
Il ne sait pas s'y prendre.
en
He is doing it all wrong, always arrives so formal and spruced up.
eu
Erne gero, haizeak kapela eramango dizu.
es
No considera las cosas desde el punto de vista más justo...
fr
Il arrive toujours endimanché, empesé. Par amitié pour lui, ceci soit dit entre nous, j'arrive aussi négligé que possible.
en
Out of friendship for him, unter uns gesagt [just between us], I come visiting dressed as negligently as possible.
eu
Eutsi ondo, makurtu burua...Tamalagarria izan da da, ezin izan duzu zeure nekalaguna agurtu; hitzemandako batek hitzeman gabe dagoen bati agertu behar omen dion nagusitasunezko airez agurtzeko lasaitasuna falta izan zaizu....
es
 
fr
 
en
 
eu
Emexeago ekin!...
es
¡Pobre Eduard!
fr
Pauvre Edouard !
en
Poor Edward!
eu
Egun onak datoz orain. Zein estuki heltzen dion bere maiteari; orain aurrea hartu dio, eta burua atzera jiratuz ikusi egiten du, eta poztu egiten da mutilagatik, bere ondasunagatik, bere zorionagatik, bere itxaropenagatik, bere etorkizunagatik... Oi, neska, gehiegi goraipatzen duzu. Ez al gaitu, bada, ni eta haizea eskertzekoak, horren sendo agerrarazten dugulako? Eta zuk zeuk ere ez al diguzu niri eta minak ahaztuaraziz sendatu zaituen haizetxo eztiari eskertu behar, honen osasuntsu, desiratsu eta itxaropentsu agertzen zarelako? Nik ez dut gauak etzanda ikasten Ematen dituen estudianterik nahi, Ofiziala nahi dut nik, kapelan Luma daramaten horietako bat. Segituan antzematen zaizu, neska, badago halako zerbait zure begiradan... Ez, estudiante batek ez zaitu inondik ere merezi.... Baina zergatik ofizial bat hain zuzen? Ikasketak amaitu dituen unibertsitate-lizentziatu batek ez al luke berdin balioko?... Une honetan, ordea, ezin dizut hornitu ez ofizialik ez unibertsitate-lizentziaturik. Hori bai, haizetxo freskagarria horni diezazuket.... Ea, jo beste pixka bat!... Oso ondo, atzeratu sedazko buruzapia sorbaldaren gainera, poliki-poliki ibili, matrailak apur bat zurbil daitezen, begien distira pittin bat apal dadin.... Horrelaxe. Bai, hariketa pixka bat egin, batez ere gaurko giro zoragarrian, eta egonarri apur bat izan, eta ofiziala lortuko duzu. Horra hor bikotea, bata bestearentzat eginak. Nolako kadentzia ibileran, nolako segurtasuna -elkarrenganako konfiantzan oinarritua- beren portaera osoan, nolako harmonia praestabilita mugimendu guztietan, nolako doitasun zehatza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren jarrerak ez dira arin eta xarmangarriak, ez dira elkarrekin dantzatzen ari.
es
La única idea que realmente me disgusta es que tiene tal ceguera por mí que no sabe cómo expresarme su gratitud.
fr
La seule chose qui me fait presque de la peine, c'est qu'il m'est si infiniment obligé qu'il ne sait pas comment me remercier.
en
The one thing that almost makes me feel bad is that he is so infinitely obliged to me that he hardly knows how he will thank me.
eu
Ez, iraunkortasun batek inguratzen ditu, ausardia batek, itxaropen hutsezinezko bat esnarazten duena, elkarrenganako errespetua sortarazten diena. Apustu egingo nuke bizitzaz duten kontzeptua hauxe dela: bizitza bide bat da. Eta deliberatuta daude, antza, elkarri besotik helduta ibiltzera bizitzaren poz eta atsekabeetan barrena. Halako moldez egokitzen zaio bata besteari, non damak uko egin baitio harlauzen gainean ibiltzeko eskubideari berari ere....Baina zefiro maiteak, zergatik zaudete horren lanpetua bikote horrekin?
es
 
fr
Et recevoir ses remerciements, non, c'est vraiment trop ! Ne pouvez-vous donc vous tenir plus tranquilles ? Toute la matinée, qu'avez-vous fait d'autre que de secouer mon store, de tirailler mon miroir-réflecteur et son cordon, de jouer avec la sonnette du troisième, de frapper aux vitres, bref, de publier de cent façons votre présence comme pour me faire signe de vous rejoindre ? Oui, il fait assez beau temps, mais je n'ai pas envie de sortir, laissez-moi ici, vous, zéphyrs folâtres et espiègles ! Vous, les gais lurons, vous pouvez bien aller tout seuls. Amusez-vous comme toujours avec les jeunes filles, oui, je sais, nul ne sait enlacer une belle avec autant de séduction que vous. En vain cherche-t-elle à vous échapper, elle ne peut se dégager de vos embrassements et d'ailleurs elle ne le veut pas car vous rafraîchissez, vous calmez, vous n'irritez pas.
en
For me to be thanked for it-that is too much. Why can't you just be nice and quiet? What have you done all morning but shake my awnings, tug at my window street-mirror and the cord on it, play with the bellpull wire from the fourth floor, push against the windowpanes-in short, proclaim your existence in every way as if you wanted to beckon me out to you? Yes, the weather is fine enough, but I have no inclination; let me stay home. -You playful, exuberant zephyrs, you happy lads, go by yourselves; have your fun as always with the young girls. Yes, I know, no one knows how to embrace a young girl as seductively as you. It is futile for her to try to wriggle away from you; she cannot extricate herself from your snares-nor does she wish to, for you cool and refresh and do not agitate.
eu
Ez dirudi arreta gehiegi merezi dutenik. Ba ote dago erreparatu beharreko gauza bereziren bat?...
es
Que me agradeciese los servicios que le presto, sería demasiado...
fr
Allez votre chemin, laissez-moi à l'écart.
en
Go your own way! Leave me out of it.
eu
Baina ordu bat t'erdiak dira. H?jbroplads-era abiatu beharra daukat. Inork ez luke sinetsiko arima baten bilakaeraren berri horren zehatza eman zitekeenik.
es
 
fr
Quoi ! pas de plaisir sans moi, ce n'est pas pour votre compte que vous agissez ! Eh ! bien, je vous suis, mais à deux conditions.
en
But then you think you have no enjoyment in it; you are not doing it for your own sake. Well, then, I shall go along with you, but on two conditions. -Number one. On Kongens Nytorv there lives a young girl;
eu
Cordeliaren arima zein osasuntsu dagoen erakusten du horrek. Egia esan, neska berebizikoa da.
es
Poco a poco, me acerco más a Cordelia y paso a ataques más directos.
fr
D'abord il habite à Kongens Nytorv une jeune fille délicieuse mais qui en même temps a l'effronterie de ne pas vouloir m'aimer, pire encore, elle en aime un autre et ils en sont déjà à se promener ensemble en se donnant le bras.
en
she is very lovely but also has the effrontery to be unwilling to love me-yes, what is worse, she loves someone else, and it has gone so far that they go walking together arm in arm.
eu
Ezbairik gabe isila eta apala da, lañoa, baina badago bere baitan, inkontzienteki, eskakizun eskerga bat. Horrek harritu nau gaur, kaletik etxera sartzen ikusi dudanean.
es
 
fr
Je sais qu'à une heure, il doit venir la chercher.
en
I know he goes to fetch her at one o'clock.
eu
Haize bolada batek eragin dezakeen erresistentzia xumeak bere baitako indar guztiak aska ditzakeela dirudi, nahiz eta barruan inongo gatazkarik izan ez.
es
Cuando ahora estoy en su casa, me coloco de modo que me pueda volver a ella con mayor facilidad.
fr
Maintenant promettez-moi que vos meilleurs souffleurs resteront cachés quelque part dans le voisinage jusqu'au moment où il franchira la porte avec elle.
en
Now promise me that the strongest winds among you will remain hidden somewhere nearby until the moment he comes through the street door with her.
eu
Ez da edozein neskatila arrunta, atzamarren bitartean desagertzen dena, hain hauskorra non begiratze hutsak apurtuko ote duen beldur zaren;
es
 
fr
 
en
The very moment he is about to turn down Store Kongensgade, this detachment will rush out and in the most courteous way take the hat off his head and carry it at a steady speed exactly one yard ahead of him-not any faster, for then it is conceivable that he would go home. He continually expects to grab it the next second; he does not even let go of her arm.
eu
baina apainlore handinahia ere ez da.
es
Con frecuencia le hablo y la obligo a que me responda.
fr
Juste à la minute où il voudra s'engager dans Store Kongensgade, ce détachement s'élancera, lui raflera poliment son chapeau puis le roulera devant lui à distance d'environ une aune et à une vitesse moyenne, sans plus, car il serait possible qu'il rentre à la maison.
en
In that manner you will lead him and her through Store Kongensgade along the wall to Norreport, to Hoibroplads.
eu
Horregatik, medikuen antzera, atsegin handiz begira diezaieket osasun-historia honen sintoma guztiei. Erasoan ari naiz, apurka-apurka, beregana hurbiltzen, eraso zuzenago bati bide ematen.
es
 
fr
Il ne cessera de penser qu'à la seconde suivante il va le rattraper et ne lâchera pas le bras de sa bien-aimée. Conduisez-le ainsi tout le long de Store Kongensgade, par les remparts jusqu'à Nörreport, à Höjbroplads... Combien de temps faudra-t-il ? Une demi-heure environ. A une heure et demie précise, je débouche d'Oestergade. Alors que le détachement a amené les amoureux au beau milieu de la place, une violente attaque est déclenchée contre eux. Vous arrachez la capeline de la jeune fille, emmêlez ses boucles, emportez son châle, tandis que le chapeau du jeune homme continue à monter allègrement de plus en plus haut. Bref, vous créez une confusion qui déchaînera le rire non seulement chez moi mais aussi chez l'excellent public. Les chiens se mettent à aboyer, le gardien de la tour à sonner le tocsin. Et ne manquez pas de faire envoler la capeline de la jeune fille vers moi qui sera l'heureux élu chargé de la lui rendre. Ensuite, seconde condition. Le détachement qui me suit, m'obéit au doigt et à l'?il et n'outrepasse pas les limites de la bienséance. Il n'offense aucune jolie fille et ne prend pas des libertés excessives qui pendant toute cette plaisanterie pourraient étouffer le bonheur dans l'âme de cette enfant, éteindre le sourire sur ses lèvres, troubler la quiétude de son regard, angoisser son c?ur. Si l'un de vous doit se comporter différemment, je vous maudis tous. - Et maintenant en route pour la vie et la joie, la jeunesse et la beauté ! Montrez-moi ce que j'ai vu si souvent et dont je ne me lasserai jamais, montrez-moi une belle jeune fille, faites s'épanouir devant moi tous ses charmes de sorte qu'elle devienne encore plus belle; scrutez-la de telle manière qu'elle prenne plaisir à cet examen... Je choisis de passer par Bredgaden, mais, comme vous le savez, je ne suis libre que jusqu'à une heure et demie. Voici une jeune fille qui s'avance, toute pimpante dans sa robe bien ajustée.
en
-How long will that take? I think just about a half hour. Exactly at half past one, I shall approach from 0stergade. Now, when the detachment has led the lovers out into the middle of the square, a powerful attack will be made on them in which you will also snatch off her hat, dishevel her curls, carry off her shawl, while all this time his hat is jubilantly rising aloft higher and higher. In short, you will produce such a confusion that not only I but the very honored public will burst into roars of laughter, the dogs will begin to bark, the tower watchman to toll. You will contrive to have her hat soar over to me, who will be the lucky fellow who hands it over to her. -Number two. The unit that accompanies me will obey my every suggestion, keep within the bounds of propriety, insult no pretty girl, take no more liberties than will allow her childlike soul, during the entire joke, to preserve its delight, her lips their smile, her eyes their calmness, and her heart to remain without anxiety. If one of you dares to act in any other way, may your name be cursed. -And now be off to life and gladness, to youth and beauty. Show me what I so often have seen, what I never grow weary of seeing; show me a beautiful young girl and unfurl her beauty to me in such a way that she herself becomes even more beautiful; examine her in such a way that she finds joy in the examination! -I choose Bredgade, but remember, I have at my disposal only the time until half past one.-
eu
Aldaketa hau familiaren mapa militarrean adierazi beharko banu, esango nuke aulkia jiratu dudala, halako moldez non orain Cordelia ia aurrez-aurre dudan. Harreman gehiago dut berarekin;
es
Cordelia tiene verdaderamente un alma apasionada y le agrada todo cuanto sea extraordinario;
fr
Tiens ! mais oui, c'est dimanche aujourd'hui.
en
There comes a young girl, all starched and dressed up-to be sure, it is Sunday today.
eu
hitz egiten diot, erantzunak ateratzen dizkiot.
es
 
fr
Effleurez-la d'un souffle léger, éventez-la de votre fraîcheur, glissez sur elle vos douces ondes, frôlez-la de votre pur contact. Oh ! Comme je devine le teint finement rosé de ses joues; ses lèvres prennent un coloris plus chaud, son sein se soulève. N'est-il pas vrai, ma petite, que c'est un plaisir enivrant, indescriptible d'aspirer cette fraîche brise ? Sous sa collerette qui se balance ainsi qu'une feuille, comme elle respire sainement, profondément.
en
-Cool her off a bit, fan her, stroke her with gentle breezes, embrace her with your innocent touch! What delicate reddening of her cheeks I detect! Her lips become more vividly colored; her bosom rises. -Is it not true, my girl, that it is indescribable, that it is blissful pleasure to breathe this fresh air? The little collar flutters like a leaf. How healthy and full her breathing. Her pace slackens, she is almost carried along by the gentle breeze-like a cloud, like a dream. -Blow a little harder, in longer drafts! -She pulls herself together, draws her arms closer to her bosom, which she covers more carefully lest a puff of wind be too indiscreet and sneak in agilely and coolly under this light covering.
eu
Arima grinatsua du, oldarkorra, eta hausnarketa harro eta irrigarrien bidez bitxikeriara iritsi gabe, ohigabetasunaren halako premia badu.
es
mis ironías acerca de la estupidez de los hombres, mi olímpico desdén por su bellaquería, por su entorpecida inercia, la atraen indudablemente.
fr
Elle ralentit sa marche, elle est presque portée par le zéphyr comme un nuage, comme un rêve. Allons, soufflez plus fort, plus longuement !...
en
-Her color rises, her cheeks become full, her eyes clearer, her step more rhythmic. All opposition enhances a person's beauty.
eu
Jendearen zentzugabekeriaz egiten ditudan ironiek, jendearen oldarkeria eta nagikeria epelaren gainean egiten ditudan burlek, liluratu egiten dute.
es
 
fr
Elle se ramasse sur elle-même, elle rapproche ses bras de son cou qu'elle recouvre avec précaution de crainte qu'un souffle indiscret ne s'insinue, preste et froid, sous l'étoffe légère... Son teint est plus vif, ses joues plus pleines, ses yeux plus transparents, ses pas mieux rythmés. Le combat embellit toujours un être. Chaque jeune fille devrait s'éprendre des zéphyrs car je ne connais aucun homme qui s'entende comme eux à exalter sa beauté en luttant avec elle.
en
Every young girl ought to fall in love with a zephyr, for no man knows how to heighten her beauty the way it does when it skirmishes with her. -Her body leans forward a bit; she is looking down at the toes of her shoes. -Stop for a while! You are blowing too hard, and her body hunches up and loses its beautiful slimness. -Cool her off a little! -Isn't it refreshing, my girl, when you are warm and then feel these cooling shivers? You could fling out your arms in gratitude, in joy over existence. -She turns sideways-now, quickly, a powerful puff so that I can have a hint of the beauty of her form. -A bit stronger so that the folds cling more closely. -It is too much! Her bearing becomes ungraceful; her light footstep is thrown off. She turns around again. -Blow, now, let her prove herself! -That is enough, that is too much: one of her curls has tumbled down. -Control yourselves, please! -There comes a whole regiment marching: [The one is very much in love; The other would very much like to be]. Yes, it is undeniably a bad employment in life to go walking with a prospective brother-in-law on his left arm. For a girl, it is just about the same as it is for a man to be a supplementary clerk. -But the supplementary clerk can advance; moreover, he has his place in the office, is present on special occasions- this is not the sister-in-law's fate. But then in compensation her advancement is not so slow-when she advances and is moved into another office. -Blow a little harder now! If you have something firm to hold onto, you can offer resistance all right. -The center presses forward vigorously; the wings are unable to follow. -He stands firmly enough. The wind cannot budge him; he is too heavy for that-but also too heavy for the wings to be able to lift him from the earth. He charges ahead to show-that he is a heavy body. But the more unmoved he remains, the more the girls suffer from it. -My beautiful ladies, may I not be of service with some good advice: Leave the prospective husband and brother-in-law out of it; try to walk all alone, and you will have much more enjoyment out of it. -Blow more gently now, please! -How they toss about in the waves of wind; now they are performing dance steps sideways down the street-can any dance music evoke a livelier cheerfulness? And yet the wind does not exhaust them; it strengthens. -Now, side by side, they sweep along down the street in full sail-can any waltz sweep a young girl along more seductively, and yet the wind is not tiring but sustaining. Now they turn around and face the husband and brother-in-law. -Isn't it true that a little resistance is pleasant? You willingly struggle in order to come into possession of what you love, and very likely you will attain what you are fighting for. There is a higher Governance that comes to the aid of love; that is why the man has the wind in his favor. -Did I not organize it right: if you have the wind on your own back, you can easily rush past the beloved, but when it is against you, you are pleasantly stimulated; then you fly to the beloved's side, and the puffing of the wind makes you healthier, more tempting, more seductive, and the puffing of the wind cools the fruit of your lips, which is enjoyed best when cold, because it is so hot, just as champagne inflames when it almost chills. -How they laugh and talk- and the wind carries the words away; is there really anything to talk about? -And they laugh again and lean against the wind and hold on to their hats and watch their feet. -Better stop now, lest the young girls become impatient and angry with us or afraid of us! That's right, resolutely and powerfully, the right foot before the left. -How boldly and saucily she looks around at the world. -If I am seeing right, she is indeed holding on to the person's arm and therefore is engaged. Let me see what present you received on life's Christmas tree, my child. -Ah, yes! He really seems to be a very solid fiancé. So she is in the first stage of the engagement;
eu
Gogoko du eguzki-gurdia zeru-gangan barrena eramatea, jendea pittin bat erretzeko moduan lurrera hurbiltzea.
es
Me parece que quisiera poder guiar el carro del sol para acercarlo a la tierra y asar un poco las espaldas de los hombres.
fr
Elle penche un peu le corps en avant, la tête inclinée vers la pointe des pieds... Arrêtez-vous, c'est trop. Sa silhouette s'élargit et perd de sa sveltesse... Eventez-la un peu !
en
she loves him-maybe so, but her love, broad and copious, nevertheless flutters loosely about him. She still possesses the cloak of love that can cover a multitude.
eu
Baina oraindik ez da nitaz fidatzen; orain arte saihestu egin dut edozein hurbilpen, baita zentzu intelektualean ere.
es
Pero no tiene hacía mí el mínimo abandono pues he tratado de evitar todo acercamiento, en especial en el terreno del espíritu.
fr
Le centre avance fortement, les ailes ne peuvent pas suivre... II tient ferme, lui, le vent ne peut pas l'ébranler, il est trop lourd-mais il est trop lourd aussi pour que les ailes puissent le soulever de terre. Il fonce en avant pour montrer quoi ?
en
Yes, when love is looked at in this way, it seems so copious, but when one is to be dressed in it, when the veil is to be sewed into a housedress-then there is not material for many puffs.-Good heavens!
eu
Barne indarra sendotu behar du, nire laguntza aurkitzen uzten diodan arte.
es
Antes de poderse apoyar en mí, tiene que robustecerse a sí misma.
fr
Attention, le vent s'en prend à votre chapeau, retenez-le, baissez la tête...
en
-Watch out, now, the wind is taking your hat. Hang on to it, bend your head down.
eu
Tarteka irudi lezake konfidente bihurtu nahi dudala nire frankmasonerian, baina tarteka bakarrik.
es
 
fr
Quelle fatalité, vraiment ! Vous n'avez même pas salué votre amie. Il vous manquait ce calme qui permet à une nouvelle fiancée d'adresser un bonjour condescendant à une jeune fille qui n'est pas encore promise... Soufflez maintenant un peu plus doucement !... Des jours meilleurs approchent. Comme elle s'accroche au bien-aimé !
en
-It is really too bad that you did not manage to greet your girl friend at all, did not gain the composure to greet her with the superior air an engaged girl is supposed to assume before the notengaged. -Blow more gently now! -Good days are coming now. How she clings to her beloved;
eu
Bere baitan garatu beharra dauka; bere arimaren indar morala sentitu behar du, mundua altxatzeko nahikoa.
es
Cordelia debe desarrollarse, sentir la energía de la tensión de su alma, saber tomar el mundo y llevarlo a cuestas.
fr
Elle est assez loin de lui pour pouvoir retourner la tête, lever les yeux vers lui et le contempler avec ravissement, lui, son trésor, son bonheur, son espérance, son avenir... Oh !
en
now she is far enough ahead of him to turn her head and look up at him and rejoice in him, her wealth, her good fortune, her hope, her future.
eu
Egiten ari den aurrerapena aise ikus dezaket bere hitzetan, eta begietan ere bai:
es
 
fr
ma petite, tu exagères...
en
-O my girl, you make too much of him.
eu
behin bakarrik ez bada ere, ikusia dut haietan herra suntsitzaile bat.
es
Tanto sus ojos como su expresión me revelan los progresos que realiza.
fr
N'est-ce pas plutôt grâce au vent et à moi qu'il a si bel aspect ?
en
-Or does he not have me and the wind to thank that he looks so vigorous?
eu
Ez dit niri ezer zor behar, askea izan behar du eta.
es
En cierta ocasión leí en ellos la rabia de la destrucción.
fr
Cela prouve bien la saine nature de Cordélia. En vérité, c'est une fille remarquable.
en
One sees it in you at once, my girl; there is something in your look.
eu
Askatasunean bakarrik baitago maitasuna, askatasunean bakarrik baitaude jostaketa eta betiereko atsegina.
es
Pero Cordelia no debe sentirse obligada por mi causa, hacia mí, en nada, pues es preciso que sea libre, ya que solamente en la libertad está clamor, tan sólo en la libertad reside el eterno pasar de las horas felices.
fr
Elle n'est pas une petite jeune fille si insignifiante qu'elle vous glisse entre les doigts, ni si frêle qu'on a presque peur de la voir se briser quand on la regarde. Mais elle n'est pas non plus une fleur de luxe pleine de prétentions.
en
She is not an insignificant little girl who vanishes between one's fingers, so frail that one is almost afraid that she will break in two when looked at, but neither is she a pretentious ornamental flower.
eu
Nahiz antolamenduak egiten ari Cordelia berezko premia batengatik bezala nire besoetan eror dadin, nahiz niganantz grabita dadin senperrenak egiten ari, kontua da ez duela erori behar gorputz astun baten moduan;
es
Aunque la tenga fuertemente en mi dominio, aunque me esfuerzo para llevarla al punto en que gravita atraída hacia mí, ella deberá caer en mis brazos, por lo menos aparentemente, como movida por un impulse natural.
fr
C'est pourquoi comme un médecin, je peux avec plaisir observer tous les symptômes de cette histoire d'une bonne santé. Peu à peu mes attaques commencent à se rapprocher d'elle, je passe à des coups plus directs.
en
Therefore, like a physician, I can delight in observing all the symptoms in this health record. In my attack, I am beginning to close in on her gradually, to shift into a more direct attack.
eu
ez, gogo batek beste gogo baten aurka bezala grabitatu behar du.
es
Y hago, y eso es de la mayor importancia, que no caiga como un cuerpo pesado, sino que, cual un espíritu, aletee alrededor de mi espíritu.
fr
Par intervalles, il pourrait sembler que je veuille faire d'elle une confidente dans ma franc-maçonnerie, mais seulement par intervalles. C'est en elle-même que son développement doit s'effectuer. Elle doit se rendre compte de quels élans son âme est capable, il lui faut s'essayer à soulever le monde. Ses progrès ?
en
Although I am making arrangements so that she will sink into my arms as if by a necessity of nature and am striving to make her gravitate toward me, the point nevertheless is that she should not fall like a heavy body but as mind should gravitate toward mind.
eu
Nahiz nirea izan behar duen, horrek ez du esan nahi nire gainean zama gisa bermatu behar duenik, era itsusian.
es
Aunque Cordelia me deba pertenecer, esa posesión no ha de llegar a identificarse con algo nada hermoso que pese sobre mí como una carga.
fr
Je les apprécie à ses répliques, à ses yeux où une seule fois j'ai lu une rage de destruction. Qu'elle ne me soit redevable de rien !
en
Although she will belong to me, yet it must not be in the unbeautiful way of resting upon me as a burden.
aurrekoa | 66 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus