Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al dut erantzun behar galdetzen zaidanean? Ez uste zutaz gogoeta iraingarririk bururatzen zaidanik;
es
Pero no vaya a creer que se me ha ocurrido una idea menos que respetuosa a este respecto.
fr
N'allez pas croire que je vous juge mal.
en
Do not think I am harboring any disrespectful thoughts about you;
eu
ez zeneukan motiborik xumeena ere burua ateratzean, munduko gauzarik inozenteena izan da.
es
No tenía usted segundas intenciones al asomar la cabeza, era lo mas inocente del mundo.
fr
Vous n'aviez pas la moindre arrière-pensée en avançant la tête, vous agissiez en toute innocence.
en
you did not have the slightest ulterior motive in sticking your head out-it was the most innocent thing in the world.
eu
Zuk, zure aldetik, ez nauzu zure gogoan iraindu behar;
es
En cambio, no debe pensar mal de mí;
fr
Mais n'allez pas non plus vous imaginer Dieu sait quoi sur moi, ni sur mon nom, ni mon souci de bonne réputation, je ne le tolérerais pas.
en
In return, you must not affront me in your thoughts;
eu
nire izen onak eta erreputazioak ez dute baimenduko.
es
ni mi buen nombre ni mi buena dama iban a tolerarlo.
fr
D'ailleurs, c'est vous qui avez commencé.
en
my good name and reputation will not tolerate it.
eu
Gainera, zuk hasi duzu dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertakari honetaz inoiz inori ez mintzatzea aholkatzen dizut; ez zaizu komeni.
es
No le aconsejaría que hablara usted con alguien acerca de esto.
fr
Je vous conseille de garder bouche close sur cet incident, le tort est de votre côté.
en
Moreover, it was you who started this.
eu
Zer egin nezake, beste edozein gizon prestuk egingo ez zukeenik? Aterkia eskaini, noski.
es
Cuando le ofrecí mi paraguas, no pensé más que lo que cualquier otro caballero respetable y respetuoso en la misma circunstancia.
fr
Qu'aurais-je pu faire d'autre que ce que n'importe quel galant homme aurait fait-vous offrir mon parapluie...
en
you are in the wrong. What do I propose to do other than what any gentleman would do-offer you my umbrella.
eu
Non sartu ote da?
es
¿Por dónde desapareció?
fr
Où est-elle passée ?
en
-Where did she go?
eu
Primeran, atezainaren atari azpian babestu da.
es
Lo más curioso es que fue a ocultarse en la portería...
fr
Elle s'est cachée dans l'entrée de la loge du concierge.
en
She has hidden herself down in the porter's doorway.
eu
Hori neskatxa maitagarri, alai eta atsegingarria.
es
Es como una maravillosa niña, todo brío y contento.
fr
C'est une adorable petite fille, de bonne humeur, contente.
en
What a darling little girl, cheerful, contented.
eu
"Agian informa nazakezu une honetantxe eta dudarik gabe aterki bila atari, honetatik burua atera duen damatxo bati buruz.
es
-Quizá pueda decirme algo de la señorita que en estos momentos asoma la cabeza por el portón y que sin duda está preocupada porque carece de paraguas:
fr
"Peut-être pourriez-vous me renseigner sur une jeune dame qui juste à l'instant avançait la tête par cette porte, manifestement en peine d'un parapluie ?
en
-"Perhaps you could tell me about a young lady who this very moment stuck her head out of this door, obviously in need of an umbrella.
eu
Bere bila nabil, edo gabiltza, aterkia eta biok".
es
mi paraguas y yo la buscamos.
fr
C'est elle que nous cherchons, moi et mon parapluie."
en
She is the one I am looking for, I and my umbrella."
eu
Barre egiten duzu...
es
-¿Se ríe?
fr
Vous riez.
en
-You laugh.
eu
Utziko al zenidake bihar goizean mirabea bila bidaltzen, ala nahiago duzu zalgurdi bati deitzea?...Ez horregatik, beharrezko galaitasuna besterik ez da....Aspaldiko partez ikusi dudan neskatorik alaienetako bat da.
es
¿Me permitirá que mañana envíe a mi sirviente para recogerlo o prefiere que vaya en busca de un coche para usted?
fr
Permettez-vous que j'envoie demain mon valet pour le reprendre ou souhaitez-vous que je me mette en quête d'une voiture ?
en
-Perhaps you will allow me to send my servant to fetch it tomorrow, or do you recommend that I call a carriage?
eu
Bere begirada ume batena da, baina hala ere pikaroa;
es
-Por favor, nada tiene que agradecerme:
fr
Ne remerciez pas, c'est là, simple politesse.
en
-Nothing to thank me for;
eu
bere portaera miragarri eta garbia, baina hala ere ikusbera....Zoaz bakean, txikia, kapa berde batengatik ez balitz, desira nezakeen ezagupen hurbilago bat.....
es
se trata tan sólo de una irrenunciable gentileza. Esa joven es de las más briosas que conocí;
fr
C'est une jeune fille des plus gaies que j'aie vues depuis longtemps, son regard est si enfantin et pourtant si hardi, sa manière d'être est si charmante, si réservée et cependant elle est curieuse.
en
it is only common courtesy.-That is one of the most delightful girls I have seen in a long time;
eu
Han doa, Store K?bmagergade barrena.
es
tiene una mirada muy infantil y, al mismo tiempo, muy provocativa;
fr
Va en paix, ma petite. Sans un certain manteau vert, j'eusse sans doute aimé faire plus ample connaissance.
en
her glance is so childlike and yet so saucy, her manner so lovely, so chaste, and yet she is inquisitive.
eu
Zein errugabe eta fidakorra zen, mindulinkeria arrastorik gabe.
es
su espíritu guarda una encantadora reserva y, sin embargo, tiene tal avidez de saber cosas ¡Ve con Dios, niña mía!;
fr
Elle descend Köbmagergade (11). Qu'elle était candide, et pas la moindre pruderie.
en
-She walks down along Store Kjobmagergade. How innocent and full of confidence, not a trace of prudery.
eu
Begira zien arin dabilen, zein tente daraman burua.
es
de no haber sido por una capa verde, habría deseado trabar contigo un conocimiento más profundo...
fr
Voyez ce pas léger, cette vivacité pour secouer la nuque-le manteau vert exige de l'abnégation.
en
See how lightly she walks, how pertly she tosses her head-the green cloak requires self-denial.
eu
Baina karpa berdeak pairamena eskatzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
15 de mayo
fr
Le 15
en
The fifteenth
eu
Hamabosta Eskerrik asko, zorte atsegina, mila esker!
es
¡Bondadoso azar; gracias, mil gracias!
fr
Merci, bienheureux hasard, merci !
en
Thank you, kind chance; accept my thanks!
eu
Tente eta harroa zen, misteriotsua eta gogoetez betea zen izeia bezala; hau, enbor bat, gogoeta bat, lurraren erraietatik altxatzen da zerurantz, azalpenik gabe, bera ere azaldu ezina, atalik ez duen batasuna.
es
Ella era delgada y altiva, misteriosa y plena de pensamientos, cual un abeto, cual un vástago, cual una idea que desde lo más hondo de la tierra se eleva al cielo. Misteriosa, pero misteriosa por sí misma, era un todo sin partes.
fr
Elle se tenait droite et fière, mystérieuse et pensive comme un sapin qui d'un seul jet, d'un seul élan surgit des entrailles de la terre et s'élève vers le ciel, énigmatique aux autres et à lui-même, un tout indivisible.
en
Erect was she and proud, mysterious and abounding in thought like a spruce tree, one shoot, one thought, which deep from the interior of the earth shoots up toward heaven, unexplained, unexplainable to itself, a unity that has no parts.
eu
Pagoak adaburua eratzen du, bere hostoek haren azpian gertatutakoaren berri ematen dute;
es
El haya se va ensanchando, se alarga encima del tronco, en corona, y sus innumerables hojas agitadas por el viento van contando lo que ha ocurrido debajo suyo:
fr
Le hêtre déploie sa cime en couronne et ses feuilles savent raconter ce qui s'est passé sous leur ombrage;
en
The beech tree puts on a crown; its leaves tell what has occurred beneath it.
eu
izeiak ez du ez adabururik ez historiarik, enigmatikoa da berez.
es
el abeto no tiene corona, carece de cuernos, es el árbol misterioso.
fr
le sapin n'a pas de couronne, il n'a pas d'histoire, il garde son mystère.
en
The spruce has no crown, no history, is a riddle to itself-she was like that.
eu
Horrelakoa zen bera.
es
Así era ella también.
fr
Ainsi était-elle.
en
She herself was hidden in herself;
eu
Bere baitan ezkutatuta zegoen, bere baitatik altxatzen zen, bazegoen beregan harrotasun baketsu bat, izeiak-lurrari iltzatuta egon arren-egiten duen ihesaldi ausartaren parekoa.
es
Era ella misma, oculta en sí misma. Se elevaba hacia las alturas, liberándose de sí misma, llena de sosegada altivez, con el impulso del abeto, que, no obstante, está atado a la tierra.
fr
Elle était cachée en elle-même, elle jaillissait du fond d'elle-même, il y avait en elle une fierté reposante, comme l'essor hardi du sapin, bien que celui-ci fût cloué au sol.
en
she herself rose up out of herself; there was a recumbent pride in her like the spruce's bold escape-although it is riveted to the earth.
eu
Malenkoniaz inguratuta zegoen, pagausoa kurrunkez bezala, ezeren minik ez zuen oroimin batez inguratuta.
es
En ella había, algo difusa, una tonalidad melancólica, similar al gemir de la paloma silvestre.
fr
Une mélancolie s'épandait sur elle, tel un roucoulement de ramier, un profond désir sans objet.
en
A sadness surrounded her, like the cooing of the wood dove, a deep longing that was lacking nothing.
eu
Enigma bat zen bera, enigmatikoki bere baitan askabidea zeraman enigma, sekretu bat;
es
Era una profunda aspiración que nada desea, era un enigma que poseía en sí mismo su propia solución, era como un misterio.
fr
Elle était une énigme qui possédait énigmatiquement sa propre solution, un secret, et que valent tous les secrets des diplomates en regard de celui-ci, de cette énigme, et qu'y a-t-il de plus admirable que le mot qui la résout ?
en
She was an enigma that enigmatically possessed its own solution, a secret, and what are all the secrets of the diplomats compared with this, a riddle, and what in all the world is as beautiful as the word that solves it?
eu
eta zer dira diplomatikoen sekretu guztiak enigma honen aldean, eta ba al da mundu osoan enigma hau askatzen duen hitza baino ederragorik?
es
Y nada hay en el mundo que tenga tanta belleza como la palabra que puede resolver este enigma.
fr
résoudre ! Quelle ambiguïté dans le terme ! De quelle beauté, de quelle force ne pénètre-t-il pas toutes les combinaisons où il intervient !
en
to solve [at tese]-what ambiguity there is in it, with what beauty and with what strength it pervades all the combinations in which this word appears!
eu
Zein adierazkorra, zein zehatza den hizkuntza: askatzea, nolako zentzu bikoitza gordetzen duen hitz horrek, nolako edertasunez eta indarrez kutsatzen den hitza agertzen den konbinaketa guztietan! Arimaren ondasuna, mihia askatu arte, eta beraz enigma askatu arte, enigma bat den era berean, neska gaztea ere enigma bat da.
es
 
fr
De même que la richesse de l'âme reste une énigme aussi longtemps que la langue ne se délie pas pour en donner la clé, une jeune fille aussi est une énigme.
en
Just as the soul's wealth is a riddle as long as the cord of the tongue is not loosened [test] and thereby the riddle is solved [test], so also a young girl is a riddle.
eu
Eskerrik asko, zorte atsegina, mila esker!
es
¡Gracias, bondadoso azar, mil gracias!
fr
Merci, bienheureux hasard, merci !
en
Thank you, kind chance; accept my thanks!
eu
Negu partean ikusi ahal izan banu, kapa berdeaz estalita joango zatekeen, agian hozminduta, eta naturaren laztasunak edertasuna gutxiagotuko ziokeen.
es
Si la hubiese vuelto a ver durante el invierno, se me hubiera aparecido envuelta por completo en su capa verde, tal vez un poco aterida de frío, quizá menos hermosa a causa de la crudeza del tiempo.
fr
Si je l'avais rencontrée en hiver, sans doute eût-elle été emmitouflée dans son manteau vert, transie de froid, et la nature inclémente eût porté atteinte à sa beauté.
en
If I had been able to see her in the wintertime, she no doubt would have been wrapped in the green cloak, benumbed with cold perhaps, and the harshness of nature would have diminished her beauty.
eu
Orain ordea...hau zoramena!
es
Pero, ¡qué dicha!
fr
Mais maintenant, quel bonheur !
en
But now-what luck!
eu
Lehenbiziko aldiz ikusi dut urtesasoirik ederrenean, udaberrian, arratsaldeko argitan.
es
He tenido ahora la suerte de volverla a ver por vez primera durante la primavera, en la más hermosa estación del año, en un resplandor de luz vespertina.
fr
Je l'ai aperçue pour la première fois au début de l'été, la plus belle saison de l'année, et dans la lumière d'un après-midi.
en
I saw her the first time at the most beautiful time of the year, in the early part of summer in the afternoon light.
eu
Hala ere, neguak ere baditu bere abantailak.
es
Naturalmente, también el invierno tiene sus ventajas.
fr
Certes l'hiver, lui aussi, a ses avantages.
en
Of course, winter also has its advantages.
eu
Distiratsu argiztaturiko dantza-aretoa ingurune lausengarria izan daiteke dantzarako jantzitako neska batentzat.
es
Un salón que resplandece de luz puede ser marco apropiado para una muchacha en traje de baile, pero ella difícilmente resulta favorecida, ya que éste es el fin que persigue y, también, porque todo este aparato obliga a pensar, por contraste, en la vanidad y en la fragilidad, despertando de esta manera una especie de impaciencia que resta frescura al goce.
fr
Une salle de danse brillamment éclairée peut être un cadre flatteur pour une jeune fille en robe de bal. Mais il est rare qu'elle apparaisse là tout à fait à son avantage, précisément parce que tout semble la solliciter, et une sollicitation, qu'elle y réponde ou non, cause du désarroi.
en
A brilliantly lighted ballroom may very well be a flattering setting for a girl dressed for a dance. But for one thing she seldom shows up to her best advantage here precisely because everything requires her to do so-a requirement that has a disturbing effect on her whether she complies with it or does just the opposite.
eu
Baina halakoetan, alde batetik gutxitan erakusten ditu bere xarma guztiak, inguruneak hala eskatzen diolako hain zuzen, eta halako eskariak, nola berak bete hala erabat kontrakoa egin, asaldatu egiten du neska;
es
A veces, yo renunciaría con placer al salón de baile, pero no sé si podría prescindir siempre de aquel suntuoso lujo, de aquel exceso de juventud y de belleza, de aquel juego de tantos elementos.
fr
En outre, tout vous rappelle le caractère éphémère, précaire de la situation et suscite une impatience qui émousse le plaisir.
en
For another, everything is reminiscent of transitoriness and vanity and evokes an impatience that makes the enjoyment less refreshing.
eu
beste aldetik, inguruan duenak iheskortasuna eta banitatea dakarzkio gogora, pozari freskotasuna kentzen dion ezinegon bat eraginez.
es
Sin embargo, no consigo allí encontrar mucha satisfacción pues me paseo tan sólo entre posibilidades.
fr
Il y a des jours où je ne saurais me passer d'une salle de bal, j'aspire à goûter son luxe, sa surabondance sans prix de jeunesse, les jeux divers de toutes ses forces. Mais alors ce n'est pas tellement la jouissance que je connais, mais l'ivresse du possible.
en
There are certain times when I admittedly would not want to be deprived of a ballroom, deprived of its expensive luxury, its priceless overabundance of youth and beauty, its multiple play of powers, but I do not enjoy it as much as I revel in possibility.
eu
Hainbat alditan ez nuke dantza-areto bat alde batera utziko, ez nuke bere luxu garestia, bere gaztetasun eta edertasunezko oparotasun neurrigabea, bere indar-joko ugaria alde batera utziko, baina ez dut horretan gozatzen beste aukera batzuek zoratzen nauten bezainbat.
es
No es una sola belleza la que allí me encanta, sino el conjunto.
fr
Ce n'est pas une unique beauté qui me ravit, c'est un ensemble.
en
It is not a particular beauty who captivates me, but a totality;
eu
Ez zaitu eder berezi batek liluratzen, guztien osotasunak baizik;
es
Ante mí se mueve una imagen de ensueño;
fr
 
en
 
eu
amets-irudi bat pasatzen zaizu ondotik hegan, bertan emakumezko izaki guztiok elkarren artean nahasten direlarik, mugimendu horiek guztiek zerbaiten bila diharduten artean, ikusten ez den irudi batean lasaitasun bila.
es
todas aquellas muchachas se confunden en ese conjunto y todos sus movimientos tienden hacia un solo fin, buscan la estabilidad en una imagen única que nunca llegará realmente a surgir.
fr
Une vision de rêve flotte devant vos yeux où toutes ces figures féminines se confondent, où tous ces mouvements cherchent quelque chose, cherchent le repos dans une image qu'on ne voit pas.
en
a visionary picture floats past me in which all these feminine beings blend with one another and all these movements are seeking something, seeking repose in a picture that is not seen.
eu
N?rreport eta ?sterport arteko paseabidean izan da.
es
Me encontraba en la calle entre la puerta del norte y la del oeste:
fr
C'était sur le sentier qui conduit de Nöreport à Oesterport.
en
It was on the footpath between Norreport and 0sterport.
eu
-Arratsaldeko sei t´erdiak inguru izango ziren.
es
serían cosa de las seis y media.
fr
Il était environ six heures et demie.
en
It was about half past six.
eu
Eguzkiak indarra galdua zuen, haren gogorapena bakarrik gordetzen zen ikuspegitik zabalduz zihoan dirdir leun batean.
es
El sol había perdido su fuerza y casi ni un recuerdo del día brillaba desde el fondo de suave rojo de la puesta del astro, que todo lo teñía de púrpura.
fr
Le soleil avait perdu sa force, il n'en restait plus que le souvenir dans une lumière voilée qui enveloppait le paysage.
en
The sun had lost its vigor; only a recollection of it was preserved in a soft glimmering that spread over the landscape.
eu
Naturak askeago arnasten zuen.
es
La naturaleza respiraba con mayor libertad.
fr
La nature respirait plus librement.
en
Nature breathed more freely.
eu
Lakua bare zegoen, ispilua bezain distiratsu.
es
 
fr
Le lac était calme, brillant comme un miroir.
en
 
aurrekoa | 66 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus